Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

перевод / Введение в теорию перевода (Семестр 5) / Лекция по общим вопросам перевода

.pdf
Скачиваний:
68
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
323.22 Кб
Скачать

связана со спецификой языковых средств, определяющих данный вид перевода.

Для работы в области художественного перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Этого требуют временные семасиологические связи языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные семасиологические связи языковых средств исключают устные виды перевода, поскольку временные семасиологические связи создаются в результате творчества, которое невозможно в условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда перевод письменный.

Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст. Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, переводчики специализируются обычно в какой-либо одной отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т. п.

Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т. е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью. Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит, и использовать знаковый способ перевода — необходимое условие устных видов перевода.

Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Набор языковых средств со стертыми и фиксированными семасиологическими связями позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает возможности письменного перевода.

Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос «Как переводить?» (при основе классификации — условия работы переводчика), не совпадают с видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов, т. е. отвечающих на вопрос «Что переводить?».

*Специализация письменных и устных переводчиков закреплена существованием двух международных профессиональных организаций: Международного союза синхронных переводчиков (A.I.I.C.) и Международной федерации письменных переводчиков (F.I.T.).

1.5.Виды устного и письменного перевода

Квидам устного перевода относятся: односторонний, двусторонний, последовательный, синхронный перевод, перевод с листа и пр.

Односторонний (однонаправленный) перевод предполагает перевод с одного языка.

Двусторонний (двунаправленный) перевод – это перевод с двух языков,

например, перевод диалогического высказывания двух разноязычных участников коммуникации, переводчик последовательно переводит реплику одного участника, затем ответную реплику другого участника коммуникации.

Последовательный перевод – вид устного перевода, при котором переводчик фиксирует методом системы записей содержание длительно звучащего высказывание (иногда до 40-50 минут), затем восстанавливает высказывание, опираясь на записи. Условиями последовательного перевода являются:

переменное говорение;

монологический вид речевой деятельности с записью или абзацнофразовый принцип перевода без записи /с записью;

перевод законченного (целостного) текста или отрывка текста.

Синхронный перевод – это устный вид перевода, при котором переводчик одновременно воспринимает переводимое высказывание и озвучивает его перевод, отставая от речи говорящего на одну ритмическую паузу (обычно 30 секунд).

Перевод с листа – вид устного перевода, при котором переводчик одновременно читает письменный текст и переводит его. Перевод с листа может быть синхронным, если одновременность чтения и озвучивания перевода отстают друг от друга не более, чем на 30 секунд.

Письменный перевод подразделяется на полный и сокращенный.

Целью полного перевода является создание полной переводной версии исходного текста, без сокращений и без введения дополнительной информации. Например, художественный перевод литературного произведения.

Целью сокращенного письменного перевода является создание сокращенной переводной версии исходного текста. Например, выборочный перевод – перевод отрывков текста, при этом необходимы точные указания или критерии выборки, оформление и налаживание логических связей с указанием страниц и источников, из которых был сделан перевод. Реферативный перевод - перевод путем реферирования исходного текста, содержащий ссылки на авторов и источники, сообщающий тематику, основную и дополнительную информацию со ссылкой на текст.

Вопросы для контроля

1.Что является предметом исследований общей и частной теории перевода?

2.Какие стороны переводческой деятельности отражаются в современных определениях термина «перевод»?

3.Какими навыками и умениями должен владеть профессиональный переводчик?

4.Какие классификации перевода вам известны? Что лежит в основе этих классификаций?

5. Назовите основные виды устного и письменного перевода.

Задания для контролируемой самостоятельной работы

6.Посетите сайты международных переводческих ассоциаций и школ, выберите две-три школы и изучите требования и профиль выпускника, условия поступления и обучения.

7.Изучите общую типологию видов перевода с точки зрения синхронности и последовательности речемыслительных операций переводчика.

8.Изучите парадоксы ролевого поведения участников коммуникации и переводчика в различных ситуациях перевода.

1.6.Содержание и этапы процесса перевода

Описание процесса перевода, а именно, работа мозга во время перевода проходит на уровне когнитивных процессов, сопряженных с мышлением и языком, данная сфера сегодня только разрабатываются и этим занимается плотно медицина, психо- и нейролингвистика, когнитивная лингвистика. Поэтому проблема описания процесса перевода и создание моделей перевода является открытой, несмотря на наличие нескольких теоретических моделей.

Теоретические модели перевода дают общее описание того, как происходит процесс перевода. При этом все они опираются на схему коммуникации, фокусируя внимание на некоторых ее элементах. Ключевыми субъектами процесса перевода остаются человек, текст и сам процесс.

Существует несколько моделей коммуникации, которые включают четыре ключевых позиции: отправителя (адресанта), сообщение, получателя (адресата или реципиента), обратная связь. Схематически данные отношения можно представить следующим образом:

(Отправитель)

(текст)

(Получатель)

:

 

:

 

:

коммуникативная

 

 

функция

получает,

реагирует

цель

кодирует

декодирует

На схеме не отражены такие элементы коммуникации как барьеры или помехи, которыми в процессе перевода могут выступать как акустически шумы, проблемы с оборудованием, плохая слышимость, так и не знание контекста, недостаточное владение информацией по данному вопросу, языковая компетенция и ряд других факторов, которые должен знать и уметь преодолевать переводчик.

Переводчик выступает посредником, который одновременно является и получателем и отправителем (модель О. Каде). Следовательно, переводчик воспринимает, декодирует, кодирует и отправляет. Процесс перевода во время письменного и устного перевода будет отличаться на стадии декодирования - кодирования, целями и конечным результатом, по времени, этапами.

Текст является объектом, который переводчик обрабатывает с целью обеспечить коммуникацию или вернее адекватную реакцию получателя на сообщение отправителя, который преследует определенную коммуникативную цель воздействия на получателя. Неадекватность реакции свидетельствует о неадекватном переводе.

Следовательно, к тексту перевода предъявляются определенные требования: соответствие оригиналу на функциональной направленности текста, содержания и формы. Работа над текстом оригинала (ИТ) с целью создания текста перевода (ТП) включает в себя действия по достижению адекватности ТП тексту оригинала, а именно, нахождение эквивалентов и применение трансформаций. (Речь об эквивалентности и адекватности пойдет ниже в соответствующих лекциях). Данные действия переводчика и представляют собой собственно процесс перевода.

Итак, процесс перевода представляется в моделях перевода как последовательность операций направленных на обеспечение общения между субъектами коммуникации путем разрешения специфических задач.

Например, Л.К. Латышев относит к таким операциям «преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационного запаса».

Под расхождением систем Л.К. Латышев понимает расхождение систем языков, соответственно, исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Под узусом понимается узуальное или ситуативное использование языка в речи (речевая норма). В качестве преинформационных запасов следует рассматривать владение субъектами коммуникации (в том числе и

переводчиком) одинаковым количеством информации необходимой для интерпретации и понимания, например, знание истории, событий и т.п.

Подводя итог вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что модели перевода или содержание процесса перевода – это тот вопрос, который разрабатывается и сфокусирован на содержании действий переводчика по отношению к тексту с учетом ряда факторов (отправитель, получатель, коммуникационные барьеры).

Процесс перевода – комплексная процедура, которая невозможна без ряда других действий. Набор данных действий принято называть этапами перевода. Мы предлагаем описание этапов письменного перевода, так как обучение переводу в рамках нашего курса ориентировано именно на перевод письменного текста.

Традиционно выделяют три этапа перевода письменного текста: 1) Подготовка к переводу. 2) Собственно перевод текста как процесс создания ТП. 3) Контроль и редактирование ТП

Например, И.С. Алексеева выделяет еще и четвертый элемент, выбор переводческой стратегии, который следует за этапом подготовки к переводу. Выбор переводческой стратегии сопряжен с процессом определения процедуры перевода, то есть, «порядка и сути действий при переводе конкретного текста» [1, 321]. Для этого значение имеет все, сам текст, процесс перевода, инструментарий (способы и методы перевода, подбор сопутствующей литература). В свою очередь, А.Ф. Архипов определяет только три этапа [6, с.8].

Независимо друг от друга, при переводе письменного текста переводчик проходит все этапы, начиная с первичной обработки текста оригинала, заканчивая редактирование текста перевода. Кратко мы хотели бы описать содержание каждого этапа, сосредоточившись затем на этапе предварительной обработки оригинала.

1) Подготовка к переводу текста имеет своей целью проанализировать текст на предмет условий его создания, функциональной направленности, содержания и степени сложности языка. Как результат, переводчик подбирает соответствующие словари, справочники, похожие тексты на языке перевода, а также другую сопутствующую литературу, которая будет служить справочной при создании текста перевода. На этом же этапе переводчик определяется со стратегией перевода, так как он должен выделить первостепенные и сопутствующие переводческие задачи. Данный

процесс очень важен, так как, по мнению И.С. Алексеевой, хороший перевод

это хорошо подготовленный перевод.

2)Перевод текста последовательный ряд операций по переводу оригинала. На данном этапе переводчик работает на разных языковых уровнях (лексическом, синтаксическом, морфологическом), ищет варианты перевода с целью достижения эквивалентности, что требует в свою очередь адекватных переводческих действий (применение трансформаций или подбор соответствующих вариантов/эквивалентов). Следует оговориться и сказать, что единицами перевода могут выступать не только слова (лексика), но и словосочетания, предложения, тексты (например, рекламный слоган, лозунг, заглавие).

3)Контроль и редактирование ТП имеет своей целью устранение языковых погрешностей и неточностей, повторов, возникших при переводе. Особое внимание уделяется также полноте текста, если не были поставлены другие задачи (см. особые виды обработки текста в лекции 2). На данном этапе важно, чтобы переводчик контролировал соответствие ТП языковой и речевой нормам переводящего языка: грамматическая правильность, стилистическое соответствие, соответствующее лексическое наполнение.

1.7.Предпереводческий анализ

Термин «предпереводческий анализ текста» используется многими российскими учеными и переводчиками, например, И.С. Алексеевой, М.П. Брандесом и В.И. Провоторовым, А.Ф. Архиповым для обозначения сути первого этапа - этапа подготовки к переводу. В частности А.Ф. Архипов обозначает его как «допереводной анализ оригинала текста» [6, с.8].

Суть этапа, как уже было сказано выше в том, чтобы оценить текст с целью его перевода. Данный этап является обязательным, так как позволяет проанализировать не только языковую сложность текста, но и ряд других нелингвистических составляющих, например, источник, композицию текста, плотность информации.

Предпереводческого анализа подразделяется на следующие этапы [1,

324-334], [17]:

1.Сбор внешних сведений о тексте.

2.Сведения об источнике и получателе текста.

3.Содержание текста.

4.Определение коммуникативного задания текста.

5.Стилистическая и жанровая принадлежность (либо определение типа текста).

6.Определение состава информации и ее плотность.

7.Выводы.

1.Сбор внешних сведений о тексте – сбор сведений об авторе или

авторах текста, времени создания и определения глобального текста.

Комментарий:

Чтобы определить время создания текста (если таковые сведения не содержатся в самом тексте) смотрите год издания или выхода статьи/сборника, журнала и т.д. Если текст художественный, то необходимо определить к какому времени относятся описываемые в тексте события Под глобальным текстом понимается газета, журнал,

непосредственно книга или учебник, текст конвенции, договора и т.п.,

аименно, тот текст, откуда взят отрывок для перевода

2.Источник и адресат – определение взаимоотношений источника

(авторы и его произведения) и получателей текста (адресат).

Комментарий:

Необходимо правильно определить, «кем текст порожден и для кого предназначен». Сведения о реципиентах (получателях) можно почерпнуть из аннотации к глобальному тексту, либо такие сведения содержаться в самом тексте.

И автор и реципиенты подразделяются на коллектив (учебники, энциклопедии), групповые (пресса, научно-популярные издания), индивидуальные (говорит само за себя). Однако это не значит, что источник и реципиент совпадают. Газетная статья может быть написана одним автором, но получателем, как правило, выступает группа людей, читающих данную газету.

3.Содержательный состав – содержание текста, а именно ответ на вопрос: «О чем идет речь в тексте?» Данный шаг имеет своей целью определить тему текста, его содержательный состав.

4.Коммуникативное задание определяет функциональную направленность текста, его форму (жанр или тип), выбор лексики, синтаксических конструкций и других языковых средств.

Комментарий:

Для начала попробуйте ответить на вопрос: «С какой целью написан текст?» Коммуникативное задание может звучать по-разному, например,

сообщить новые сведения и убедить в своей правоте.

Формулировка коммуникативного задания помогает определить главное при переводе, т.е. доминанты перевода.

5.Форма (жанр или тип) - форма текста, которую принято называть либо жанром, либо типом текста. Об этом речь пойдет в других лекциях. Важно знать, что правильная диагностика формы текста оригинала помогает определиться с формой в языке перевода.

6.Состав информации и её плотность помогает правильно оценить особенности текста на разных уровнях: графическом (композиция и оформление), лексическое наполнение, синтаксическое оформление высказываний, грамматическую сложность, а также наличие в тексте других кодов, кроме языкового, например, цифрового кода, изображений, графиков, диаграмм и др.

Комментарий:

Когнитивная информация оформлена средствами письменной литературной нормы. Включает типичную для такого рода писем и сфер деятельности терминологию, цифры, сведения об авторе и организациях и т.п.

Аппелятивная информация (оперативная) содержится в текстах инструкций, законов, директивах, рекламе. Грамматические средства оформления, модальные глаголы, императив, сослагательное наклонение. Перевод грамматическими соответствиями.

Эмоциональная информация передается через эмоционально окрашенную лексику оценки, мнения. В официально-деловых текстах эмоциональная информация сосредоточена в формулах приветствия и прощания, а именно, клиширована, через эмоциональный синтаксис. Переводится вариантными соответствиями.

Эстетическая информация оформлена метафорами, эпитетами, игрой слов, в том числе, оборотами и фигурами речи и стиля. Переводится вариантными соответствиями.

7. Выводы – завершающий шаг анализа, когда переводчик определяет:

o функциональные доминанты - что именно, какая информация, важна в оригинальном тексте, какой информацией нельзя пренебрегать при переводе;

o соответствия - однозначные эквиваленты, равнозначные эквиваленты, нет соответствий; при отсутствии соответствий, переводчик прибегает к трансформациям;

oединицы перевода - фонема или звук, морфема или части слова, слово, словосочетание, предложение, текст.

Комментарий:

Выводы должны быть сделаны на основе той информации, которую переводчик получили путем анализа.

Предпереводческий анализ - всесторонний анализ текста, который включает первичную лингвистическую диагностику в том числе. Он позволяет увидеть контекст создания текста и учитывать данный контекст на этапе перевода. Помимо этого, на этапе предпереводческого анализа переводчик определяется со стратегией и тактикой перевода, основываясь на материале текста, оценивает свои возможности и ресурсы.

1.8. Оценка перевода и переводческие ошибки

Оценка перевода и редактирование – комплексный процесс,

подразумевающий оценку текста перевода на предмет его соответствия оригиналу на трех уровнях: цели, формы и содержания, а также устранение недочетов и исправление ошибок.

Исходя их этого, переводчик оценивает текст перевода по нескольким критериям:

совпадение оригинала и текста перевода по объему и полноте информации; соответствие текста перевода языковой и речевой норме языка перевода;

соответствие формы текста существующими текстовыми формами в языке перевода и соответствующее оформление текста; на адекватность переводческих мер, использованных при переводе.

Поэтому редактирование текста перевода - это не только редактирование стиля или языка, но и выявление, и устранение технических неточностей перевода, связанных в том числе, с оформление текстов на уровне формы (например, выбор жанра).

Переводческие ошибки имеют различную природу и возникают по причине не совпадения языковых систем и речевых норм, различных преинформационных запасов, существующих в различных культурах и обществах. Зачастую ошибки возникают по весьма банальным причинам – из-за недостаточной языковой и переводческой компетентности.