Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 15-16.doc
Скачиваний:
68
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
249.34 Кб
Скачать

Section 6. Negotiating prices and terms

  1. Мы считаем, что Ваши цены на модели А и Б выше цен Ваших конкурентов на 10 и 15% соответственно.

  2. Мы были бы готовы купить у Вас 10 станков, если бы Вы понизили цену на 7%.

  3. Мы разместим заказ у Вашей компании, если Вы пересмотрите Ваши цены.

  4. Мы не считаем чрезмерно высокими цены, назначенные Вами.

  5. Мы уверены, что Вы будете довольны качеством наших товаров и нейдете их выгодным приобретением за данную цену.

  6. В данный момент Ваш заказ обрабатывается, и мы рассчитываем отправить товар авиатранспортом на следующей неделе.

  7. Мы представляем торговую скидку в 20% всем нашим клиентам, независимо от количества закупаемого товара.

  8. Мы не можем предоставить Вам скидку, которую Вы просите, и поэтому мы вынуждены отклонить Ваш заказ.

  9. Мы не сможем выполнить заказ в срок, указанный Вами, поскольку наши поставщики задержали отгрузку комплектующих.

  10. По нашим расчетам задержка в поставке составит приблизительно 10 дней.

  11. Завод-изготовитель выполняет заказы в порядке строгой очередности.

  12. В данный момент заказанной Вами модели нет на складе, поскольку длительный период холодной погоды привел к увеличению спроса на эту модель обогревателя.

  13. Мы можем предложить Вам эту практичную, немнущуюся ткань.

  14. Данный товар будет включен в наш график поставки уже завтра.

  15. Мы получаем большое количество повторных заказов от ведущих сбытовых компаний на этот товар.

  16. Цены на новые модели №34 и № 45 значительно выше цен Ваших конкурентов.

  17. Мы надеемся, что новое пересмотренное предложение позволит Вам разместить заказ в нашей компании.

  18. В данном случае мы вынуждены отклонить Ваше предложение.

  19. При упаковке наши экспедиторы вложили подробные упаковочные листы в каждое место груза.

  20. Все заказы выполняются нами в порядке строгой очередности.

Section 7. Agency

  1. Мы хотели бы поручить Вам продажу наших компьютеров и назначить Вас нашим эксклюзивным агентом на территории Восточной Европы.

  2. Для увеличения объема продаж в этом регионе компания приняла решение поручить Вашей фирме реализацию наших товаров.

  3. Компания имеет право приостановить выполнение своих обязательств в случае, если Агент нарушает условия данного агентского соглашения.

  4. «Смит энд Кампани», здесь и далее именуемая «Принципал», осуществляет следующие обязанности.

  5. Мы можем предложить Вам комиссионное вознаграждение в размере 7% с чистых счетов-фактур за товары, проданные при Вашем посредничестве.

  6. Данное соглашение заменяет все предыдущие соглашения и договоренности между Компанией и Агентом.

  7. Компания сохраняет за собой право вносить изменения в конструкцию и отделку данных приборов.

  8. Наша компания располагает просторными демонстрационными залами, где товар может быть показан с самой выгодной стороны.

  9. Агент обязуется прилагать все усилия для продвижения товара на рынке и увеличения объемов продаж на указанной территории.

  10. Все изменения и дополнения к данному соглашению действительны, если они сделаны в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

  11. Прежде чем согласиться на Ваши условия, мы хотели бы прояснить некоторые моменты.

  12. Эта голландская компания в прошлом году продала наши товары на сумму, равную продажам их товаров в нашей стране.

  13. Если наши условия Вас заинтересовали, сообщите нам как можно скорее с тем, чтобы мы могли бы выслать Вам проект агентского соглашения.

  14. Мы предпочитаем действовать на условиях консигнации.

  15. В течение месяца Вы должны представить нам рекомендации Ваших партнеров по бизнесу и отделения банка, где Вы держите свои счета.

  16. За рекомендациями Вы можете обратиться в компании, список которых Вы найдете в приложении.

  17. Мы обязуемся оказывать помощь в прохождении товарами Принципала таможенной очистки.

  18. Мы несем все издержки в связи с исполнением обязанностей агентов по данному соглашению.

  19. Вы должны перечислить сумму комиссии через банк.

  20. Соглашение вступает в силу со дня подписания.

