Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
текст лекции1.doc
Скачиваний:
227
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
176.13 Кб
Скачать

3. Виды и типы перевода.

Перевод представлен целым рядом специфических видов и разновидностей, отличающихся друг от друга как формой, в которой осуществляется речь, так и характером переводимого материала. Известно, что любой язык может существовать в форме как устной, так и письменной речи. В зависимости от того, в какой форме речи употребляются ИЯ и ПЯ, различаются следующие основные виды перевода:

  1. Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме. Это один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста. Так, А.В. Федоров различает следующие разновидности этого перевода: а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод художественной литературы.

  2. Устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Синхронный же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму так называемого «вероятностного прогнозирования», то есть способности переводчика до определенной степени предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. Это «прогнозирование», компенсируя некоторое отставание синхронного перевода по сравнению со звучанием речи на ИЯ на других отрезках текста, и дает возможность осуществлять устный перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста.

Естественно, что обе отмеченные разновидности устно-устного перевода — последовательный и синхронный – сопряжены со специфическими трудностями психологического характера: первая разновидность требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного средства при последовательном переводе почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текст), при второй же на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длительной тренировки.

  1. Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется «переводом с листа", вторая — «переводом с подготовкой» (название очень условное, ибо «подготовка» в данном случае минимальная – предварительное прочтение и понимание текста подлинника).

  2. Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно. Можно, конечно, зафиксировать произнесенный устно текст, скажем, стенографическим способом и затем письменно перевести стенограмму, но это уже будет не устно-письменный, а письменно-письменный перевод (ибо стенограмма является уже не устным, а письменным текстом). Пожалуй, единственным обычным случаем применения устно-письменного перевода на практике является так называемый диктант-перевод – один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст (подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе («скорость диктанта»), что дает возможность осуществлять письменный перевод. Изредка, диктант-перевод встречается и в практической деятельности переводчиков, когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого ему в замедленном темпе иноязычного текста.

В заключение приведем схему, наглядно демонстрирующую вышеперечисленные четыре основных вида перевода в зависимости от различных отношений между письменной и устной формой речи на ИЯ и на ПЯ в процессе перевода:

1 — письменно-письменный перевод

2 — устно-устный перевод

3 — письменно-устный перевод

4 — устно-письменный перевод

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типы переводов.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала переводы делятся на:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка;

диахронический (исторический) перевод,

транспозиция (В лингвистике — переход слова из одной части речи в другую или использование одной языковой формы в функции другой. В литературоведении — перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.),

бинарный перевод (1. Перевод с естественного языка на естественный. 2. Перевод с одного конкретного языка на какой-либо другой конкретный язык.),

интерсемиотический перевод (1. Передача данного содержания не средствами того же или другого естественного ("словесного") языка, а средствами какой-либо несловесной семиотической системы, такой, как хореография, музыка и т.п., с одной стороны, и информационно-логические языки — с другой. 2. Перевод с естественного языка на искусственный и наоборот. 3. Перевод естественного языка на искусственную семиотическую систему. Здесь естественный язык является основой для образования искусственных семиотических систем. 4. Истолкование словесных знаков средствами несловесных знаковых систем.),

трансмутация (Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный).

2. По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста переводы классифицируются как:

традиционный (человеческий, ручной) перевод,

перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста,

авторский (авто-) перевод,

авторизованный перевод (перевод, одобренный автором оригинала),

машинный (автоматический) перевод,

смешанный перевод (1. Традиционный перевод с использованием автоматического словаря. 2. Автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной переработки текста.).

3. По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода все переводы подразделяются на:

поморфемный,

пословный,

пофразовый,

абзацно-фразовый,

цельнотекстный.

4. По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала бывают:

письменный перевод: (письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста);

устный перевод: (устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста).

5. По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала переводы бывают:

вольный (свободный) перевод (это перевод-переложение, он имеет субъективный характер),

точный (правильный), адекватный перевод (Перевод, при котором наиболее полно передан смысл текста путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов всех применяемых автором средств),

аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющего одинаковую юридическую силу с оригиналом),

заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически (нотариально).

6. По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности все переводы делятся на:

научно-технический перевод,

общественно-политический перевод,

художественный перевод,

военный перевод,

юридический перевод,

бытовой перевод.

7. По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала различаются:

полный (сплошной) перевод (текст, переведенный полностью, без каких-либо сокращений),

неполный перевод,

сокращенный перевод,

фрагментарный перевод,

аспектный перевод,

аннотационный перевод (вид специального перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке),

реферативный перевод (полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала).

8. По признаку основной прагматической функции различаются:

практический перевод (рабочий (информационный) перевод,

издательский (печатный) перевод, опубликованный перевод);

учебный перевод,

экспериментальный перевод,

эталонный перевод.

9. По признаку первичности /непервичности текста оригинала различаются:

прямой (первичный, непосредственный) перевод (перевод непосредственно с оригинала),

косвенный (вторичный, непрямой) перевод (перевод не оригинала),

обратный перевод (перевод на язык оригинала).

10. По типу адекватности выделяются (Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал.):

семантико-стилистически адекватный перевод (семантически полный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода),

прагматически (функционально) адекватный перевод (перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала),

дезиративно адекватный перевод (перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала).