Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РКР учебник читать тему 7.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
21.02.2023
Размер:
927.31 Кб
Скачать

1 0. Поступление нового знака в речевое обращение

В результате воздействия различных лингвистических и экстралингвистических факторов заимствованное слово

11. выходит из употребления

Причины

12. осваивается языком и закрепляется в русском словаре

необходимость в слове отпадает в связи с тем, что «уходит» или становится неактуальным объект, обозначаемый словом

замена на русское слово

замена на другое, более удачное или новое, «модное» заимствованное слово

Комментарии к схеме

  1. У каждого народа есть слова, которые могут быть востребованы другими языками.

Во-первых, это названия специфических биологических, географических, этнографических и других объектов, окружающих его: животные (коала, панда) и растения (гуава, баобаб), национальные блюда (сациви, суши) и музыкальные инструменты (балалайка, дарбука), предметы одежды (чадра, сомбреро), оружие (бумеранг, катана), обряды, танцы и способы времяпрепровождения (сиеста, танго, коррида), профессии (рикша, сомелье) и т.д. Для того, чтобы говорить с этим народом и о нем, представители других культур заимствуют эти слова, остающиеся в их языках экзотическими, не входящие в повседневный обиход. Иногда экзотическое слово приходится настолько по душе перенявшему его языковому коллективу, что переносится на привычные для него реалии. Так, русские позаимствовали из латиноамериканских сериалов слово "фазенда", превратившееся в шутливое обозначение дачи. А на страницах лингвострановедческого словаря "Americana" гордо красуется tzar (царь): этим русским словом, согласно словарю, называют крупных чиновников, в основном в экономической области, распределяющих ресурсы и средства. Своя рука, как говорится, владыка.

Во-вторых, каждый народ может быть первооткрывателем и первопроходцем в какой-либо области, а любой новый изобретенный предмет или введенный в практику вид деятельности требует обозначения. Первое право на его обозначение имеет изобретатель или первооткрыватель - народ или человек, говорящий на определенном языке. "Изобретатели слов" используют имена собственные (рентген, шрапнель, макинтош, бойкот - фамилии; гильотина, дальтонизм - производные от фамилий); средства своего языка (франц. restaurant = restaurer "подкреплять, восстанавливать силы" + ant; англ. sweater = sweat "потеть" + er) или международные латинские и греческие корни (республика - от франц. republique - от лат. res publica - общественное дело; космонавт - от греч. kosmos - мир, вселенная и nautes - плаватель). Потом слова из языка-первооткрывателя вместе с обозначаемыми ими предметами и явлениями расходятся по миру.

Так в русский язык вместе с объектами, которые они обозначали, были заимствованы в XVIII в. слова лорнет и лотерея (из французского), лейтенант и аттестат (из немецкого), в XIX в. - перрон и портсигар (из французского), пиджак и шрапнель (из английского), в ХХ в. - ангар и автомобиль (из французского), джинсы и джем (из английского). В самом конце ХХ века появились джакузи, сайт, скутер, евро, Интернет, провайдер и многие другие.

Заимствование слов идет наиболее массово в тех областях жизни народа, которые наиболее активно прогрессируют и обогащаются новыми объектами. Часто расширение круга заимствований в той или иной сфере показывает, что именно в данный момент в ней преодолевается отставание от других стран. Так, на рубеже тысячелетий в российских СМИ активно использовались заимствования в следующих тематических областях (по убыванию численности):

- экономика и финансы;

- компьютерная индустрия;

- спорт и туризм;

- государство и политика;

- индустрия "высокой моды";

- быт и интерьер;

- искусство и культура;

- автомобильная индустрия;

- информационные технологии и средства связи;

- красота и здоровье;

- наука и техника ( подсчеты А.М. Камалетдиновой, 2001 г.) .

При этом 80 % заимствований составляют именно существительные - названия новых предметов (степлер, кулер, курсор, роллы, сим-карта…), профессий (мерчендайзер, маркетолог, промоутер, брэнд-менеджер…), видов деятельности (аутсортинг, клиринг, консалтинг, маркетинг, мерчендайзинг, форфейтинг, толлинг, франчайзинг…), и только 20 % приходится на долю прилагательных и глаголов.

В-третьих, в каждом языке есть слова, обозначающие примерно то же самое, что и их эквиваленты в других языках, но более точные, более красивые, обладающие какими-то иными достоинствами (такими привлекательными словами, не называвшими при этом новых объектов, для русского языка оказались, например, грандиозный, абстрактный, прогресс). Или же это слово акцентирует какой-то смысл, который другой народ "проглядел" либо до поры до времени в нем не нуждался. Очевидно, по этой причине заимствуются прилагательные и существительные, обозначающие характеристики человека: импозантный, респектабельный, франт, авантюрист.

Особый случай - заимствование названия изделия, торговой марки или фирмы для обозначения всего класса предметов: ксерокс, фломастер, памперсы. Ксерокс - русская передача названия компании, выпускающей копировальные аппараты, но и аналогичную продукцию других производителей мы привыкли называть ксероксами. Слово копиры появилось в русском языке, но не прижилось. Если вдуматься, фраза Закупили ксероксы "Canon" - нонсенс. Равно как и памперсы "Baby Sitter". Памперсы - это марка детских подгузников, выпускаемых фирмой Procter & Gamble, а "Baby Sitter" ("Бэби ситтер") - тот же вид товара, но другого производителя. Тем не менее мы в обыденной речи называем все подгузники памперсами. А вот сами производители в своей рекламе, конечно, этого не делают. Им важно отграничить свою торговую марку от подобных, поэтому в телевизионных рекламных роликах памперсы - это памперсы, а "Хаггис" - это подгузники "Хаггис" и ни в коем случае не памперсы "Хаггис". Фломастер - это Flo-Master, фирменное название, придуманное когда-то в рекламных целях английской фирмой "Винус Эстербрук" для нового типа письменных принадлежностей (по-английски они называются soft (felt) tip pen - "карандаш с мягким (фетровым) кончиком").

  1. Если первая ситуация заимствования носит общеязыковой характер, то заимствование по незнанию, по небрежности или из-за недостатка времени на обдумывание слова - это сначала отдельный факт речевой деятельности одного человека, т.е. случайное в языке явление, иначе - окказионализм. Такое заимствование производит конкретный говорящий (часто - переводчик или сотрудник СМИ) в конкретной речевой ситуации, если его языковая квалификация или условия речи не позволяют найти в памяти русский эквивалент. Очевидно, таким образом проникли в русский язык слова эксклюзивный (на место русского исключительный), кредит овернайт вместо однодневный кредит и др. "Стараниями" переводчиков наш язык "украсился" и чудовищным выражением сделать резервацию, то есть "заказать", "забронировать", - калькой с английского make a reservation. Даже в переводах лингвистической литературы встречаются следствия переводческой лени или небрежности: например, ридинг вместо прекрасно подходящего по смыслу прочтение.

Конечно, один раз употребленное слово не становится сразу принадлежностью языка. Но многие переводческие затруднения имеют объективный характер: нет, к примеру, русского однословного эквивалента для английского challenge, misunderstanding или compliance. Вызов, недопонимание, соответствие – это не совсем то, а в некоторых контекстах совсем даже не то. Естественно, не одному говорящему придет в голову перенести подобное иностранное слово в русский текст. Чем чаще будет заимствование употребляться, тем больше у него шансов войти в систему русской лексики, из факта речи отдельных людей превратиться в факт языка.

Но многие окказиональные заимствования остаются фактом речи ограниченной группы людей. В профессиональном жаргоне российских сотрудников западных компаний, особенно работающих в тех областях, где мы были далеко не "впереди планеты всей", огромное количество иностранных слов. Эти слова служат для обозначения профессиональных реалий, употребляются в служебном общении среди "своих" и, как правило, не проникают за его пределы. Так, сотрудники международных производителей спортивной одежды и обуви между собой называют один из материалов, используемых в кроссовках, - мэш (англ. mеsh - сетка), причем это слово подчиняется законам русской грамматики: изменяется и может определяться прилагательным - из крупного мэша. С непрофессионалами, с покупателями те же продавцы и менеджеры употребляют русское слово "сетка". Один и тот же человек во время рабочего дня приглашает коллегу "посмотреть, сколько соккера осталось" (сколько пар обуви для футбола), а после работы зовет "погонять в футбол". Иноязычная этикетка с обувных коробок, графа из прейскурантов, планов продаж и других документов - "соккер" - врезается в сознание; человек, запрограммированный на профессиональную речь, механически воспроизводит именно это слово для обозначения категории продаваемого товара. Но за пределами своей служебной сферы тот же самый говорящий естественно использует "нормальное" слово футбол. Такие профессиональные средоточия заимствований могут в конечном итоге дать какие-то новые слова для общенародного языка. В них иноязычные элементы проходят проверку на выживание, и это следует оценивать ни положительно, ни отрицательно, а как нормальный процесс межъязыкового взаимодействия, который идет не в безвоздушном пространстве, а в речи конкретных говорящих.

Иное дело - средства массовой информации: вряд ли массовому читателю удобнее получать информацию, когда журналист роняет замысловатое иностранное словцо, не потрудившись покопаться в голове, чтобы найти русское. Примеры опять же из спортивной сферы (газета «Спорт-Экспресс»): Фабрика выкупила эксклюзивное [почему не исключительное?] право на использование олимпийской символики на своей продукции; Смотреть же рапид [это называется по-русски очень красиво - "быстрые шахматы"] и блиц, с точки зрения шахмат высшего порядка, было неинтересно; Я знал, что нокаут-система [есть удачный русский спортивный термин система прямого выбывания] не очень подходит для особенностей моей игры.

В целом, следует четко разграничивать три принципиально разные сферы использования заимствований:

  1. профессиональная терминология;

  2. профессиональные и другие жаргоны;

  3. повседневная речь, учебная литература и язык СМИ.

Есть ряд профессиональных сфер, для которых международный характер терминологии жизненно важен и над системами национальных терминов сознательно и планомерно работают специалисты, добиваясь правильного баланса между «своязычностью» терминологии и ее интернациональностью. К таким сферам относится, например, медицина. Вот как описывается процесс принятия решений в пользу термина с греческим или латинским корнем против русского в послесловии к «Медицинской энциклопедии»:

«В процессе подготовки русского перевода анатомической номенклатуры, эквивалентного международному кодексу на латинском языке, при общей установке на максимальное использование отечественных слов и словообразовательных элементов, в ряде случаев было оказано предпочтение интернационализмам: гипофиз (а не мозговой придаток, придаток мозга), таламус (а не зрительный бугор), гипоталамус (а не подбугорье). Эти термины и производные от них (таламический, гипоталамический, гипофизарный) имеют широкое применение в теоретической и клинической медицине, особенно в неврологии и в нейрохирургии. Включен в русскую номенклатуру и грецизм гиппокамп, а не полукалькированное словосочетание морской конек. Отдано предпочтение транскрибированным латинизмам и грецизмам апертура (а не отверстие) и ганглий (а не нервный узел), что объясняется их большей терминологичностью, определенностью, позволяющей отграничить их от других анатомических образований, обозначаемых словами отверстие и узел. В целях предупреждения неточного осмысления предпочтен транскрибированный латинизм «эмиссарный» (>эмиссарные вены, а не выпускниковые вены). Подтверждено явное преимущество термина перикард перед русским эквивалентом околосердечная сумка не только в силу его краткости и возможности образования от него производных (перикардиальный, а не околосердечносумочный, перикардиотомия и др.), но и благодаря системности его структуры, т.е. наличию однокоренных терминов эндокард и миокард»54.

Из этого разъяснения видно, какое большое количество факторов, иногда разнонаправленных, приходится учесть при обдуманном выстраивании терминологии, сочетающей русские и заимствованные единицы:

а) традиционность употребления;

б) краткость;

в) точность, отсутствие вторичных, дополнительных значений, «провокаций» на неверное осмысление;

г) возможность образования производных терминов;

д) наличие в данной терминосистеме других однокоренных образований аналогичной словообразовательной структуры.

Такая сознательная работа по отбору иноязычных терминов, достойных войти в русскую терминологию той или иной предметной области, сильно отличается от безответственного «наляпывания» иностранных слов, везде, где лень или нет времени вспоминать или придумывать русское:

Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью — в темплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах.

