Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЮГ.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
27.01.2021
Размер:
47.16 Кб
Скачать

4. Коллизии, содержащиеся в ч.2 ст.431 гк рф - с точки зрения юридической герменевтики (привести примеры из юридической практики).

Часть 2 ст. 431 ГК РФ предусматривает для суда необходимость выявления действительной воли сторон с учетом цели договора в случае невозможности уяснения содержания договора. Вместе с тем, часто суд исходит из буквального толкования договора.

Так, Чэнь Хоучэнь обратился в суд с иском к Полывяному Д.А. о взыскании суммы долга по договорам займа, мотивируя тем, что 17.11.2015 истец передал ответчику денежные средства в сумме 10 000 000 руб. на определенный срок, что подтверждается распиской, написанной ответчиком собственноручно. 

В судебном заседании установлено, что ответчик Полывяный Д.А. составил расписку о том, что получил от Чень Хоу Шин через Ван Юн Ся денежные средства в сумме 10 000 000 руб. в качестве залога стоимости круглого леса породы дуб, ясень, липа, который будет поставлен на переработку в г.Биробиджан. Также Полывяный Д.А. составил расписку о том, что получил от Чень Хоу Шень денежные средства в сумме 8 000 000 руб. в качестве залога стоимости лесопродукции породы: дуб, ясень, липа. Обязался произвести поставку леса или возврат денег.

Как следует из представленных в материалы дела доверенности, выданной гражданином Китайской Народной Республики Чэнь Хоучэнь, на имя Сорене И.Б., перевода паспорта гражданина Китайской Народной Республики, выполненного Агентством переводов и заверенного нотариусом нотариального округа города Хабаровска Хабаровского края, именем истца по данному гражданскому делу в переводе с китайского на русский язык является – Чэнь Хоучень. Таким образом, истцу на даты составления расписок был достоверно известен перевод его имени на русский язык. Суд не усмотрел наличия договорных обязательств между Чэнь Хоучэнь и Полывяным Д.В. по вышеуказанным распискам и пришел к выводу, что факт наличия обязательства в виде долга ответчика непосредственно перед истцом указанные расписки не удостоверяют (Решение железнодорожного районного суда г. Хабаровска Хабаровского края № 2-1208/2019 от 19.06.2019).  Таким образом, несмотря на то, что судом в судебном заседании было установлено, что договор был заключен между истцом и ответчиком, суд исходил из буквального смысла договора: так как в расписке указан неверный перевод имени гражданина КНР, суд счел, что наличие обязательства в виде долга данные расписки не удостоверяют.

5. Контексты, предлагаемые в ч.2 ст.431 гк рф, для выяснения смысла и цели договора - с точки зрения юридической герменевтики (привести примеры из юридической практики).

Контекстуальное толкование – уяснение смысла текста или его части путем выхода в избранные интерпретатором контексты (правовые, социокультурные, ситуационные и т. д.). Например, в ч. 2 ст. 431 ГК РФ законодатель рекомендует для выяснения действительной общей воли сторон выход в контексты обстоятельств, соответствующих заключению договора, к которым относит предшествующую переписку, последующее поведение сторон и т. д. Если процессуально предусмотренным образом суд признает текст спорного условия неясно сформулированным, то для него буквальное толкование уже невозможно, а возможно только контекстуальное. При решении любой интерпретационной проблемы необходимо выходить в разные контексты, располагающиеся в разных системах координат, так как юриспруденция в целом и отдельные ее отрасли, конкретные правовые ситуации неразрывно связаны именно с социокультурными контекстами. Часть 2 ст. 431 ГК РФ предлагает принимать во внимание соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон.

Так, из Апелляционного Определения Верховного Суда Удмуртской Республики от 8 апреля 2015 г. по делу № 33-874/2015, которым изменено решение Октябрьского районного суда г. Ижевска, суд в Определении указал следующее: в соответствии с положениями ст . 431 ГК РФ из последующего поведения сторон, определивших в дополнительном соглашении размер процентов за пользование займом, начисленных на остаток по основному долгу, судебная коллегия приходит к выводу, что по условиям договора проценты за пользование займом начисляются на остаток задолженности с учетом погашения суммы займа. Решение нижестоящего суда было изменено в части суммы задолженности по договору займа и суммы процентов за пользование займом.

6. Влияние Венской конвенции 1969 года «О правилах толкования договоров» ст. 31, ст. 32 на нормы ГК РФ, посвященные правовому регулированию договорных отношений – с точки зрения юридической герменевтики (привести примеры из законодательства).

В ГК РФ закреплено правило, согласно которому приоритет отдается буквальному толкованию текста договора (ст. 431 ГК РФ), хотя, казалось бы, в эпоху либерализации права более уместным было бы установить в качестве главной цели толкования договоров выявление действительной воли сторон. Однако последнее закреплено только в ч. 2 ст. 431. Если требования первой части не могут быть выполнены, то нужно выяснять действительную общую волю сторон. Но почему на первое место законодатель ставит не выяснение воли сторон, а буквальное толкование волеизъявления? На законодателя, полагаем, оказала влияние Венская конвенция толкования договора 1969 г. Однако, в ней речь идет о чтении международных договоров, которые составляются на разных языках. Чтение международного договора неизбежно сопряжено с его толкованием, поскольку такой договор читается разноязычными контрагентами. В российском же праве все договоры составляются на русском языке, поэтому нет стадии перевода, а следовательно, было бы целесообразнее ставить на первое место не буквальное толкование, а выяснение воли сторон.

В соответствии с ч. 4 ст. 15 Конституции РФ общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора. Учитывая изложенное, суды при принятии решений прямо ссылаются на Венскую конвенцию 1969 г. Например, в Определении Верховного Суда РФ от 27 июля 2016 г. по делу № А56-74261/2014 суд указал, что при рассмотрении настоящего спора суды исходили из системного толкования общего права международных договоров (Венской конвенции о праве международных договоров от 23.05.1969, Федерального закона Российской Федерации «О международных договорах Российской Федерации» от 15.07.1995 № 101-ФЗ) и пришли к выводу о несоответствии оспариваемых действий (бездействия) таможенного органа действовавшим в спорный период международным договорам.

Соседние файлы в предмете Юридическая Герменевтика