Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Etnopsikholingvistika.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
07.02.2015
Размер:
97.79 Кб
Скачать

11

Этнопсихолингвистика (2 часть лекции)

  1. Гипотеза лингвистической относительности Л. Уорфа и Э. Сепира об определении структуры мышления и способа познания внешнего мира структурой национального языка.

  2. Теория лакун. Языковые и этнографические лакуны и способы их восстановления.

  3. Интеркультурные контакты.

  4. Билингвизм. Различные виды билингвизма.

  5. Ошибки при изучении иностранного языка

3. Интеркультурные контакты

В отношении интеркультурных контактов существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им «отношение к культуре страны изучаемого языка». Он заключается в том, что нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых изучаемый язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается. Психолингвистика призвана внести свой вклад во взаимопонимание между представителями разных культур.

Например, культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удивления учащегося или даже неприятия им фактов культуры изучаемого языка. Термин «культурный шок» предложен Раверло Обера в 1955 г. Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов. Культурный шок может нести как отрицательный заряд (если, допустим, вас неожиданно «обругали»), так и положительный (если, допустим, вам постоянно улыбаются). Состояние культурного шока испытывает каждый иностранец. Его может испытывать и человек, оказавшийся в своей стране в чужом для него окружении.

Выделятся несколько этапов аккультурации, или адаптации к другой культуре: Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Фаза вживания в культуру. В самом начале своего пребывания в новой стране иностранец может совсем не принимать особенности культуры чужой страны. Адаптивная (adoptive) фаза — после некоторого примирения с той культурой, в которой он ощущал себя иностранцем. Этап равновесия (coming to terms) может начаться иногда только после двухлетнего пребывания в чужой стране. У человека складывается более или менее объективное мнение о стране. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из другой страны с чужой для него культурой. Он/она чувствует себя иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям, сравнивает то, что он/она видит, с тем, что видел в другой стране. Кроме того, надо учесть, что страна, в которую он/она вернулся/лась, во многом уже изменилась и, следовательно, у себя дома он/она действительно немного иностранец. Необходима психологическая перестройка, «адаптация по возвращении» (post-return adjustment). Таким образом, знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь частично.

В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Так, персидское (фарси) кефир [кэфэр] соответствует русскому неверный, турецкое слово kulak по-русски значит ухо, а турецкое же bardak — стакан. Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика».

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули*, созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский означает сутенёр). Именно поэтому машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada».

Говоря о способах оптимизации межкультурной коммуникации, можно составить два списка. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объёма (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами). Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]