Подобные тексты совершенно не учитывают фактор адресата. Для кого это написано? Человека, хорошо знающего английский язык и предмет, о котором идет речь, раздражает нелепый вид английских слов, написанных русскими буквами, и вообще он, скорее, прочитает соответствующую инструкцию в оригинале. У него неизбежно при виде подобного качества текста включается психологический механизм «защиты от дурака»: уродливое словесное выражение наводит на мысль, что и с содержанием здесь вполне могли что-то напутать. Лучше подстраховаться и обратиться к английскому тексту. А к человеку, плохо знающему английский язык или предмет, о котором идет речь, бесполезно обращаться английскими словами, транслитерированными в кириллицу: он, как их по-английски не понимает, так и «по-русски» не поймет.

Секрет состоит в том, что русское слово в большинстве случаев есть, просто из-за низкой языковой компетенции говорящего оно либо не приходит ему в голову, либо неверно оценивается им как неподходящее. Вот и появляются вместо русских руководство, учебник, пособие уродливо звучащие гайд, мануал и тьюториал (туториал), а вместо начальника отдела, руководителя группы и старшего разработчика тим-лидеры и супервайзеры. Наверное, они себя уверенне чувствуют, так назвавшись и обложившись гайдами по лайоутам.

Когда профессионал выходит в сферу общения с непрофессионалами (клиентами, заказчиками, пациентами), обращаться с заимствованными терминами нужно еще осторожнее. К сожалению, ни переводчики, ни локализаторы Microsoft Word не сочли нужным обратить внимание на то, что «рецензированием» они назвали функцию, не имеющую никакого отошения к значению этого слова. А наши банки не задумываются над тем, что их клиентам не понятен термин безакцептно, постоянно используемый в кредитных договорах: Банк вправе без какого-либо дополнительного распоряжения Заемщика в платежную дату безакцептно списать и перечислить в пользу Банка со счетов Заемщика денежные средства в размере суммы обязательств Заемщика по Договору. Так что же, не использовать этот вполне устоявшийся банковский термин? Можно использовать, но с соблюдением необходимого условия: термин - иностранный или русскоязычный – должен быть разъяснен адресату текста (в самом тексте или каким-либо другим образом).

Профессиональные и другие жаргоны – совершенно иное дело. Это специальные групповые языки, используемые между «своими» и для «своих». Эта сфера функционирования русского (и любого другого) языка не подлежит нормированию. Используя жаргон, человек присоединяется к определенной группе, имеющей свои взгляды на мир, манеру поведения и систему ценностей. Естественно, в так называемом «языке офисной популяции» иноязычные заимствования будут изобиловать, сочетаясь с грубо-просторечными словами:

- А смысл?

- Ты че, запаривает же на одном месте. Покатались, потом в Вену – пошопились, пивка попили.

- Во сколько встала поездочка?

- Так я ж не лошара, я с бизнес-трипом совместил! Контора билеты башляет, виза – сам понимаешь, мультик… … - Приехали в отель, зачекинились. Спрашиваем – где тут у вас поланчеваться можно? А у них паблик холидей, прикинь? - Да уж.. А вы пешком?

- Да какой пешком… взяли тачилу в Херце по корпоративному рейту… Правда, потом оказалось, что он выше прайслиста… - Это типовуха…

- Во-во, попадос...

Имеет ли смысл “бороться” с такой манерой речи? Ровно настолько, насколько имеет смысл уговаривать совершеннолетнего человека бросить курить или пить либо изменить стиль одежды. Если взрослому, самостоятельному человеку такая манера общения кажется нормальной, если он сам себе нравится, когда так разговаривает, то это следствие его общего бескультурия. Неуклюжие слова с иностранным корнем заменили в его голове родные, других вербальных способов казаться свободным и раскрепощенным, кроме использования просторечия и присоединения уменьшительно-ласкательных суффиксов и приставки по- куда ни попадя, ему неизвестно, а придать себе значительности он не может иначе как “глубокомысленным” А смысл? или Во-во, попадос… Разумный носитель литературного языка здесь будет делать не замечания, а выводы: нужен ли такой человек в круге общения?

А вот автору учебника или журналисту, злоупотребляющему иностранными словами, замечание сделать стоит. СМИ и учебная литература – это сферы, в которых информация должна передаваться так, чтобы максимально облегчить неспециалисту ее “потребление”. Журналист и автор учебника не имеют права использовать непонятное адресату заимствованное слово просто потому, что оно им нравится или нет времени подумать над русским эквивалентом. Они получают свою зарплату за эффективность передачи информации.

3. Вернемся к нашей таблице и рассмотрим третью причину появления заимствований в языке. Неудовлетворенность говорящего существующим в русском языке обозначением может относиться к обозначению как таковому или к его применимости в данной конкретной ситуации. Эта неудовлетворенность имеет разные причины.

  1. Стремление к экономии: в этом случае русское словосочетание заменяется одним заимствованным словом (модернизация компьютера - апгрейд, портативный компьютер - ноутбук).

  2. Стремление к уточнению какого-либо понятия (возможный, вероятный - виртуальный, фотограф-профессионал, специализирующийся на скандальных историях из жизни знаменитостей - папарацци).

  3. Стремление к разграничению смысловых оттенков (творческий - креативный. законный - легитимный, подросток - тинэйджер).

Если первая причина вполне объективна (одно слово короче, чем два или три - с этим не поспоришь), то вторая и третья могут носить иллюзорный характер. Уточнение понятия или разграничение смысловых оттенков с помощью заимствования чаще бывают мнимыми, чем действительными. Почему в тех случаях, когда в русском тексте появляется прилагательное легитимный, нельзя сказать законный? Ведь столько лет говорящие по-русски прекрасно обходились без этого слова, при этом имея понятие о законности, к которому слово легитимный ничего не добавляет.

Именно в таких случаях заимствование является дискуссионным, здесь должны сказать свое слово специалисты, а каждый говорящий, прислушавшись к их рекомендациям, решить, употреблять иноязычную лексему или не употреблять. Эта ситуация кардинально отличается от заимствования слова вместе с предметом, когда нет выбора: если я работаю с компьютером, я буду говорить сайт, курсор, скринсэйвер, потому что других слов для этих предметов нет. И запрещать мне это бесполезно. А вот чтобы "оправдать" использование слова креативный требуется доказательство того, что это не полный дублет слова творческий, а нечто иное.

Слово креативный, освоившись в русском языке, играет в нем две роли – положительную и отрицательную. Положительная роль заключается в том, что с помощью этого прилагательного мы можем отграничить творческую деятельность в практических сферах (реклама, дизайн и т.п.) от высокой творческой деятельности в области литературы и искусства. Отрицательная роль состоит в том, что агрессивный «пришелец» - прилагательное креативный - пытается усилиями нерадивых пользователей языка вытеснить прилагательное творческий и из высокой сферы. Креативный директор, креативное обслуживание бренда, креативная стрижка – вот «хорошие» употребления прилагательного креативный. А вот когда начинаются разговоры о креативных (они же творческие) способностях человека, о креативном (оно же творческое) мышлении, то происходит подмена и смешение понятий. Совершенно очевидно, что творческие способности Пушкина, Моцарта, Леонардо да Винчи, Николая Цискаридзе, Стивена Спилберга и любого нобелевского лауреата по физике – это явление иного порядка, чем так называемый «креативный класс». Но креативщикам очень хочется повысить статус своей деятельности, они в современном обществе являются социальной группой, имеющей доступ к СМИ, профессиональный престиж и достаточное материальное благополучие, поэтому вероятность их победы в борьбе за широкое значение прилагательного креативный весьма велика.

Другое дело, если происходит окказиональное (разовое) заимствование иностранного слова именно с целью акцентировать отличие его значения от русского. Здесь необходим дифференцированный подход: выражает заимствование какой-то особый смысл или нет?

Вот пример такого подхода.

«Самая массовая газета России "Комсомольская правда" помещает на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: "Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…" Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom". Реклама, помещенная в "Финансовых известиях", гласит: "Элитный центр урологии & гинекологии". Своеобразные иероглифы, обозначающие союз "и", характерны для европейских языков, где он выражается тремя (англ. and, нем. und) или двумя (фр. et) буквами и использование подобных иероглифов экономит место. Целесообразность употребления иероглифа & в русском языке нулевая, и здесь можно говорить о попытке привнесения в текст, в данном случае рекламный, некоей "красивости", заключенной в желаемом флере "заграничности", который в подобных контекстах не нужен»55.

Количество подобных заимствований в последнее время резко возросло. И причина не только в большей открытости нашего общества и свободе слова, позволяющей людям утолить и в языке свою природную тягу к новому и необычному. Изменились каналы вхождения иноязычной лексики в русский язык. Раньше эту роль выполняли терминологические сферы, публицистика, переводы художественной литературы, то есть подлежавшие контролю, стандартизации, редактуре сферы. Сейчас на первом месте - Интернет, электронные СМИ и личные контакты носителей языка c иностранцами. Эти каналы поступления заимствований в русский язык характеризуются активным индивидуальным языковым творчеством говорящих и при этом отсутствием внешнего контроля.

4. Образование нового жизнеспособного слова требует большой лингвистической квалификации говорящего, которая во многих случаях, например, при создании термина, должна сочетаться со специальной, профессиональной квалификацией. Русскому слову часто трудно конкурировать с иностранной новинкой, поэтому, чтобы победить, оно должно обладать и объективными достоинствами (быть точным, удобнопроизносимым, мотивированным системой русского языка - словообразовательно и ассоциациями с другими словами) и субъективными (нравиться носителям языка, в первую очередь авторитетным говорящим публично, которые будут его "распространять" - употреблять сами и положительно оценивать, рекомендовать другим). Так, Н.М. Карамзин сам образовал или ввел в употребление такие русские слова, как промышленность, водоем, носильщик, выпуклый, человечный, переворот, потребность, занимательный, представитель, обдуманность, оттенок; по образцу французских слов - влияние (influence), развитие (développement), утонченный (raffiné), трогательный (touchant), тронуть (toucher), положение (situation), вкус (goût), сосредоточить (concentrer) и др. В наши дни успешно конкурирует с английским engine в компьютерной сфере слово движок, с шедулерпланировщик.

То, что удавалось Карамзину, не удалось А.С. Шишкову - президенту Академии Наук и министру народного просвещение, автору "Рассуждения о старом и новом слоге" (1803 г.). Выступая против нововведений в русском языке, особенно заимствованных, ориентируясь на церковно-славянский язык, Шишков предлагал заменить героизм на слово добледушие (от доблесть души), фортепиано – на тихогромы, влияние – на наитствование, мифологию - на баснословие и т.п. Русский язык, однако, во всех этих случаях предпочел заимствованное слово, а изобретения Шишкова остались лишь историческим курьезом.

Иногда делаются попытки не образовать новое слово для замены иностранного, а обнаружить его среди "невостребованных" (устаревших, малоупотребительных, специальных) русских слов. Как правило, эти попытки успеха не имеют, хотя и предпринимаются они филологами и писателями, то есть людьми, которые по роду своей деятельности должны чувствовать язык. Ведь в неупотребительности того или иного слова, уходе его на далекую языковую периферию далеко не всегда виновна злая воля "необразованных", "ленивых", "небрежных" говорящих. Язык - это живой организм, он обладает определенной способностью к саморегуляции и может просто не нуждаться в данном слове на современном этапе своего развития. В.И. Даль предлагал в своем словаре заменить абажур на тенник, абрис на окаемок, вместо абсцесс говорить гнойница, вместо библиотека - книжница, вместо гимнастика - ловкосилие, вместо инстинкт - побудка, вместо пурист - чистяк и т.п. Ни одна из указанных замен не состоялась, несмотря на весь авторитет и всю популярность далевского словаря. Можно сказать, что предложения Даля не устроили носителей языка. Можно предположить, что эти предложения пришлись "не по душе" самому языку.

Предсказать, какое слово победит в конкуренции исконно русского и заимствованного синонимов, невозможно. Вот пример из Петровского времени. Цитаты из «Арифметики» Леонтия Магницкого – одной из двух книг, которые М.В. Ломоносов называл «вратами» своей учености:

- Арифметика или числителница, есть художество честное, независтное, и всемъ удобопоятное, многополезнейшее, и многохвальнейшее, от древнейшихъ же и новейшихъ, въ разная времена являвшихся изряднейшихъ арифметиковъ, изобретенное, и изложенное.