  21. Вы не можете передать свои права и обязанности по настоящему соглашению третьему лицу без нашего письменного согласия.

  22. В течение месяца мы рассмотрим представленные Вами рекомендации.

  23. Мы уже составили проект агентского соглашения.

  24. Вы можете получить оплаченный товар с консигнационного склада (from consignment stock).

  25. Наши клиенты отправили товары на консигнацию (to send on consignment).

  26. Мы назначили в Вашей стране монопольного агента, к которому и советуем Вам обратиться.

  27. Мы перечислили указанную сумму в московское отделение Вашего банка в установленные сроки.

  28. Мы продали Ваш товар на равную сумму.

  29. В рекомендательном письме следует подтвердить финансовое положение Ваших клиентов, отдельно оговорив состояние счетов.

  30. Мы поручаем Вам продажу станков, о которых идет речь, на территории Вашей страны.

SECTION 8. EXPORT CONTRACTS

  1. Товары, поставляемые по данному контракту, оплачиваются безотзывным подтвержденным аккредитивом на стоимость каждой партии товара плюс 10%.

  2. Качество: в соответствии с приложенной спецификацией.

  3. Качество должно соответствовать техническим условиям и государственным стандартам.

  4. Платеж осуществляется безотзывным подтвержденным аккредитивом, открытым на наше имя в «Московском коммерческом банке».

  5. Если покупатели не откроют аккредитив вовремя, то они должны уплатить продавцам штраф за каждый день просрочки в размере 0.1% от суммы аккредитива.

  6. Демередж и плата за неиспользованный тоннаж относятся на счет покупателя.

  7. Товар считается поставленным продавцом и принятым покупателем в отношении количества в соответствии с весом, указанном в коносаменте.

  8. Ни одна из сторон не обязана исполнять свои обязательства полностью или частично по причине пожара, стихийных бедствий, войны и военных действий любого характера, блокад и по иным причинам, не зависящим от сторон.

  9. Платеж осуществляется против отгрузочных документов.

  10. Вес, указанный в коносаменте, считается окончательным и обязательным для обеих сторон.

  11. Аккредитив действителен в течение 90 дней.

  12. Продавец должен застраховать товар за свой счет от обычных морских рисков, включая риск утечки, и Ингосстрахе РФ.

  13. Страховой полис выписывается на имя покупателя и направляется вместе с другими транспортными документами.

  14. Продавец должен сообщить покупателю не позднее, чем за пять дней до начала погрузки, название и грузоподъемность танкера, дату и порт отгрузки товара.

  15. Продавец имеет право заменить один танкер на другой, сообщив покупателю об этом.

  16. Образцы нефтепродуктов должны быть опечатаны.

  17. В случае несоответствия качества товара спецификации контракта, претензии по качеству товара могут быть предъявлены в течение двух месяцев от даты поставки.

  18. На контракте должны быть поставлена печать.

  19. В случае возникновения спора, претензия передается на рассмотрение в арбитраж.

  20. Все споры и разногласия, возникающие из данного контракта, разрешаются Арбитражным судом при Торгово-Промышленной Палате Российской Федерации.

  21. Если задержка вследствие форс-мажорных обстоятельств превысит 45 дней, контракт может быть аннулирован по заявлению одной из сторон.

  22. Все споры, которые могут возникнуть из или в связи с настоящим контрактом, передаются в Международный суд при ТПП.

  23. Вы должны взять пробы из всех береговых резервуаров.

  24. Мы застраховали товар на полную стоимость от обычных морских рисков.

  25. Издержки в связи с открытием, продлением и использованием аккредитива мы относим на Ваш счет.

  26. Сталийное время начинается через 6 часов после прибытия судна в порт разгрузки.

  27. Страховой полис выписывается на имя продавца.

  28. В связи с возникновением обстоятельств, не зависящих от нас, мы просим Вас продлить срок поставки на две недели.

  29. Мы хотели бы получить Ваше согласие на передачу прав и обязанностей по данному контракту третьей стороне.

SECTION 9. IMPORT CONTRACTS

  1. Цена включает стоимость морской упаковки, погрузку на борт судна, укладку в трюме, плату за использование крана и таможенную пошлину.

  2. Цены остаются неизменными на протяжении срока действия настоящего контракта.

  3. Оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, упаковано, маркировано и поставлено на условиях ФОБ.

