Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод / Стилистические аспекты перевода, транслатология текста (Семестр 7) / Виды отклонений от языковой нормы и их передача.ppt
Скачиваний:
38
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
122.37 Кб
Скачать

Передача речевых отклонений от нормы в письменном переводе

Определяется типом отклонения и функцией в тексте

Как правило, подбираются

аналогичные «ошибочные» соответствия в языке перевода (ломаный язык, детская речь, дефекты речи – косноязычие, шепелявость, гнусавость, картавость, заикание и т.д., ортологические ошибки)

Передача словотворчества

Словотворчество характерно для индивидуального стиля писателя и проявляет себя в создании окказионализмов, разрушении морфемного состава слова и т.д.

Причины словотворчества

необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно);

стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение);

потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку;

стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие;

потребность избежать тавтологии;

необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки.

Примеры словотворчества

«…мхи диалектов эхоголосых…» (С. Кирсанов)

окказионализм «тюрьмым- тюрьма» (А. Вознесенский)

Как на лемех приятен жирный пласт, Как степь лежит в апрельском

провороте!

Ну, здравствуй, чернозем: будь

мужествен, глазаст...

Черноречивое молчание в работе (О. Мандельштам)

Передача словотворчества

Воспроизведение функциональной доминанты текста – сохранение самого факта языковых инноваций, построенных на сохранении привычных словоформ и словообразовательных моделей, но со своеобразной (абсурдной) семантикой морфем

Спасибо за внимание!