- Адиццио или сложение есть, дву или многихъ числъ во едино собрание, или во единъ перечень совокупление.

- Субтракцио, или вычитание есть, имже малое число, из болшаго вычитаемъ, и излишнее объявляемъ.

В то время арифметика – новая область обучения с еще не устоявшейся русской терминологией, и Магницкий приводит ее основные термины в двух вариантах: иноязычном (греческом или латинском) и русском. Разумеется, ни сам Магницкий, ни кто другой из его современников не мог предугадать, что в качестве названия предмета «победит» греческий термин, а для имен арифметических действий язык выберет термины русские.

5. . Описательное (составное) именование - самый простой и доступный большинству говорящих, хотя и не экономный с точки зрения длины текста способ обозначить новый предмет. Вместо бра можно сказать настенный светильник, вместо роуминг - зона охвата сотового телефона, но вряд ли люди, которые постоянно сталкиваются с этим понятием, согласятся каждый раз говорить так длинно. А вместо тюнинг автомобиля пришлось бы говорить модернизация автомобиля, включающая регулировку и настройку двигателя для повышения его мощности, а также отладку различных систем и механизмов.

Здесь в действие вступает вечное противоречие между длиной кода и длиной текста, характерное не только для языка, но и для других знаковых систем. Чем больше элементов в коде, тем короче тексты, записываемые этим кодом, и наоборот. В коде Морзе всего два знака, поэтому на каждую из 33 букв кода русского алфавита приходится целая последовательность точек-тире. Код Морзе короче, чем русский алфавит, но текст, записанный азбукой Морзе, будет всегда длиннее, чем тот же текст, записанный буквами русского алфавита. Так и с заимствованиями. Добавляя новое слово в словарь языка (код), мы сокращаем тексты. Для говорящих в этом есть и плюсы, и минусы. Тот, кто уже знает новое слово (увеличил свой личный код - запас знаков), сможет строить более экономные тексты. Но для того, кто не знает, что такое тюнинг, роуминг, электорат, наоборот, было бы лучше, если бы текст был длиннее - содержал описательное наименование или определение заимствованного слова.

6. Заимствование требует лингвистической квалификации, прежде всего знания иностранного языка-источника. Основные способы заимствования:

- передача звучания или написания иноязычного слова средствами русского языка (транскрипция или транслитерация);

- калькирование, скрытое заимствование - создание слова из русских элементов по иноязычному образцу.

Иногда прежде чем заимствовать слово для нового объекта, говорящие "пробуют на вкус" русские обозначения и, если "свое" наименование чем-то не устраивает, обращаются к "чужому". Так произошло с обозначением продовольственных магазинов самообслуживания, скопированных в середине ХХ века с заморских супермаркетов. Сначала была попытка калькировать иностранный термин, перевести каждую его часть буквально - сверхрынок, но это слово не прижилось и заменилось сначала на магазин без продавцов, а потом на магазин самообслуживания. В начале XXI века большие, современные магазины самообслуживания стали называться заимствованным словом супермаркет. Но сразу же значение "большой" у элемента супер- стерлось, в супермаркеты превратились даже подвальчики с продавцом, супер- стало недостаточно выразительным и для именования действительно больших магазинов заменилось на гипер- - гипермаркет. Интересные процессы конкуренции за распределение значений и сферу именования произошли на наших глазах и в тройке слов, из которых одно родное и два заимствованных: ценник – прейскурант – прайслист.

7, 8. Транскрипция и транслитерация - два способа перенести облик иностранного слова в русский язык. При транскрипции передают звуковой облик слова, при транслитерации - буквенный. Оба способа не идеальны. Проблема транскрипции - несовпадение фонетического состава языков: как мы уже говорили, в языках мира не просто разный набор звуков - даже, казалось бы, похожие, "одноименные" звуки различаются качеством. Проблема транслитерации для русского языка - кириллическая графика, сильно отличающаяся от знаков латинского алфавита.

В современном мире самая важная для человечества и отдельных людей информация быстро распространяется по всей планете. Такая глобализация информации и резкое возрастание ее объема требуют особой точности при передаче сообщений. Эффект "испорченного телефона" в том потоке данных, которые беспрерывно обрушиваются на каждого из нас, часто возникает из-за неправильной передачи иностранных имен собственных - личных имен и фамилий, географических названий, названий организаций, книг, фильмов, других произведений искусства. Есть имена собственные, имеющие уже закрепившуюся в русском языке стандартную форму, иногда существенно отличающуюся от языка-источника: Шекспир, Гейне, Париж, Пекин, Новый Орлеан, Рим и др. Часть из них перенесена в русский язык путем транскрибирования, часть - путем транслитерации; часть - непосредственно из языка-источника, часть - через третий язык-посредник. Изменения в этих именах и названиях происходят только в связи с политическими переменами. Так, после распада СССР один из путей удовлетворения своих политических амбиций получившие независимость или самоопределение нации нашли в том, что стали требовать иной передачи названий их государств и столиц в русском языке. Появились Таллинн вместо Таллин, Алма-Аты вместо Алма-Ата, Татарстан вместо Татария, Башкортостан вместо Башкирия и т.д.

Возможно, геополитические интересы России понуждают наши государственные органы принять подобные нововведения. Но с точки зрения русского языка (и здравого смысла) эти требования лишены оснований. Общее правило, действительное для всех языков мира: традиционные формы иностранных имен собственных, даже отклоняющиеся от оригинальных, изменению "по заказу" не подлежат. Ведь не приходит же французам в голову настаивать, чтобы мы говорили и писали вместо Париж - Парис в соответствии с написанием или Пари в соответствии с произношением названия их столицы на французском языке! Или, может быть, нам, россиянам, предложить испаноговорящим народам отказаться от Moscu, англоговорящим - от Moscow и всем срочно перенять наше, «правильное» Москва! Звучит абсурдно.

Как оригинальные географические названия в языке-источнике, так и их транскрипции или транслитерации в других языках исторически обусловленны, отвечают структуре языка, их породившего или их перенявшего. Если в XIII - XVI веках существовала тенденция к перекраиванию иностранных имен собственных на русский лад (Стекольна из Стокгольм, Марьин городок из Мариенбург, Борис из Moritz и т.п.), то в дальнейшем требование верности оригиналу усилилось. В иностранных именах и названиях допускаются даже написания, не свойственные русским словам, например, немецкое Шюрхофф или Цюльпих, французское Гийом, финское Кеййо, румынское Фэкэени. В целом современный русский язык ориентирован на бережную передачу звукового и графического облика иностранных имен собственных. Но традиционные формы не следует переделывать насильственно. Да, на национальных языках это могут быть Таллинн, Алма-Аты, Башкортостан. Но по-русски должно быть Таллин, Алма-Ата, Башкирия. При транскрипции и транслитерации имен собственных важнее всего последовательность принципов и историческая преемственность.

Иноязычные имена собственные, не имеющие традиционной передачи в русском языке, порождают другие проблемы. Иногда эти имена и названия предстают в речи разных людей в разных вариантах произношения и написания.

Любят вводить в сомнение болельщиков произношением и написанием географических названий и фамилий спортивные СМИ: Клюйверт и Клайверт - это один голландский футболист или два? Корретча и Корретха - один испанский теннисист или два? Турнир в Норидже и турнир в Норвиче - один и тот же или два разных? Куда все-таки поехали наши атлеты - в Уорикшир или в Варвикшир? Это только частные примеры; здесь недопонимание не влечет за собой серьезных последствий.

Однако возможны и более серьезные недоразумения, влияющие на частную жизнь людей и функционирование государственных органов. Без единообразия передачи имени, фамилии, географического названия затрудняется его отождествление, значит труднее становится вести документацию, составлять справочники, указатели и т. п., отыскивать сведения о данном лице, месте и т.д., находить исходную форму имени. Например, встречая в русском тексте фамилию Лaнг, мы не можем сказать точно, как она выглядит в латинском написании: Lang или Lung. Если автор передавал написание (транслитерировал), значит Lang, если звучание (транскрибировал), то Lung. Но читатель об этом может только догадываться.

«…Когда мы имеем дело с менее известными лицами, населенными пунктами и т.д., то разнобой, неизбежно возникающий при повторных и хаотических транскрипциях, приводит к затруднениям. Трудно становится идентифицировать личность носителя одной и той же исходной фамилии, неопределенными становятся географические указания; индексы к книге начинают не ориентировать, а скорее дезориентировать читателя… В третьем издании БСЭ (т. 3, 1970) помещены две разных статьи об английском адмирале Роберте Блейке (Blake, 1599 - 1657), один раз под фамилией "Блейк", другой раз "Блэк" (с. 416 и 431)»56.

Откуда берутся разночтения? Причин несколько.

Первая - при передаче имени один говорящий воспользовался транскрипцией, другой - транслитерацией. «Еще сравнительно недавно на афишах МХАТ французскую фамилию Anouilh писали Ануй, а на афишах Малого театра - Ануйль, передавая в первом случае произношение, а во втором – написание»57.(Сейчас фамилию французского драматурга мы пишем как Ануй.) Мы говорим Уэльс - это приблизительная транскрипция, раньше говорили Валлис - транслитерация (ср. два прилагательных уэльский и валлийский). Спутник Шерлока Холмса в разных переводах зовется доктором Ватсоном (транслитерация) и доктором Уотсоном (транскрипция).

Вторая возможная причина разночтений - метод обоими говорящими использовался один - либо транскрипция, либо транслитерация, но принципы передачи звуков или букв иностранного имени были выбраны разные. Третья причина - ни метода, ни принципов вообще не было: иноязычное слово говорящий передал "как бог на душу положит", не зная иностранный язык, не заглянув в справочники, не сверившись с таблицами транслитерации и транскрипции, которые разработаны для русского языка.

Раньше в нашей стране велась планомерная работа по упорядочению передачи иностранных имен собственных. В Советском Союзе передача топонимов на географических картах регламентировалась "Инструкциями по передаче географических названий на картах", выпущенными Главным управлением геодезии и картографии СССР. Таблицы транслитерации, транскрипции, списки традиционных географических названий, правила передачи имен собственных из европейских языков можно найти в справочнике Р.С. Гиляревского, Б.А. Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте" (3-ье изд. - М., 1985). Упорядочением передачи иностранных имен в русском языке занимались в советское время Институт языкознания АН СССР, издательство "Советская энциклопедия", Государственная библиотека им. В.И. Ленина, Всесоюзная государственная библиотека иностранной литературы, информационные агентства ТАСС и АПН, Институт научной информации по общественным наукам и другие учреждения.

Однако необходимая унификация в этой области еще не проведена и при современном отношении к русскому языку и отсутствии специальных организаций, на это уполномоченных, вряд ли сейчас возможна. Поэтому никто не может запретить вам передать английскую фамилию Brougham [brum] как Бругхэм или как Брум. Первый вариант лучше соотносится с написанием и облегчает, например, поиск этой фамилии в картотеке или библиотечном каталоге, однако совершенно дезинформирует того, кому предстоит устно общаться с обладателем этой фамилии. Второй вариант бесполезен для восстановления оригинального написания, но подсказывает, как эту фамилию произнести.

Отсутствие стандартов транскрипции-транслитерации может привести и к большему разнобою. «Английское а может быть передано через русские а, э, е, о (в сочетании al); английский s [z]с, но существует и вариант s [z] з; для английского w мы имеем два варианта передачи (в и у); английское or передается через ор, ер, эр; наконец для английского th (звонкого) существует передача через т, с, з. Таким образом, фамилию Galsworthy ['go:lzwe:0i] можно (в принципе) протранскрибировать 4 х 2 х 2 х 3 х 3 = 144 различными вариантами:

Галсворти Галсуорти Галсуэрти Галзворти

Гэлсворти Гэлсуорти Гэлсуэрти Гэлзворти

Гелсворти Гелсуорти Гелсуэрти Гелзворти

Голсворти Голсуорти Голсуэрти Голзворти и т.д.

Действительно, если не все, то, по крайней мере, десяток или полтора из всех этих теоретически мыслимых вариантов зафиксированы на карточках Книжной палаты и в различных изданиях»58. Традиционный вариант написания фамилии известного английского писателя, принятый самыми авторитетными изданиями, - Голсуорси.

Проблема не только в том, чтобы правильно передать заимствованное имя или название, - надо еще правильно включить его в русский текст. Даже если в языке-источнике нет грамматического рода, в русском языке, как мы уже видели, заимствования обязательно приобретают род - мужской, женский или средний: личные имена - соответственно полу обозначаемого лица, названия типа Лондон, Сараево, Прага - соответственно своей характерной родовой форме (оканчивается на согласный  мужской род, на –о  средний, на –а  женский). Названия, форма которых не укладывается однозначно ни в один из русских родовых образцов, получают тот же род, что и слово, обозначающее соответствующий тип географических объектов (родовое наименование). Гора Уитни и река Замбези - женского рода, как и слова гора, река. Озеро Мверу и озеро Туларе - среднего, как слово озеро. Города Чикаго и Боудер-Сити - мужского. Поэтому мы скажем: Вдали виднелась Замбези; Перед нами открылось Мверу; в индустриальном Чикаго.

Особняком среди способов заимствования стоит включение иностранного слова в русский текст с сохранением его графики: Роман английского писателя Hook'a был издан на французском языке Lagrange'ем. Этот способ широко практиковался во второй половине XVIII и XIX веках, был менее популярен в советскую эпоху, а сейчас ино-графические включения в русский текст активно используются как в языке науки, так и в средствах массовой информации.

Для научного текста, не предназначенного для чтения вслух, обращенного к глазу, а не к уху, непосредственное включение слов в латинской графике нормально. В особенности это касается имен зарубежных ученых, на которых ссылается автор: их непосредственная передача (например: как пишет Frisch) облегчает для читателя, если ему понадобится, поиск работ данного ученого в оригинале. Иногда в научных трудах совмещаются русская и иноязычная передача имен: Этот эффект описан Zimmermann (Циммерманом) в работе 1983 года; Сошлемся на книгу Грабо (Grabo) о жанре романа.

Для неспециальных изданий вряд ли этот способ подходит. Он годился для газет и журналов в пушкинскую эпоху, когда основным языком читающей публики был французский и вкрапления на латинице не мешали читателю воспринимать текст. В наше время в печатных СМИ ино-графические вкрапления затрудняют большинству читающих понимание и, соответственно, вызывают раздражение. Подобные вставки на латинице вряд ли можно называть языковыми заимствованиями - это именно текстовые вкрапления, "инкрустации". Если у говорящих возникнет необходимость освоить то или иное слово, они переведут его в кириллическую графику.

9. Калькирование - образование слова или словосочетания по модели иностранного языка, путем буквального перевода частей слова или слов, входящих в сочетание. Калькироваться могут слова и фразеологизмы. Например, русское небоскреб образовано путем буквального перевода двух частей английского skyscraper), а выражение присутствие духа было калькировано из французского языка. Кальками с немецкого в русском языке являются слова выглядеть (занесено в Россию петербургскими немцами; выражение Он плохо выглядит широко распространилось вместо Он имеет плохой вид только во второй половине XIX века); начитанность, немыслимый, обстоятельство, осмотрительный, предусмотрительный, естествоиспытатель, землетрясение, кораблекрушение, виноторговец, выражение разбить наголову.

10. В речевом обращении заимствованный знак "обкатывается", начинается его освоение системой языка - фонетическое, орфографическое, морфологическое, словообразовательное, синтаксическое. Вырабатывается сознательная позитивная или негативная оценка заимствования квалифицированными, рефлексирующими говорящими и, если заимствованное слово подлежит кодификации (например, медицинская терминология), то теми лицами или организациями, которые в данную эпоху наделены правом кодифицировать язык – устанавливать его норму. Слово также входит в активный и/или пассивный словарь неквалифицированных говорящих, которые не рефлексируют над ним, но могут иметь по отношению к нему вкусовую, эмоциональную оценку.

Реакция на слово может определяться внеязыковыми факторами, например общественно-политическими: «Известно, что Павел I запретил не только заимствованное слово революция, но и славянизм отечество; Белинский ввел в употребление, а Александр II запретил слово прогресс; демократическое движение второй половины XIX века особым содержанием наполнило слово интеллигенция, а Николай II приказал Академии наук навсегда его "вычеркнуть из русского языка"; русские марксисты в 1895 году предложили слово конгресс для обозначения "общих международных сходов", а желтая пресса над ним глумилась»59.

Рассмотрим подробнее процесс внутриязыкового освоения заимствований.

Каждое заимствованное слово должно быть освоено русским языком. Оно подчиняется его фонетическим и грамматическим законам, его значение "встраивается" в словарь языка, занимает там свое место, иностранный "новичок" вступает в определенные смысловые отношения с русскими словами-старожилами. Для носителей языка новое заимствование приносит с собой целый ряд проблем. Первый раз встретившись с заимствованным словом, мы еще не знаем его значения, если оно не объяснено в тексте, сомневаемся, как правильно произнести это слово, если оно встретилось нам в письменном виде, или как правильно его написать, если заимствование услышано в устной речи.

В конце ХХ века в русский язык из английского было заимствовано слово тинейджер. Вот как оно представлено в современных словарях.

ТИНЕЙДЖЕР (нэ), а, м., одуш. (англ. teenager < -teen суффикс числительных от 13 до 19 + age возраст). Подросток (юноша или девушка) в возрасте от 13 до 19 лет. Тинейджер(ов)ский — относящийся к тинейджеру, тинейджерам (Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М., 1998).

ТИНЕЙДЖЕР - [англ. teenager - подросток] - юноша или девушка в возрасте 13 -19 лет (Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006).

Посмотрим, какие проблемы пришлось решить в связи с освоением этого слова в русском языке. В английском языке слово teenager не изменяется, в русском оно совпало по форме с одушевленными существительными мужского рода типа директор, диспетчер и стало изменяться соответственно: тинейджера, тинейджеру…. Возникла орфографическая проблема: как передать английские а и -er тинейджер, тинэйджер или тинэйджэр. Первые два варианта отмечены в словарях, последний – нет, но в реальной речевой деятельности людей, о которой можно судить по Интернету, встречаются все три написания.

Произносят тоже, кому как вздумается, то с мягким, то с твердым согласным перед е. Ведь в русском языке для того, чтобы правильно произнести согласный перед е - твердо или мягко, надо знать норму именно для данного слова. Говорящие постоянно спорят [ф’ен] или [фэн], [кр’ем] или [крэм] и под. В некоторых случаях возможны варианты, в некоторых – разрешен только один способ произношения. Например, примета претенциозного, некультурного произношения - твердый р в словах рельсы и пионер, ф в портфель. Заимствования с английским а, попадая в эту зону нестабильности русской звучащей речи, ведут себя тоже нестабильно: при вариативности пейджер, однозначно скейтборд - с мягким к’.

В словообразовательном плане слово тинейджер русским языком мало освоено, от него не образовалось такого количества производных, как, например, от компьютер (компьютерщик, компьютерный, компьютеризация, компьютеризировать, суперкомпьютер и др.) Есть только прилагательное тинейджерский.

Поскольку слово тинейджер мужского рода, а обозначает и юношей, и девушек, возникла нужда в языковом средстве, которое бы помогло обозначить именно девушек-тинейджеров. Так и стали говорить: девушки-тинейджеры, девочки-тинейджеры или тинейджерки (реже – тинейджерши). Ничего выдумывать не пришлось, воспользовались теми средствами выражения, которые в русском языке были уже «наготове».

Мы уже говорили о том, что русский язык - язык с сильной морфологией. На начальном этапе заимствования для носителей русского языка иногда оказывается важнее изменить слово по законам русской грамматики, чем написать его русскими буквами. Примеры тому во множестве обнаруживаются в современных СМИ и в Интернете: Экстравагантную шляпу Дмитрию Сватковскому подарили знаменитые австралийские baywatcher'ы с пляжа Бондай-бич или Эпическое знакомство с gameplay’ем игры.

Исследования языка современных СМИ показали, что основная масса иноязычных слов, проникая в русскую речь, подчиняется русским грамматическим правилам, вовлекается в существующую систему грамматических классов. Иноязычные существительные распределяются по родам и делятся на изменяющиеся и не изменяющиеся. Среди изменяющихся слов большую часть составляют существительные мужского рода - более 70 %: карвинг, промоутер, транш и др., а также сложные слова прайм-тайм, флэш-бэк, скриншот… Характер основы и окончания в начальной форме позволяет отнести их к мужскому роду. Имен существительных, относящихся к женскому роду, гораздо меньше - примерно 20 %: бандана, ипотека, франшиза, харизма, утилита, эклектика… Имена существительные, употребляемые только во множественном числе, составляют всего 2 %: мюсли, типсы, роллеты, чипсы… Несклоняемые имена существительные, которые грамматически освоены русским языком в меньшей степени, составляют около 10 % от общего числа иноязычных слов, в основном это слова среднего рода типа дефиле, пати, портфолио, просперити, фэшн-шоу

Как правило, говорящие, решая в каком роде употребить заимствованное слово, ориентируются на форму - то есть на окончание, поскольку оно дано им непосредственно, до всяких лингвистических обоснований. Хотя Институт русского языка РАН принял решение, что наименование общеевропейской валюты - евро - слово мужского рода (один евро), часто это слово употребляется в СМИ в среднем роде: евро укрепило свои позиции, монета в одно евро.

О хорошей освоенности заимствованного слова свидетельствует его участие в русском словообразовании (бренд брендостроительство, бартер бартерный). Особенно активно мы образуем слова от иноязычных основ с помощью суффиксов:

прилагательные - брендовый, роуминговый, тендерный, венчурный, дисконтный, промоутерский, инсайдерский;

существительные, обозначающие лиц и занятия - интернетчик, пиарщик, креативщик, сноубордист, скейтбордист; байкерство, клипмейкерство, спикерство;

глаголы - деноминировать, кэшировать, рефрешить, сканировать, эмитировать, троллить.

Кроме того, в моде заимствованные приставки, которые могут присоединяться и к русским, и к иностранным основам: кибер (киберпространство, киберперсонаж, киберсеть), медиа (медиа-магнат, медиа-носитель, медиа-селлер, медиа-спонсор); анти-, гипер-, мульти-, супер- и др. Интересно, что довольно близкие по значению элементы гипер- и супер- применяются при словообразовании с разными целями: гипер- - для указания на количественный рост (гипертекст, гипермаркет, гипермедиа), супер- - на улучшение качества (суперпроект). Мега- обозначает большой размер, грандиозность (мегазал, мегастар, мегапроект, мегахит); мульти- - множественность (мультидисплей, мультисплит). В ходу также приставки де-, (= обратно, назад: деприватизация), ре- (= обратно, назад или по-новому: реинжиниринг), со- (= совместно: соинвестор). Сплошным потоком льются на нас новации, образованные сложением слов (веб-сервер, кавер-версия, саунд-трек, споуксмен), сложением аббревиатуры и слова (VIP-зал, VIP-клиент, PR-акция, PR-менеджер, SIM-карта), сложением двух аббревиатур (CD-ROM, CD-MIDI, CD-WORM).

Пока слово недостаточно освоено, оно зачастую встречается в употреблении в нескольких графических, орфографических, фонетических вариантах: hi-tech - хай-тек, аут-трейд - ауттрейд, препейд - препэйд. Среди таких вариативных слов - дистрибьютор, дистрибьютер, дистрибутор; прайс-лист, прайс лист, прайслист; офшор, оффшор, оф-шор; арт-нуво, ар-нуво, арт нуво, ар нуво и многие другие.

Недостаточно освоенное слово, как правило, сопровождается в тексте толкованием, объяснением, переводом. Такие пояснения могут предшествовать иностранному слову или следовать за ним. Постепенно, когда заимствование становится известно широкому кругу говорящих, оно освобождается от пояснительных "подпорок". Но на начальном этапе каждый говорящий или пишущий должен определить, как он будет включать иностранное слово в текст, чтобы оно стало понятным потенциальному адресату.

В разных текстах один и тот же термин может выступать с разным количеством "подсказок", в зависимости от предполагаемых читателей-слушателей: препэйд-система; система препэйд; система оплаты препэйд; система предпоплаты препэйд. В данном случае для пояснения иностранного обозначения используются одно-два русских слова. Но иногда раскрытие смысла заимствованного термина составляет всю тему текста или ему посвящается значительный текстовый фрагмент.