  4. Все расходы несет Продавец.

  5. Согласно пункту 4 «Согласованные и заранее оцененные убытки» в случае задержки в поставке за каждый день взымается штраф в размере 0,25% от стоимости непоставленных товаров, но не более 20 дней.

  6. Все документы должны быть оформлены на английском и русском языках.

  7. Все надписи на чертежах должны быть сделаны на английском языке.

  8. Разрешение на отгрузку и отчет об испытаниях не освобождают Продавца от его обязанностей согласно пункту 8 настоящего контракта.

  9. Если по взаимной договоренности брак устранен Покупателем, то Продавец компенсирует Покупателю расходы, понесенные последним в этой связи.

  10. Упаковка должна обеспечить перегрузку в пути.

  11. До упаковки товаров Продавец должен провести испытания оборудования и использованных материалов в соответствии с условиями контракта.

  12. Эти части должны быть обработаны специальным антикоррозийным средством, которое защитит товары от ущерба при транспортировке и хранении.

  13. Продавец несет ответственность за потери, понесенные в связи с ущербом грузу, в результате неправильной маркировки.

  14. Номер ящика представляет собой дробь, в числителе которой порядковый номер ящика, а в знаменателе – общее число ящиков, в которые упаковано оборудование.

  15. В случае аннулирования контракта права и обязаности сторон определяются согласно пункту 4.

  16. Покупатель имеет право направлять своих инспекторов на заводы Продавца для контроля над процессом производства.

  17. Спецификации на товары находятся в приложении к контракту.

  18. Мы бы хотели, чтобы исполнение контракта было завершено до истечения срока действия экспортной лицензии.

  19. Согласно пункту 15 настоящего контракта ни одна из сторон не имеет права передавать права и обязанности по контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия.

  20. Сертификат о фумигации прилагается.

  21. Просим Вам до подписания контракта направить нам перечень ядовитых и опасных примесей.

  22. Если обстоятельства длятся более трех месяцев, любая из сторон имеет право аннулировать контракт.

  23. Оплата за поставленные товары осуществляется на условиях инкассо.

  24. Все споры по настоящему контракту урегулируются исключительно в арбитражном порядке.

  25. Мы не несем ответственности за неисполнение обязательств по настоящему контракту в результате возникновения обстоятельств непреодолимой силы, что подтверждено сертификатом Торговой палаты.

  26. Ящики должны иметь маркировку на лицевой и торцевых сторонах. Список маркировок прилагается.

  27. Маркировка должна быть нанесена четко несмываемыми чернилами.

  28. В связи с тем, что товар очень хрупкий, необходимо нанести отметку «Осторожно».

  29. Сторона, которая не может исполнить свои обязательства по контракту, должна уведомить другую сторону в течение 3 дней о времени возникновения этих обстоятельств.

  30. На каждую партию выписывается отдельный коносамент.

SECTION 10. CORRESPONDENCE RELATING TO

SALES CONTRACTS

  1. Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что немедленная поставка товаров по контракту № 234 очень важна.

  2. Наши экспедиторы сделают все возможное, чтобы оборудование выдержало транспортировку морем и сушей.

  3. В каждый ящик должен быть вложен подробный упаковочный лист.

  4. Если у Вас есть другие пожелания, то мы готовы внести дальнейшие изменения.

  5. Мы уже упаковали смонтированное оборудование, а партия находится на складе в ожидании, когда Вы ее заберете.

  6. Мы организуем отправку документов по адресу наших экспедиторов.

  7. Наши экспедиторы поставили комплектующие раньше графика.

  8. Мы вынуждены напомнить Вам, что мы испытываем сложности с фрахтованием тоннажа для перевозки груза в счет вышеназванного контракта.

  9. Поскольку в настоящее время ничто не препятствует исполнению контракта, мы отгрузим остальные товары по графику.

  10. Мы вынуждены сообщить Вам, что мы не можем принять груз, который должен быть отгружен в феврале, из-за переполнения резервуаров на нефтеперерабатывающем заводе.

  11. Перевозчик забрал партию товара, как и было запланировано.

  12. Просим Вас отнестись к этому, как к делу первостепенной важности.

  13. Мы вынуждены напомнить Вам, что гарантийный период составляет 18 месяцев.

  14. Мы гарантируем, что оборудование не имеет дефектов в конструкции и качестве изготовления. Оно полностью соответствует высочайшим стандартам в соответствующей отрасли.

  15. Два доставленных ящика имеют снаружи повреждения.

  16. Просим Вас направить замену поврежденным товарам, начислив их стоимость на наш счет.

  17. Внеся соответствующие исправления, мы направляем чек на 2 тыс. евро в качестве окончательного расчета.

  18. Мы изучили Вашу претензию и настаиваем, что задержка документации случилась не по нашей вине.

  19. Мы вынуждены указать, что Вы нарушили условия платежа.

SECTION 11. CLAIMS AND COMPLAINTS

  1. В связи с низким качеством кофе мы вынуждены предъявить Вам претензию и потребовать компенсации.

  2. Качество поставленных товаров ниже качества образца, на основании которого заключен контракт.

  3. Мы полагаем, что Ваша сторона нарушила условия контракта.

  4. Мы тщательно изучили пробы из поставленной партии и предлагаем Вам, без ущерба для Ваших прав, компенсацию в размере 75 центов за 10 кг в качестве окончательного урегулирования претензии.

  5. Мы выслали нашим контрагентам рекламацию на низкое качество товара.

  6. Часть мешков с кофе содержит незрелые и поломанные зерна кофе.

  7. Жалобы и претензии возникают в связи с плохим качеством товара и недопоставкой.

  8. Мы обнаружили явное расхождение между данными упаковочных листов и счетами-фактурами.

  9. Покупатель предъявил претензию к поставщику в связи с несвоевременной поставкой первой партии товара и недопоставкой по второй партии.

  10. Агенту, который в настоящее время проводит расследование, предстоит установить, стало ли отсутствие существенной части товара следствием кражи при транспортировке.

  11. В соответствии с контрактом все споры должны быть переданы сторонами в арбитраж.

  12. Мы не можем нарушить время поставки, согласованное с нашими клиентами.

  13. Наши экспедиторы сообщили нам, что отсутствующие ящики остались на складе в порту отгрузки.

  14. Среди членов комиссии Вы должны выбрать и назначить третейского судью (umpire).

  15. Решение арбитража является обязательным и окончательным для обеих сторон.

  16. Мы сверили содержимое ящиков с приложенными упаковочными листами и фактурами и обнаружили недостачу.

  17. Т.к. мы не смогли прийти к дружественному урегулированию спора, мы вынуждены передать дело в арбитраж.

  18. Споры и разногласия могут решаться в арбитраже страны ответчика или в третьей стране.

  19. Споры, возникающие в связи с чартерами, договорами морской перевозки (contracts of affreightment) и морским страхованием грузов, должны рассматриваться в Морской арбитражной комиссии при ТПП.

  20. Стороны пришли к договоренности о дружеском урегулировании спора.

  21. Мы не смогли избрать из предлагаемого списка арбитра для решения нашего спора.

  22. В связи с тем, что обстоятельства, вызвавшие задержку в поставке, не зависели от нас, мы не можем нести ответственность за понесенный ущерб.

  23. В связи с большим наплываом заказов на этот вид оборудования мы не можем осуществить отгрузку в сентябре, как было запланировано ранее.

  24. Мы настаиваем на безоговорочной гарантии того, что товар будет поставлен в апреле.

  25. Производство на нашей фабрике было приостановлено в связи с поломкой оборудования.

  26. Просим Вас принять наши извинения за причененное Вам беспокойство в связи с поломкой оборудования.

  27. Просим прощения за задержку в отгрузке и неприятности, которые она Вам причинила.

  28. Задержка в поставке произошла не по нашей вине.

  29. Мы наугад вскрыли несколько ящиков и обнаружили, что их содержимое сильно повреждено.

  30. Мы решили предъявить претензию страховой компании.

  31. Мы не согласны с Вами по поводу причины поломки оборудования.

SECTION 12. BANKING AND PAYMENTS

  1. Мы направляем Вам бланки документов для завершения формальностей по открытию счета в нашем банке.

  2. Прошу Вас ежемесячно направлять по моему служебному адресу выписку со счета, после того, как на него переведена моя зарплата.

  3. К письму мы прилагаем чековую книжку и банковскую карточку.

  4. Вы должны представить рекомендательное письмо от какой-либо компании, которая ведет свои дела в одном из филиалов нашего банка.

