Передача речевых отклонений от нормы в письменном переводе
Определяется типом отклонения и функцией в тексте
Как правило, подбираются
аналогичные «ошибочные» соответствия в языке перевода (ломаный язык, детская речь, дефекты речи – косноязычие, шепелявость, гнусавость, картавость, заикание и т.д., ортологические ошибки)
Передача словотворчества
Словотворчество характерно для индивидуального стиля писателя и проявляет себя в создании окказионализмов, разрушении морфемного состава слова и т.д.
Причины словотворчества
необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно);
стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение);
потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку;
стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие;
потребность избежать тавтологии;
необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки.
Передача словотворчества
Воспроизведение функциональной доминанты текста – сохранение самого факта языковых инноваций, построенных на сохранении привычных словоформ и словообразовательных моделей, но со своеобразной (абсурдной) семантикой морфем