Если в тексте много заимствований, неизвестных широкому кругу говорящих, (это неизбежно, например, когда в печати обсуждается какая-то недавно сформировавшаяся научная или техническая область), автор должен позаботиться о том, чтобы пояснения к заимствованиям были либо а) единообразными, унифицированными (в виде словарика в конце статьи или сносок), б) либо разнообразными, органично включенными в ткань текста. Многие квалифицированные переводчики компьютерных руководств и описаний хорошо умеют чередовать в тексте русские и английские термины, с одной стороны, постоянно напоминая читателю, как термин выглядит в оригинале, с другой – не забывая предложить русское слово: Представление (view) служит для отображения результатов работы логики... Представление является неотъемлемой частью паттерна MVC — Model – View – Controller (Модель – Представление – Контроллер)... Для интеграции View...

11. Русский язык покинули многие заимствованные слова, которые обозначали устаревшие реалии, вышедшие из нашей каждодневной практики. Ненадолго задержались и заимствования, не выдержавшие конкуренции с исконными русскими словами. Например, активно употреблявшиеся в петровское время и служившие знаками военного прогресса и европеизации России термины фортеция, виктория и конфузия воспринимаются теперь как архаизмы, как носители колорита той эпохи. А их русские эквиваленты крепость, победа и поражение здравствуют до сих пор. Бумаги самого Петра и его приближенных изобилуют заимствованиями самого разного происхождения, которые так и не вошли в русский язык: инвенция (изобретение), негоциация (торговля), режанция шведская (правительство), в таких кондициях (в таких условиях) и под. Вот как Петр описывает свою победу под Полтавой для первой русской газеты «Ведомости»:

2 июля 1709 года.

Из лагару от полтавы въ двадесять седмый день июня, в писме власныя руки его царскаго величества, ко благороднейшему государю царевичу писано.

Объявляю вам о зело превеликой и неначаемой виктории, которую господь богъ намъ чрез неописанную храбрость нашихъ салдатъ даровати изволилъ, с малою войскъ нашихъ кровию, таковымъ образомъ.

Сего дня на самомъ утре, жаркий неприятель нашу конницу со всею армеею конною и пешею отаковалъ, которая хотя зело по достоинству держалась, однакожъ принуждена была уступить, токможъ съ великимъ убыткомъ неприятелю. По томъ неприятель сталъ во фронтъ противъ нашего лагару, противъ котораго тот часъ всю пехоту из странжамента вывели, и пред очи неприятелю поставили. А конница на обоих фланкахъ. Что неприятель увидя, тот часъ пошелъ отаковать насъ. Противъ котораго наши встречу пошли, и тако онаго встретили, что тот часъ съ поля збили, знаменъ и пушекъ множество взяли…60

Иногда одно заимствование вытесняет другое. Давно освоенное русским языком слово прейскурант (еще В.И. Даль толковал его как "роспись товарам, с расценкою их") конкурирует сейчас с новым заимствованием прайс-лист. Смыслового различия никакого. Причиной замены может быть ощущение говорящими большей "заграничности", а значит актуальности этого слова для новых "капиталистических" товаро-денежных отношений. Дореволюционные дворяне кушали не просто кур, а пулярок - кур жирных, специально откормленных. Мы же теперь предпочитаем бройлеров, а слово пулярка в классической литературе рядовой читатель воспринимает как название какой-то особой деликатесной птицы. Только в классической литературе встретим мы теперь и слово омбрелька, которым раньше называли зонтик (зонтик - заимствование из голландского языка).

С этой точки зрения интересна история обозначения промежутков времени. В России до XVIII века измерение времени велось не с помощью минут и секунд, а долями часа, которые назывались дроби или дробные часы. На циферблатах сначала появились отметки для половины часа, потом для четверти (с конца XVI века). Кроме того, использовалась десятина - "полтрети часа" (то есть 10 минут). С середины XVII века, после изобретения голландским физиком Х. Гюйгенсом маятниковых часов, измерение времени минутами и секундами распространяется по Европе, а благодаря Петру Великому вводится и в России. Для того чтобы сообщить сведения о новой шестидесятеричной системе часоисчисления авторы и переводчики русских книг рубежа XVII – XVIII веков стараются подобрать русский эквивалент (минута - дробь, частица, умаленная частка, меньшая часть, умаление) или используют разные заимствованные обозначения минуты и секунды (минута - греч. лепта, лат. скрупул; секунда - лат. фракция). К концу первой трети XVIII века закрепляются обозначения минута и секунда. Утверждению новой системы измерения времени способствовали развитие часового дела в России и начавшийся при Петре выпуск ежегодных календарей, которые ввели слова минута и секунда в активное употребление61.

12. Освоение заимствованного слова может заходить так далеко, что говорящие теряют представление об иноязычном происхождении слова, оно начинает восприниматься как родное, русское.

Приметы адаптации заимствования - отсутствие вариативности в произношении, написании, изменении, значении, отсутствие толкований в текстах, фиксация в толковых словарях.

Даже не каждому филологу-русисту известно, что, например, слово пельмени происходит от слов языка коми и удмуртского: pelnan (pel - ухо, nan - хлеб). Ср. одно из названий вареников - ушки. Сначала была форма пельняни, которой потом русский язык придал более привычный вид. А название ложки с дырочками, которой снимают пену с супа, шумовка, не имеет ничего общего с шумом, зато находится в очень близком родстве с серией шампуней "Шаума" (Schauma). Schaum по-немецки пена.

Даже многие русские фразеологизмы - пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы, которые кажутся нам совершенно родными, были когда-то заимствованы, переведены с иностранных языков. Многие такие фразеологизмы можно назвать международными - ни рыба ни мясо (англ. neither fish nor flesh, нем.nicht Fisch nicht Fleish, франц. ni chair ni poisson, итал. ne carne ne pesce, исп. ni carne ni pescado), жить как кошка с собакой (нем.wie Hund und Katze, швед. som hund och katt, франц.comme chien et chat, итал. come cani e gatti, исп. como perros y gatos), синий чулок, львиная доля, душой и телом, на седьмом небе, позолотить (подсластить) пилюлю, играть с огнем. Не всегда даже известно, в каком языке фразеологизм появился впервые. Так, французские и немецкие историки языка не могут разобраться, кому принадлежит приоритет в создании выражения бросать камешки в чей-нибудь огород.

Заимствования не сразу фиксируются словарями русского языка. C этой точки зрения можно выделить несколько групп заимствований – соответственно тому, включения в какие словари они удостоились.

  1. Слова, зафиксированные толковыми словарями русского языка.

  2. Слова, зафиксированные последними изданиями словарей иностранных слов.

  3. Слова, зафиксированные специальными словарями и справочниками.

  4. Слова, не зафиксированные толковыми словарями русского языка, словарями иностранных слов и специальными справочниками.

Фиксация заимствованного слова в словаре зависит от объективных и субъективных факторов. Некоторыми говорящими слово кулер освоено куда лучше, чем ламер, другими – наоборот. Одни прекрасно знают, что такое хай-тек, но не уверены в значении слова таблоид, другие - наоборот и т. п.

Естественно, словарное закрепление слова всегда отстает от его освоения в речи. Но даже по данным словарей можно заключить, какой огромный пласт иноязычной лексики заимствован русским языком за последнее время и насколько быстро многие слова перестали осознаваться как новые, экзотические. Так, в самый популярный толковый словарь русского языка - словарь С.И. Ожегова - в 1989 году (21-ое издание, 70 000 слов) были впервые включены слова галактика, гандбол, гандболист, гамма-излучение, гены, генетик, геноцид, гербициды, гермошлем, гидропоника, героин, гладиолус, глобальный, гляциология, гляциолог, гляциология, гольф, гравитация, гранула, грейпфрут. Это не значит, что перечисленные лексемы иноязычного происхождения не использовались говорящими по-русски раньше. Включение их в словарь Ожегова, предназначенный для широкого круга пользователей, ориентированный на слова, активно используемые в реальной русской речи, отмечает признание этих заимствований составной частью основного словарного фонда современного русского языка. Иначе говоря, лингвисты-составители словаря сделали вывод, что указанные слова используются или могут быть востребованы массой говорящих по-русски, что они вышли за пределы узкопрофессионального употребления.

Если посмотреть на сегодняшний статус этих заимствований, очевидно, что часть их принадлежит нашей повседневной речи, другая часть относится к общепонятным терминам, а некоторые сохранили ограниченное хождение среди специалистов и большинство говорящих по-русски вынуждено обращаться к словарю, чтобы узнать их значение.

В то же время из 21-го издания словаря Ожегова были исключены явно устаревшие заимствования (бурнус, бювар и др.).

Войдя в живой, развивающийся язык, заимствования живут в нем, как другие слова, а не застывают с раз и навсегда зафиксированным значением. Развитие новых значений у заимствованного слова в русском языке может быть связано с появлением у него новых значений в иностранном языке или с переосмыслением заимствования уже на русской почве. Так, в последние годы появилась несвойственная для русского мироощущения положительная оценка в давно заимствованном слове агрессивный: через газеты и журналы фирмы набирают к себе на работу "молодых и агрессивных" сотрудников. Термины "агрессивный маркетинг", "агрессивная реклама", "агрессивная политика на рынке", калькированные с английского языка, призваны в речи тех, кто их употребляет, выразить позитивное содержание. Однако для многих говорящих остается действительным прежнее соотношение: активный - позитивная оценка, агрессивный - негативная.

Заимствовать слово оказалось легче, чем связанную с ним в американском английском оценочную ассоциацию.

Напротив, и в русском академический, и в английском academic вполне органично развились со временем новые значения - чисто теоретический, абстрактный, оторванный от практики (У меня к этому чисто академический интерес) или традиционный, канонический (Статья написана слишком академично). Понемногу проникло в русскую речь из английского языка и употребление прилагательного драматический в значении резкий, радикальный, кардинальный со словами, обозначающими изменения. В СМИ можно услышать: драматические перемены, драматический рост…

Эти изменения в значениях слов мы можем проследить, они происходят у нас на глазах. Но мало кто знает, например, что слово прохвост происходит от немецкого Profoss - так называлась заведенная при Петре Великом полицейская должность - служитель, исполнявший обязанности надзирателя и палача. Разумеется, профоса никто не любил и это слово легко сделалось бранным.

А столь любимое нами выражение заморить червячка? Его долгую и интересную историю рассказывает В.М. Мокиенко в книге "Образы русской речи". Сейчас это выражение употребляется только в значении "слегка перекусить", "утолить голод". Но в XIX - начале XX вв. заморить червячка значило еще и "выпить натощак водки или вина", например: Отец Лаврентий… отвернувшись от собеседника, стал вместе с другими замаривать червячка путем двух рюмок под запал; - А как, Пал Ефимыч, насчет червячка заморить? - спрашивает Николай Стаматич, указывая глазами на водку. Был даже аналогичный оборот винный червяк сосет за сердце - "очень хочется выпить спиртного" Именно в значении "выпить натощак спиртного" фразеологизм "заморить червячка" и был заимствован русским языком в начале XIX века из романских языков (скорее всего французского). «Французские историки языка уверенно связывают оборот tuer le ver ("убить червяка") со старинным народным поверьем, согласно которому от глистов можно избавиться, выпив натощак водки или белого вина…»62.

Но перевод французского tuer именно русским заморить, а не, к примеру, убить сыграл решающую роль в переосмыслении фразеологизма на русской почве. В русском языке глагол заморить постоянно сочетался со словом голод (заморить = изнурить голодом). В то же время червяк, червячок ассоциировался с желудком, кишками (с кишками из-за внешнего подобия, с желудком благодаря созвучию слов червь и чрево - внутренности, живот, желудок). Эти смысловые и ассоциативные связи, которые компоненты выражения заморить червячка имели в русском языке, привели к его переосмыслению, к уходу на периферию, а затем и исчезновению его исходного значения. В современном русском языке заморить червячка подразумевает принятие пищи, а не спиртного. Связь этого фразеологизма с французским источником утрачена.