  5. Мы торгуем с указанной компанией уже 10 лет и должны отметить, что она всегда своевременно оплачивает свои счета.

  6. Все наши сотрудники, указанные в бланке на открытие счета, имеют право подписывать чеки.

  7. Сообщаем Вам, что кредит по Вашему счету превышен на 2500 долларов США, что недопустимо согласно условиям нашего договора.

  8. Мы оплатили все Ваши чеки, хотя банк не допускает без предварительной договоренности о перерасходе средств на счету.

  9. Изучив выписку, мы обнаружили, что чек, выписанный компании «Хай-Тэк Эквипмент» был проведен дважды.

  10. Вы должны также перевести проценты, которые начислены в связи с предоставлением овердрафта.

  11. Я направил приказ Вашему банку о регулярных списаниях сумм арендных платежей с моего счета на счет арендодателя в Эдинбургском отделении Вашего банка, номер которого прилагается.

  12. В качестве обеспечения мы предоставляем Вам муниципальные облигации на сумму в 12 тыс. долларов США.

  13. Деньги будут переведены на Ваш текущий счет и будут в наличии с 30 сентября при условии, если к этому времени Вы вернете оба бланка.

  14. Просим предоставить безотзывный документарный кредит на 25 тыс. фунтов стерлингов в пользу «Рейдио Эквипмент».

  15. В контракте купли-продажи предусматривается оплата за товар посредством аккредитива.

  16. Покупатель дал инструкцию банку выставить в пользу Продавца аккредитив на сумму контракта.

  17. Мы прилагаем к письму бланк заявления на открытие аккредитива, который Вы должны вернуть нам заполненным и содержащим всю необходимую информацию о контракте, товаре и документации.

  18. Мы находим, что условия аккредитива вполне приемлемы, но хотели бы внести отдельные изменения.

  19. Вы должны выставить на эту компанию тратту со сроком платежа через 60 дней с начислением 3 % годовых.

  20. Сумма тратты должна включать комиссию по дисконтированию, составляющую 3 %.

  21. Мы отгрузили товары нашим клиентам в Новую Зеландию и прилагаем к письму грузовые документы, которые Вы у нас просили.

  22. Мы списали с Вашего счета вышеназванную сумму и банковские расходы в размере 350 долларов.

  23. Мы дали поручение банку открыть аккредитив на общую сумму контракта.

  24. Аккредитив действителен в течение 90 дней.

  25. Получателем платежа по аккредитиву является компания «Смит Энд Смит».

  26. Мы согласны, чтобы остаток в 70 % были оплачены наличными при выдаче заказа.

  27. Мы готовы оплатить 25% контрактной суммы с безотзывного подтвержденного аккредитива, который должен быть открыт в местном отделении нашего банка.

  28. Банк вернул Ваш чек с пометкой «Отсутствие средств на счету».

  29. Проверка Ваших счетов показала, что Вы до сих пор не оплатили сальдо в размере 2360 долларов США, которое проходит по нашим бухгалтерским книгам в течение последних двух месяцев.

  30. Если Вы уже оплатили направленный Вам чек, просим не принимать данное письмо к сведению.

  31. Мы уверены, что Ваши клиенты не хотят, чтобы пострадала их финансовая репутация, тем более, что они всегда своевременно оплачивали все счета.

  32. Надеемся, что Вы пришлете ответ с обратной почтой, поскольку мы намереваемся в ближайшие дни направить наш ежеквартальный отчет в наше кредитное бюро.

  33. Мы вынуждены еще раз напомнить Вам, что наш кредитный отдел намеревается обратиться в суд.

  34. Наш банк не предоставляет кредитов тем клиентам, которые имеют задолженность по счетам.

  35. Мы кредитовали Ваш счет в «Барклайз Бэнк» на сумму в 2300 фунтов.

  36. Направляем Вам выписку из Вашего счета у нас с указанием сальдо в 1500 евро, причитающегося нам.

  37. Мы не можем предоставить Вам условия расчета по открытому счету, поскольку используем их только в отношениях с нашими постоянными клиентами и субпоставщиками.

  38. Если перевод этой суммы не будет нами получен в течение 10 дней, то наша компания начнет судебное разбирательство по виндицированию долга.

  39. Остаток суммы должен быть оплачен банковской траттой.

  40. Кредит не может быть продлен на тех же условиях, поскольку в настоящее время наша компания испытывает проблемы с потоком наличности.

  41. Ожидаем от Вас банковского перевода и подтверждения того, что сумма будет выплачена до конца месяца.

SECTION 13. INSURANCE

  1. В случае наступления страхового случая (insured accident), страхователь получает компенсацию в связи с понесенными убытками.

  2. Мы хотели бы застраховать товары от всех рисков на время их нахождения на складе и в пути.

  3. Сюрвейер изучил ущерб, нанесенный товарам, и выслал в наш адрес подробный отчет.

  4. Являясь держателем полиса, именно Вы должны поднять вопрос в страховой компании.

  5. Сообщаем Вам, что Вы почти полностью исчерпали объем страхового покрытия по страховому полису № 3564.

  6. Предлагаем Вам возобновить страховой полис еще на 10 тыс. долларов.

  7. Мы бы хотели продлить наш генеральный полис на тех же условиях.

  8. Расходы подлежат оплате согласно диспаше.

  9. Вы должны заполнить страховую декларацию и представить все необходимые документы.

  10. Мы предлагаем Вам таксированный полис, страхование по которому осуществляется из расчета 435 пенсов за сотню фунтов.

  11. Наша компания принимает к страхованию грузы, ожидаемую прибыль и комиссию, а также расходы, связанные с транспортировкой грузов.

  12. По данным правилам возмещаются потери, возникшие в результате случайностей и опасностей перевозки.

  13. Все нижеперечисленные убытки и потери на условиях «С ответственностью за все риски» компенсируются независимо от процентов.

  14. Согласно правилам страхуются убытки, понесенные в результате ущерба или полной утраты товаров в результате несчастных случаев при погрузке, укладке и разгрузке товаров.

  15. Судно отправится после загрузки топливом.

  16. Если страхование осуществляется на условиях «Без ответственности за повреждения, кроме случаев крушения», то возмещаются убытки, понесенные в результате пожара, шторма, вихря, столкновения судов, посадки судна на мель, столкновения с неподвижными и плавучими объектами.

  17. Во время поставки груза лихтерами, баржами и другими судами страховая компания несет ответственность только при условии, что такие суда являются традиционными для данной местности.

  18. Возмещение убытков, возникших в результате падежа животных и птицы, могут быть возмещены только, если они возникли в результате крушения судна.

  19. Мы не можем рассматривать претензию, если наружная упаковка грузов осталась нетронутой.

  20. Обесценение груза произошло в результате ущерба или загрязнения упаковки при внешней сохранности коробок.

  21. В «Перечне Ллойда» ежедневно публикуется информация о затонувших в море и погибших судах.

  22. При страховании зерна убытки возмещаются, если судно сядет на мель и в случае общей аварии.

  23. От ответственности освобождаются также рыба, соль, фрукты, мука и семена.

  24. Душеприказчик ручается всем своим имуществом честно исполнять вышеизложенное.

  25. Страховщики согласны, что данный документ будет иметь такую же силу и значение, как самый надежный полис страхования.

  26. Мы признаем, что страхователи уплатили нам вознаграждение, причитающиеся нам за страхование грузов.

  27. Среди перечисленных рисков можно выделить риски и опасности от моря, выбрасывания за борт, каперства и противокаперства, захвата в море, баратрии со стороны капитана и матросов.

  28. При страховании пеньки, льна, сахара страховщик освобождается от ответственности за аварийные убытки, сумма которых составляет менее 5%.

  29. Указанные грузы на основании соглашения между страхователем и страховщиком по этому полису оцениваются в 10 тыс.фунтов стерлингов.

  30. Судно может оставаться в любом порту без ущерба для настоящего страхования в течение любого периода времени.

  31. Андеррайтеры не имеют права предъявлять иски, виндицировать или суброгировать убытки любого характера.

  32. Ваша сторона за свой собственный счет должна обеспечить страхование грузов по контракту № 16.

  33. Согласно контракту судебные издержки также возмещаются страховкой, по соглашению между сторонами.

  34. Организатор должен за свой собственный счет организовать страхование на случай, если мероприятие не состоится.

  35. Невозможность обеспечения страхового покрытия не освобождает подрядчика от обязательств по контракту.

  36. Аннулирование вступает в силу только, если Оператор получит за 20 дней до этого соответствующее письменное уведомление.

  37. Полис выписывается на имя «Смит энд Кампани» на полную стоимость товаров.

  38. Продавец осуществляет морское страхование в размере фактурной стоимости товаров в установленные в контракте сроки.

  39. Страхование товаров во время перевалки осуществляется на условиях «С ответственностью за частную аварию».

  40. Подрядчик согласен, что он должен освободить компанию, ее филиалы, агентов, служащих от ответственности в связи с претензиями и действиями любого характера, включая все издержки.

SECTION 14. TRANSPORTATION AND SHIPPING. PACKING

  1. Объемы перевозок грузов с использованием новых видов транспортных средств постоянно растут.

  2. Основная доля товаров, проходящих через этот порт, приходится на скоропортящиеся и насыпные грузы.

  3. Эта компания снабжает нас упаковочными и набивочными материалами.

  4. Все части мотора, подверженные коррозии, должны быть завернуты в промасленную бумагу, чтобы выдержать транспортировку морем.

  5. Стоимость упаковки подлежит возмещению в случае, если Вы вернете упаковочные ящики в надлежащем состоянии.

  6. Копия транспортной накладной будет направлена Вам в течение недели.

  7. Стоимость поддонов взыскивается по себестоимости.

  8. Наш агент лично проследит за погрузкой товаров на паром Булонь – Фолкстоун.

  9. Груз не может храниться в закрытом помещении или вблизи источника тепла.

  10. Отгрузка осуществляется на условиях франко место назначения с оплатой таможенной пошлины.

  11. Продавец должен обеспечить отправку капитанской почтой двух экземпляров коносамента.

  12. Продавец должен направить в адрес Покупателя авиапочтой копию фактуры и дубликат железнодорожной накладной.

  13. Товар считается поставленным в момент прохождения зерном отпускного устройства элеватора или рейлинга судна.

  14. Судну разрешается войти в порт в сопровождении лоцмана.

  15. Продавец должен предоставить судну надежный причал, где оно может загружаться наплаву.

  16. Сталийное время начинается с момента получения судном карантинного свидетельства.

  17. В случае если погрузка начнется раньше установленного в условиях транспортировки срока, то началом сталийного времени следует считать начало погрузки.

  18. Открытие и закрытие отверстия люка осуществляется экипажем судна.

  19. В случае если порт погрузки назначен с опозданием, и это приводит к задержке или девиации судна, все расходы относятся на счет Продавца.

  20. До упаковки оборудования все обработанные части должны быть подвергнуты антикоррозийной защите.

  21. Высылаем Вам копию манифеста и штурманскую расписку.

  22. Согласно контракту товар считается поставленным, если он сдан в полной исправности.

  23. Часть условий в этом коносаменте проштампована или написана от руки.

  24. Данная копия коносамента является недействительной.

  25. Торговец должен сделать пометки о расходах на полях коносамента.

  26. Здесь изложено так называемое условие первостепенной важности.

  27. Товар должен быть должным образом упакован и уложен в трюме.

  28. Товар был выгружен в безопасном, по мнению капитана, порту в связи с тем, что возник риск захвата судна.

  29. Судно столкнулось с другим судном в связи с небрежностью лоцмана при исполнении своих обязанностей.

  30. В связи с возможностью распространения эпидемии, товары подвергаются дезинфекции окуриванием.

  31. По контракту именно Вы являетесь стороной, отвечающей за таможенную очистку товаров.

  32. Необоротные документы не могут быть использованы при продаже товаров во время транспортировки.

  33. Контракт предусматривает тип упаковки, пригодный для транспортировки товаров соответствующим видом транспорта.

  34. Вы можете воспользоваться налоговыми льготами, предусмотренными в действующем законодательстве.

  35. При продаже этого вида товара на вышеприведенных условиях Продавец освобождается от оплаты соответствующих пошлин.

  36. Перевозчиком в данном случае считается экспедиторская фирма, отвечающая за транспортировку товаров.

  37. Вы должны предоставить в установленные сроки следующие документы: накладные и грузовые расписки.

  38. Вы, как сторона, имеющая местожительство в стране, являющейся местом осуществления контракта, могли бы взять на себя проведение этих процедур.

  39. Если имеются проблемы с оплатой таможенных пошлин, то можно прибегнуть к условию «Поставка без оплаты пошлины».

  40. Коносамент в отличие от других транспортных накладных является необоротным документом.

98

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]