Влияние иностранных языков и западной культуры на русский язык и культуру, а значит и на каждую русскую языковую личность, не ограничивается заимствованием отдельных слов. Проводниками внешнего воздействия служат переводные тексты. В разные исторические периоды, в разных областях жизни варьируется соотношение родных и переводных текстов, с которыми сталкиваются читатели и слушатели. В советское время в сфере экономики, политики, в общественной жизни доля переводных текстов была минимальна: за этим бдительно следили соответствующие органы. Более того, тщательному не только идеологическому, но и языковому редактированию подлежали все переводы. Из-за этого наш читатель оказался отрезанным от многих новинок зарубежной литературы и достижений западных наук об обществе и человеке. В то же время иностранная литература, которая допускалась к советскому читателю, проходила проверку качества перевода.

Сейчас некоторые новые области профессиональной речевой деятельности (например, компьютерные технологии, практическая психология, менеджмент, шоу-бизнес) в основном базируются на переводных текстах. Переводные учебники, специальные и научно-популярные издания служат не только основными источниками сведений в этих профессиональных сферах, но и образцами, моделями для русских авторов, которые пишут на эти темы. К сожалению, конъюнктура рынка диктует такой огромный спрос на литературу по модным "западным" специальностям, что переводится эта литература поточным методом, небрежно, бездарно, а порой и откровенно халатно. Вторичные русские тексты, ориентированные на переводные образцы, (от учебных пособий до устных ответов студентов на экзаменах) распространяют ошибки переводчиков. Поэтому вред от плохого перевода и польза от хорошего умножаются многократно.

В России сейчас нет органа, который мог бы контролировать качество переводной литературы, но есть потенциальный покупатель для нее, поэтому полки книжных магазинов полны брошюр типа "Дифференцируйся или умирай!" или "Пособие для начинающего тренера" (адресованное, в действительности, не спортивным наставникам - именно это значит по-русски слово тренер! - а специалистам по обучению персонала, повышению квалификации, переподготовке кадров). Плохо, когда жертвой бездумных переводчиков становятся действительно качественные книги, работы основоположников маркетинга, менеджмента, различных направлений практической психологии, нетрадиционной медицины и др.

Вот как, для российского читателя, выражают свои мысли родоначальники нейролингвистического программирования. Книга в русском переводе называется «Из лягушек - в принцы. Нейролингвистическое программирование», авторы Р.Бэндлер, Дж.Гриндер (Екатеринбург, 1999), часть ее написана в форме вопросов и ответов.

Вопрос: У меня есть пациентка, которая не терпит, чтобы к ней прикасались. Как мне ее якорить?

Ответ: Вы можете якорить в любой системе. Но я рекомендовал бы вам ИМЕННО прикасаться к ней, потому что ваши слова - это утверждение о ее ограничениях. Вы можете начать с доступа к какому-нибудь очень приятному переживанию и заякорить его, а потом потихонечку раз за разом расширять ваш якорь до тех пор, пока она не сможет получать от прикосновений удовольствие... Мы впервые заметили процесс якорения, наблюдая, как другие проводят терапию. Клиент входит и говорит: "А, черт, в течение семи лет я просто разобран по кусочкам, и …" Терапевт наклоняется, кладет свою руку ему на плечо и говорит: "Я хочу всей мощью своего мастерства подкрепить те изменения, над которыми мы вместе с вами будем работать в течение этого сеанса", - а потом терапевт проделывает некую действительно хорошую работу.

Смысл приблизительно понятен, но в этом тексте все не по-русски. Начиная с корявого термина якорить (английский глагол to anchor, действительно, обозначает и "бросать якорь", и одно из основных понятий нейролингвистического программирования), кончая патологически неестественным диалогом между психотерапевтом и его пациентом. Ни один русский человек, заходя в кабинет врача или в другой ситуации, не выразится так: «А, черт, в течение семи лет я просто разобран по кусочкам». Здесь даже понимание затруднено. Попробуйте передать нормальными русскими словами, что значит разобран по кусочкам. Разваливаюсь на части? Меня разрывают на части? Я в сплошном раздрае? Не знаю, что мне с собой делать? Не могу сосредоточиться, собраться? Страшно устал? Любую из приведенных фраз можно ожидать от носителя русского языка, но не ту, что в книге. Да и сам переводчик, разумеется, оказавшись в описанной ситуации, выразился бы нормальным русским языком, но в книге запутался в силках иноязычного текста и не смог найти достойный эквивалент. И уж, конечно, от психотерапевта, который говорит так, как в приведенном отрывке, стоит держаться подальше. Возможно, ему самому требуется медицинская помощь. Здесь переводчик разрушил стратегию авторов книги: вместо позитивного образа врача создал негативный.

Умение поддерживать в себе чувство естественной русской речевой стихии при работе с иностранным языком - свидетельство высокой квалификации говорящего, его культуры и хороших языковых способностей. Требуется постоянный самоконтроль, иначе волей-неволей можно стать автором «перлов» типа утверждение о ее ограничениях, начать с доступа к приятному переживанию, расширять якорь, проделывает некую действительно хорошую работу.

И, наконец, «Из лягушек - в принцы» - перевод самого названия книги. Никогда не превращается лягушка в принца в русских сказках - превращается она в прекрасную девушку и выходит за принца замуж. Из принцев и в принцев превращаются жабы в европейском фольклоре. Если скользить глазами по тексту, нелепости заглавия можно не заметить, но тот, кто захочет над ним задуматься, заметит несоответствие. Здесь мы подходим к еще одной проблеме, связанной с внешними контактами русского языка, - необходимости учета лингвокультурной специфики при переводе и вообще при коммуникации на разных языках.

Падение уровня переводов учебных и научно-популярных текстов не миновало справочники, пособия, руководства по деловой коммуникации и практическим аспектам общения. Новое российское общество осознало важность правильного ведения коммуникации для достижения прагматических целей в жизни. В результете рядом с отечественной литературой по стилистике, культуре речи, риторике, которая по русской традиции стремится научить носителей русского языка не механическому воспроизведению стандартных высказываний, а сознательному созданию текстов, речевому творчеству, появилась литература совсем иная. Множество книг и книжечек обещают обучить всех желающих "уловкам в деловом споре", чтению "языка телодвижений", сулят читателю стать "гением переговоров" или "гроссмейстером общения", "проснуться боссом" или "убедить собеседника за 30 секунд".

Большинство книг такого рода являются переводами (более или менее обработанными) или компиляциями соответствующих западных изданий. Они, с точки зрения темы и методов, находятся на стыке лингвистических, социологических и психологических дисциплин. Социальный заказ на подобные произведения велик – естественно, они растут как грибы после дождя. Однако, удовлетворяя читательский интерес к прагматическим аспектам коммуникации, они играют и весьма негативную роль в развитии русской речевой культуры.

Во-первых, язык изложения в них весьма далек от качественного русского научного, научно-популярного, учебного стилей, а формат изложения в большинстве случаев слепо копирует западные (англоязычные) образцы. Уже заголовки практических пособий говорят о том, на каком языке нас будут в них учить. Так, одну из подобных книг (автор - Р. Хофф) издательство отправило в свет под названием «Я вижу вас голыми: как подготовиться к презентации и с блеском ее провести!» (переводчик словно забыл о существовании в русском языке выражения видеть насквозь!). А рядом “Основы психотехнологии общения менеджера", "А что у него в подсознании? Двенадцать уроков по психотехнологии проникновения в подсознание собеседника", "Сверхздоровье и успех в бизнесе для каждого", "Сила мысли в деловой и повседневной жизни", "Гроссмейстер общения: иллюстрированный самоучитель психологического мастерства", "Энциклопедия бизнеса в афоризмах", "Управление чужим поведением. Технология личного психологического влияния", "Раскрепощенный менеджер", "Результаты на мишени. Руководство по улучшению результатов и избеганию ловушек", "Тайные пружины человеческой психики, или как расширить сферу своего влияния". Мы видим здесь и нагромождение родительных падежей, и переводческие ляпы (надо было не передавать дословно "результаты на мишени", а подобрать русское соответствие - результаты налицо), и просто забавные несочетаемостью слов или чрезмерной зазывательностью формулировки. Но самое главное - это неучет культурно-психологических особенностей русского человека, сложившихся в русской культуре жанровых стереотипов, необдуманный перенос западного менталитета на русскую почву.

Что имеется в виду?

Первое - жанровые стереотипы: у русских читателей есть определенные представления о том, как выглядят пособия и руководства серьезные, заслуживающие доверия, и несерьезные, "шарлатанские". Эти представления начинаются с внешнего вида книги и ее названия. Русский читатель, несмотря на изменения к худшему в этом отношении за последнее время, довольно скептически относится к рекламе и идее о том, что на все случаи жизни можно купить краткое руководство, что в продаже имеются пособия по решению любой проблемы "за 12 уроков" - от овладения иностранным языком до похудения, от обольщения мужчин до ремонта своими руками. Название книги, по которой «наш человек» захочет учиться, должно быть все-таки серьезным, солидным. А "Тайные пружины человеческой психики" вызывают ассоциации из области черной и белой магии, что-то такое, связанное с гадалками и приворотами. "Иллюстрированный самоучитель" тоже не звучит основательно. Таким образом, при прямом переводе этих названий на русский язык они теряют свою привлекательность, выглядят сомнительно, чересчур легковесно, чтобы восприниматься как серьезная обучающая литература.

Вторая культурно-психологическая ошибка переводчиков и издателей подобных книг: русские более интровертны, обращены внутрь себя, замкнуты при общении с чужими, застенчивы, чем, к примеру, американцы, прочно держащие первенство по производству и потреблению литературы из серии «как заводить знакомства и управлять людьми». Лезть в душу к другому русский менталитет не позволяет. Поэтому режут слух в американских фильмах и сериалах сочувственные предложения друзей и коллег героям, у которых что-то случилось: «Хочешь поговорить об этом?» С американской точки зрения, такие попытки вызвать человека на откровенность положительно характеризуют тех, кто их предпринимает, свидетельствуют об их неравнодушии, симпатии к тому, кто в беде. Русский человек воспринимает это как отрицательную характеристику персонажа, как формальное, «по службе» проявление сочувствия, как вторжение во внутренний мир человека. Зачем в душу лезть? - типично русское выражение.

Тем более в русской культуре недопустимо отношение к другому человеку как к машине, которой можно управлять, скрыто навязывать свое мнение, манипулировать. Для русских читателей, даже европейски ориентированных, имеющих самые современные профессии и работающих на международные компании, но сохранивших национальный русский менталитет, "технология проникновения в подсознание собеседника", "управление чужим поведением" и т. п. - это не реклама, а антиреклама.

Хорошие названия, напротив, привлекают нешарлатанской легкостью ("Психология на каждый день. Советы, рекомендации, тесты", изяществом формулировки ("Роскошь человеческого общения"), серьезной стандартностью ("Профессиональная речь юриста", "Культура делового общения", "Советы психолога менеджеру", "Искусство общения", "Деловой человек: культура речевого общения"). Еще примеры названий, обещающих не обучение на скорую руку коммуникативным трюкам и психологическим манипуляциям, а серьезный разговор о проблемах общения и тренировку коммуникативных умений: "Слово предоставляется Вам. Практические рекомендации по проведению деловых бесед и переговоров", "Тренировка ума", "Застенчивость", "Искусство торговать", "Тренинг коммуникативных умений", "Психологический практикум".

Сами формулы общения, языковые модели, речевые образцы, рекомендуемые в слепо скопированных с зарубежных оригиналов пособиях, звучат зачастую не по-русски. И в этом отношении русские авторы, компиляторы, переводчики некритически подходят к европейским и американским источникам, забывая и о культурно-национальных различиях, и даже об элементарных нормах современного русского литературного языка. Предлагаются порой не просто чужеродные, странно звучащие, но и неграмотные образцы.

Так, А.П. Панфилова в книге «Деловая коммуникация в профессиональной деятельности» (СПб, 2001) советует менеджерам, желающим продать клиенту свою продукцию, пользоваться следующими завязками разговора, чтобы добиться положительного ответа:

Это очень занятно…

Когда-нибудь у вас возникнет желание уйти на покой и наслаждаться всеми благами цивилизации…

На следующей неделе, когда мы вам это доставим, разве ваши партнеры не обрадуются?

В наше время глобальной информированности разве не…?

Разве множество прогрессивных фирм не пользуются компьютерами?

Очевидно, что все эти безжизненные фразы - кальки с английского. Российские менеджеры нуждаются в профессиональном языке (они очень плохо умеют разговаривать с клиентами), но не в таком «дубовом». Посудите сами: произносите вы в официальной обстановке слово занятно? Имеет оно в русском языке положительный смысл "привлекательно", "интересно"? Конечно, нет, это номинация снисходительная, «сверху вниз»: не интересно, но все-таки занятно, занятные медвежата на площадке молодняка в зоопарке и т.д. Общеизвестно, чтобы уговорить покупателя, продавец должен говорить с ним на одном языке: уйти на покой, глобальная информированность, множество прогрессивных фирм - эти выражения способны стать только преградами на пути взаимопонимания. Специально не вызубрив, ни один более или менее культурный носитель русского языка не породит подобных «завязок». Вызубрив же их специально, он будет звучать неестественно и вызовет у слушателя реакцию отторжения, которая может погубить весь процесс переговоров.

Откуда же взялись эти фразы в книге русского автора? Из английского оригинала, а автор в данном случае - не автор, а компилятор. «После того как немного потренируешься, эти завязки сами лезут изо рта…» – вроде бы на русском языке, но как-то не по-русски обещает пособие, еще раз признаваясь в своей исходной англоязычности.

Еще один пример того, как носитель русского языка может «обогатить» свою речь с помощью переводных пособий. Все мы делаем комплименты. Но можно, утверждает Дж. Шпигель в книге «Флирт - путь к успеху», усовершенствовать свои коммуникативные умения в этой области. В частности, придавая своим комплиментам более личностную окраску и внося в них больше конкретных деталей, мы доставим больше удовольствия адресату. С этим нельзя не согласиться. Однако посмотрите, какие речевые образцы нам предлагают автор и переводчик!

Вместо «малоэффективного» Мне очень нравится ваш костюм надо сказать: Мне очень нравится ваш костюм. Я обратил на него внимание как только вы сели рядом со мной. Но сейчас я получил возможность узнать вас лучше: вы человек не просто организованный, вы мужественный, и динамичный, и я вижу, что ваш костюм каким-то образом отражает вашу сущность.

Возможно, английский вариант этого комплимента звучит натурально и искренне. В дословном переводе он выглядит как произведение иностранного студента, еще только изучающего русский язык и складывающего слова с усилиями, по моделям своего родного языка и текстов из учебников.

Предлагаются и другие аналогичные «усовершенствования».

Удачно

Более удачно

Ну ты и богат, коллега!

Твои финансовые успехи говорят о твоей предприимчивости и решительности.

Наверное, здорово, когда вокруг тебя так много женщин.

Даже при том, что твоя жизнь полна соблазнов, ты умеешь остаться собранным и сосредоточенным.

У тебя великолепная фигура!

Я очень уважаю дисциплину, которая помогает тебе оставаться в такой прекрасной форме.

Твой имидж прекрасен!

Твой утонченный вкус позволяет тебе всегда выглядеть ситуативно уместно и элегантно.

Показательно, что в первой и последней паре высказываний коряво звучат оба варианта - и «удачный», и «более удачный». Возникает вопрос: неужели переводчик не чувствует невозможности в русской речи порождаемых им предложений? Неужели он не осознает, что сам никогда так не говорит и не скажет? Думаем, что чувствует и осознает так же, как и вы, не-филологи, это заметили. Здесь имеет место обыкновенная «производственная халатность», перерастающая во вредительство по отношению к русскому языку, к нам, говорящим. От этого надо защищаться. Следует помнить, что книги, обещающие помочь читателям научиться более эффективно пользоваться языком, решать проблемы в коммуникации, на самом деле часто мешают это сделать. Поэтому к выбору подобных справочных и учебных изданий для себя нужно подходить с большой осторожностью.

Мы рассмотрели внешние связи русского языка только с одной стороны: говорили о заимствованиях в русский язык (но не из русского), о переводах на русский язык. Конечно, и русский язык служит источником заимствований для того же английского (помимо всем известных vodka и dacha, упомянем еще apparatchik, babushka, pirozhki). Конечно, и в переводах с русского на другие языки немало ошибок. Но для носителей русского языка практический смысл имеет прежде всего знание и понимание процессов, происходящих «по нашу сторону границы», на нашем конце межъязыкового обмена.

Эту лекцию уместно закончить не выводами, а практическими рекомендациями.

1. Использования иноязычных слов в речи следует избегать в следующих случаях.

а) Вы не уверены в значении слова, а используете его потому, что слышали в похожем употреблении или от говорящего, который для вас авторитетен. Если вам хочется «приобрести» новое заимствованное слово, обогатить им свой лексикон, проверьте его значение, правописание, произношение по словарю. Иначе вы рискуете коммуникативной неудачей в общении с людьми, которые произносят или пишут это слово по-другому либо используют его в другом значении. Если вы используете слово верно, то хорошо бы иметь более прочные аргументы, чем «Мне так кажется» или «Мне так нравится», на случай, если кто-то возьмется вас исправлять. Тем более неловко получится, если вы начнете исправлять людей, говорящих не так, как вы, а они окажутся правы.

б) Если есть русское слово с тем же значением и той же стилистической окраской, что иностранное, то иностранное употреблять не стоит. Русское слово всегда ближе и понятнее носителям языка, его значение прочнее укоренено в русской языковой картине мира, оно дает говорящим стимул к большему количеству ассоциаций и активизирует словесно-мыслительные процессы лучше, чем слово заимствованное. Поэтому прежде чем взять на вооружение новое иностранное слово, подумайте, обогащает оно ваш словесный запас или «захламляет» его. Все мы время от времени покупаем ненужные вещи, но, чтобы освободить для них место дома, мы же не выбрасываем нужные? Можно иметь множество иноязычных слов в пассивном словаре (понимать их), но совсем не обязательно щедро «украшать» ими свою речь.

в) Не стоит употреблять иностранное слово, если у вас есть подозрение, что ваш читатель или слушатель может не знать его или отрицательно относиться к данному слову конкретно либо вообще к заимствованиям. Прав ваш адресат или не прав, но это повод отказаться от использования иноязычной лексики, чтобы избежать коммуникативной неудачи. Если слово незнакомо, вас просто не поймут. Если оно не нравится собеседнику, то произойдет отторжение информации, ослабление коммуникативной связи между вами. У читателя-слушателя может пропасть желание понять, он отдается (в большей или меньшей степени) негативной эмоции, а не сосредотачивается на получении информации из текста. Особенно это важно в тех случаях, когда нельзя «открутить пленку обратно», еще раз прочитать или прослушать непонятное, например, в новостных теле- и радиопрограммах, в публичной речи.

Обратите внимание на то, сколько раз вы сами теряли нить, пропускали какой-то отрезок текста из-за того, что ваше внимание отвлекалось на незнакомое или показавшееся вам неуместным слово. В случаях, когда заимствования, потенциально непонятного адресату, не избежать (международные термины в научном тексте, обозначения специфических реалий той или иной страны в рассказе о путешествии и т.п.), они должны получить компактное и четкое объяснение прямо в тексте.

И мы бы ни в коем случае не стали доверять локализацию компьютерного продукта фирме, которая рекламирует свои услуги на сайте вот таким образом:

Локализация принтовых материалов

В случае выбора заказчиком этого вида локализации, переводится весь текст игры – меню, всплывающие подсказки, статистика, игровые диалоги, online help, а также все печатные материалы.

Если даже в собственной рекламе эти «специалисты» не дают себе труда заменить принтовых на печатных и подобрать эквивалент для online help, то чего можно от них ожидать при исполнении чужого заказа?

г) Когда иностранное слово не помогает уточнить или прояснить речь, а наоборот скрывает ваши истинные мысли и намерения, то использование его - на вашей совести. Зная, что за массой заимствованных слов можно хорошо спрятать суть дела, вы можете использовать этот прием или отказаться от него.

д) Если вы можете по зрелом размышлении честно признаться себе, что вы употребляете иностранное слово просто из желания сказать красиво или учено, играете в него, как в новую блестящую игрушку, - долой это слово!

е) Оригинатор посредством true sale уступает SPV пул лизинговых активов, SPV секьюритизирует этот пул, эмитируя несколько траншей коллатерализованных бондов, хеджируя риски их дефолта, базисные и делинквентные риски, заключая свопы, коллары и кэпы. Русские слова в этом тексте, написанном по нашей просьбе А.Н. Григорьевой, филологом по образованию, занимающей ныне высокий пост в одном из международных банков, выделены жирным шрифтом. Чтобы их не оказалось совсем мало, пришлось признать «родными» даже базисный и риски. К сожалению, именно таким языком изъясняется сегодня российский финансовый сектор. Трудно поверить в то, что сами банкиры точно понимают, о чем идет речь.

Когда концентрация заимствований в тексте, который вы пишете или произносите, оказывается слишком велика, надо призвать в помощники чувство меры. Лучше сказать длиннее, может быть даже менее точно, но избежать лишнего заимствования. Перегруженный иноязычными словами, текст теряет "прозрачность" даже для квалифицированного читателя-слушателя и вызывает неприятие. И вообще, если только вы не пишете научную работу, где без международной терминологии не обойтись, подумайте: какова ценность для русского человека той мысли, которую нельзя достойно выразить по-русски? Современный русский язык - развитый, сложный, богатый язык народа с великой духовной и материальной культурой, с тысячелетней историей. Каким же должен быть предмет речи, если о нем нельзя ясно сказать на нашем языке? Скорее всего, когда говорящему не удается адекватно изложить смысл по-русски, надо не «совершенствовать» русский язык, перетаскивая в него инородные элементы, форматы, конструкции, а переосмыслить смысл, усовершенствовать мысль, привести ее в соответствие с ментальностью русского человека, отраженной в формах нашего языка.

2. Мы перечислили ситуации, когда от использования заимствований лучше воздержаться. Во всех остальных случаях употребление иностранного слова вполне оправдано. Если иностранное слово звучит для того, кто его понимает, именно в том значении, для выражения которого оно пришло в русский язык, в правильном фонетическом и грамматическом оформлении, - то против такого заимствования возражать нельзя. Если заимствование помогает, а не мешает течению мысли, выражаемой на русском языке, не захватывает, как иноземный завоеватель, законной территории русского слова, а осваивает новые смысловые пространства, открывает для носителя русского языка новые возможности объяснить мир и выразить себя, - то такое заимствованное слово на своем законном месте.

3. Необыкновенно важно для совершенствования культуры русской речи владение иностранным языком. Оно не только расширяет рамки вашего мира и избавляет от шовинистического отношения к языку. Знание иностранных языков увеличивает ваш арсенал используемых в словопроизводстве корней слов, как принадлежащих отдельному языку, так и международных, и позволяет понимать незнакомые заимствования с опорой на язык-источник. Да, есть «ложные друзья переводчика». Однако в большинстве случаев параллели с иностранным языком помогают разобраться в насыщенных заимствованиями современных русских текстах, а для некоторых областей (например, компьютеры, медицина, страховое дело) знание иностранного языка, служащего источником основной терминологии, обязательно.

4. Особая проблема - латинская, греческая, английская и др. по происхождению терминология специальных областей, которая, по определению должна быть международной. Известно, что узкопрофессиональные тексты на иностранном языке могут читаться при минимальном его знании, настолько велика сейчас интернационализация терминологии (достаточно иногда всего лишь понимать связочные элементы типа и, не, поскольку и т.п.). Унификацией терминов различных предметных областей в международном масштабе занимаются специальные организации, выпускающие инструкции и списки терминов. Однако обязательность интернациональной терминологии не означает, что научный или технический текст должен сводиться к нагромождению таких терминов. Правильное соотношение между русским и интернациональным в таком тексте установить сложно, но именно к этому надо стремиться.

5. Существуют «зоны особого внимания», вступая в которые носители русского языка должны проявлять особую осторожность в обращении с заимствованиями. Это прежде всего перевод, средства массовой информации и учебная литература. На каждом говорящем в этих сферах лежит ответственность не только личная, но и публичная: он может быть «автором» заимствования или проводником заимствованных слов в массу говорящих. Не случайно, в особо важных областях функционирования языка государство создает регламентирующие органы, как например, Главная терминологическая комиссия РАМН и Научный совет по медицинскому терминоведению. Если вам придется работать в одной из «зон особого внимания», то, вероятно, придется заниматься и языковым творчеством («изобретением» новых слов) и языковой критикой (их оценкой). К этому надо быть готовым.

6. Когда вы выступаете как слушатель-читатель, вы встречаетесь в русских текстах и с известными вам, и с незнакомыми иностранными словами. По отношению к каждому из них мы сознательно или интуитивно определяем свою "языковую политику". Вырабатывая свое отношение к иноязычным заимствованиям, следует взять девизом слово "Точность". Ведь заимствования производятся именно для точности выражения понятий, именования предметов и явлений. И не выполняющие этого предназначения заимствования превращаются в словесный сор. Нужно сомневаться, проверять значения слов в словаре - толковом, этимологическом, иностранных слов - и в то же время думать, самостоятельно принимать решения: как сказать правильно? Только говорящие могут "помочь языку" осваивать заимствования, задумываясь над тем, как они произносят, пишут, изменяют, употребляют в предложении иностранные слова. Заимствованные слова должны подчиниться законам русского языка, только тогда они его украсят, а не испортят. Как в живописном полотне, каждая деталь подчиняется целому, и в этом ее ценность. Как в человеческом организме, как в самых сложной современной аппаратуре, только то, что работает на целое и живет и функционирует по его законам, то хорошо, то имеет право на существование. Так и в языке.

Задания

Задание 1

Прочитайте статью, определите, к какой из проблем, обсуждавшихся в этой лекции, она имеет отношение. Выскажите свое мнение по этой проблеме.

Ответьте на вопросы и выполните задания после текста.

МИД сказал, как правильно называть Белоруссию

В Министерстве иностранных дел России газете ВЗГЛЯД заявили, что в России Белоруссию правильно называть «Белоруссией», а в официальных документах используется написание «Республика Беларусь». Ранее белорусские журналисты попросили президента России Дмитрия Медведева называть их страну Беларусью, и Медведев с этим согласился.

В департаменте информации и печати МИД России газете ВЗГЛЯД пояснили, что при названии зарубежных стран там руководствуются правилами русского языка. «Белоруссия для нас, для них – Беларусь. Тем не менее в наших официальных документах это проходит как «Республика Беларусь», − заявил представитель Смоленской площади.

Для тех, кому интересно, как в России официально принято называть остальные страны, с которыми Москва поддерживает дипломатические отношения, в министерстве посоветовали пользоваться соответствующим разделом на сайте ведомства, где перечислены все эти страны, начиная с Абхазии и заканчивая Японией. Соседнее государство там соответственно названо «Белоруссией (Республикой Белоруссией) ».

Отметим, что тему вокруг официального названия Белоруссии в России подняли журналисты из этой страны на встрече с президентом России Дмитрием Медведевым. Один из гостей попросил российского лидера именовать его страну Беларусью: «Восемь букв, четвертая «а», на конце – мягкий знак». В ответ президент согласился называть партнера по Союзу «Беларусью» и подчеркнул, что настаивает именно на таком произношении.

Позднее Министерство юстиции России пообещало в дальнейшем использовать только официальное название Республики Беларусь и не называть ее Белоруссией. «При проведении экспертиз всех нормативно-правовых актов российский Минюст будет проверять правильность написания названия Беларуси», − сказал министр юстиции России Александр Коновалов в Минске на заседании объединенной коллегии министерств юстиции стран Союзного государства.

Он пообещал направить соответствующее информационное письмо во все органы юстиции, а также в правительство и администрацию президента. Представители белорусского Минюста, в свою очередь, обратили внимание российских коллег на то, что в нормативно-правовых актах госорганов России нет единообразия в написании официального названия их страны.

«Зачастую в документах Республику Беларусь неправильно именуют Республикой Белоруссией или коротко Белоруссией», − отметила замминистра юстиции Белоруссии Алла Бодак. По ее мнению, единственное правильное название белорусского государства на русском языке − Республика Беларусь.

Глава российской юстиции считает, что вопрос носит сугубо технический характер. «Речь идет скорее об исторической привычке», − сказал Коновалов, добавив, что не может гарантировать использование названия Беларусь в российских СМИ.

Добавим, что во вторник Грузия попросила Литву называть ее «Георгией». По словам пресс-секретаря МИД Литвы Роландаса Качинскаса, в среду Литва получит официальное обращение Тбилиси. Эту просьбу Грузия мотивирует тем, что Georgija – это историческое название, а у названия Gruzija славянское происхождение. http://vlasti.net/news/67896 2 Декабря 2009 г.

  1. Является ли слово Белоруссия русским или заимствованным? Является ли слово Беларусь русским или заимствованным? Докажите.

  2. Найдите на сайте МИД РФ соответствующую страницу. Все ли официальные названия государств даны там так, как вы ожидали?

  3. Перечислите разные сферы использования языка, упомянутые в статье, и назовите, какие факторы влияют на использование названий Белоруссия или Беларусь в них.

  4. Объясните значение и просхождение слов:

министерство - _____________________________________

___________________________________________________

департамент - ______________________________________

___________________________________________________

президент - _________________________________________

___________________________________________________

юстиция - __________________________________________

___________________________________________________

информация - ______________________________________

___________________________________________________

Задание 2

В следующем тексте подчеркните заимствованные слова, объясните их значение и происхождение.

Можно ли заменить эти слова на русские без изменения смысла и стилистической окраски?

Сформулируйте основную мысль (основные мысли) текста:

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

С середины XIX века в связи с наметившимся удорожанием печатных СМИ и все усиливающейся конкуренцией в промышленности США представители различных промышленных групп обратили свои взоры сначала на прессу, а в ХХ веке и на электронные СМИ. Объективный процесс коммерциализации СМИ постепенно вытеснил сравнительно небольшую долю пожертвований, оказываемых политическими партиями прессе в XIX веке во имя принципов свободы слова, открытой борьбы идей. Случилось то, что и должно было произойти: СМИ начали помогать продавать товары и услуги, без которых экономическая система не могла бы выжить. Таким образом, рекламное спонсорство способствовало выживанию СМИ, но привнесло при этом могучий элемент коммерциализации. По мнению американских аналитиков, коммерческий интерес взял верх над другими мотивами: главным стало производство не самих программ, а аудитории, которую можно легко перепродавать рекламодателям (В.Л.Музыкант, Теория и практика современной рекламы. М., 1998).

Задание 3

Выскажите письменно свое мнение по следующим проблемам.

  1. Являются ли лексические заимствования нормальным, естественным явлением для любого языка?

  2. Каковы позитивные и негативные последствия активного поступления заимствований в язык?

  3. Нужно ли и можно ли регулировать приток заимствований в язык и их употребление? Каковы могут быть механизмы такого контроля?

Задание 4

Замените в следующих предложениях выделенные слова иноязычного происхождения на более простые русские слова. Слово-замену или слова-замены нужно вписать в правый столбик.

  1. Вторая мировая и Холодная войны продуцировали много исследований национального характера врагов и союзников Соединенных Штатов.

  1. Мое знание русского языка было и остается рудиментарным.

  1. Любая национальная культура детерминирована принятыми в ней моделями детского воспитания.

  1. Амбивалентность японского взгляда на мир не следует ни в коем случае игнорировать.

  1. Доминирующая установка в речевом поведении такой языковой личности – навязывание своего мнения и вообще преувеличение авторитетности своего жизненного опыта.

  1. Речевая тактика подсудимого была продумана таким образом, чтобы не было прямых и грубых угроз, а давление было бы завуалированным.

  1. В норме, большинство генетических нарушений элиминируются посредством иммунной системы.

  1. Другие корректировки в данном примере не нужны.

  1. Цветной светодиодный GDI принтер. Скорость печати: 12 ppm в цвете, 20 ppm в монохромном режиме. Разрешение: 600x1200 dpi. Процессор: 200 МГц. Опционально – дополнительный лоток подачи бумаги.

  1. Всем гостям отеля вместе с резервацией комнаты предлагается 20 минутная маска для лица бесплатно.

  1. Анемометр позволяет измерять и индицировать на ЖКИ и мониторе РС скорость и направление ветра.

  1. Между тем, Лейбниц несколько модифицировал и, можно сказать, усилил критерии ясности и отчетливости.

  1. Всякое представление, можно сказать, обладает (1) потенцией быть основанием для других (2) ментальных актов.

(1)

(2)

  1. Подобно тому как тактильные ощущения репрезентируют физическую вещь, т.е. (1) фундируют соответствующие представления, внутренние ощущения могут (2) репрезентировать предмет, к которому они отсылают как к своей внешней причине, т.е. также фундируют определенные представления.

(1)

(2)

  1. Были изучены особенности перцепции покупателя и продавца на различных этапах продажи.

Лекция 9. Откуда мы родом? История русского языка

Русский язык в системе славянских языков. Происхождение славянской письменности. Кирилл и Мефодий, славянские азбуки. В чем различие между древнерусским, старославянским и церковнославянским языками? Русский язык и другие восточнославянские языки. Особенности современного русского языка, отражающие его историю

…Тайна национальности каждого народа заключается не в его одежде и кухне, а в его, так сказать, манере понимать вещи.

В.Г. Белинский

История языка есть отражение истории народа, на этом языке говорящего. Культурное, экономическое, политическое развитие Руси-России сохраняется в её языке. Звуковой строй языка, диалектные особенности звучащей речи отображают её географическую историю. Подобно годовым кольцам, рассказывающим об истории дерева, различные лексические пласты – заимствования, появившиеся в разные периоды развития языка, – показывают нам, культура какого народа влияла на нас больше всего в тот или иной период. Грамматический строй, обнаруживаемый в текстах-памятниках разных эпох, указывает, насколько развит был язык и языковое мышление в ту пору: чем большей устроенностью, способностью к выражению сложных структур обладает язык, тем более зрелым представляется сам народ, на этом языке говорящий. Не случайно периоды расцвета Руси-России как государства всегда совпадали с периодами расцвета её словесности.

Но не только история народа влияет на историю его языка – обратное влияние не менее значимо. Так, особые, братские отношения, которые связывают разные славянские народы, были бы невозможны, если бы мы не ощущали нашего языкового родства. А ведь мы действительно происходим из одной языковой семьи, и основа наших языков представляет собой единое целое. Мало того, славянские языки наряду с другими европейскими восходят к одному языку-источнику – индоевропейскому.

Если проанализировать группы слов, обозначавших в древних языках родственников, окажется, что слова эти имеют общие корни. Например, для наименования «отца» используется два ряда слов: 1) санскрит – pitar, греческий – patēr, латинский – pater, готский – fadar, древнеирландский – athir, 2) хеттский – atta, латинский – atta, греческий – átta, готский – atta, славянский – отець; для наименования «матери»: санскрит – mâtar, греческий – mēter, древнеирландский – mathir, славянский – мати; для наименования «брата»: санскрит – bhrâtar, греческий – phráter, латинский – fráter, готский – bropar, древнеирландский – brathir, славянский – братръ и т.д. То же касается и многих других слов, входящих в лексические системы разных европейских (и не только европейских) языков.

Что касается славянских языков, то наиболее распространенная точка зрения на их происхождение такова. Когда-то предки большинства народов, населяющих современную Европу и значительную часть территории Азии, были одним племенем, говорившим на одном языке – индоевропейском. Постепенно в результате миграций и распадения единства племени из общего индоевропейского праязыка выделились древнейшие языки – прародители языков славянских, германских, романских, кельтских, балтийских, греческого, иранских и индийских. Некоторое время, отделившись от других племен – германских, иранских и т.д., – славяне и балтийские народы жили вместе, образуя единую балто-славянскую группу. Затем распалось и балто-славянское единство, но славяне продолжали представлять собой одно племя, говорящее на одном языке – праславянском – предке всех современных славянских языков. Из него со временем выделились языки западнославянские (польский, словацкий, чешский и др.), южнославянские (болгарский, македонский, сербский и др.) и восточнославянские (белорусский, русский, украинский). В настоящее время на славянских языках говорит около 300 миллионов человек.

* * *

Образование славянской народности обычно относят к началу III тысячелетия до н.э. Общим языком славян, еще не обособившихся в отдельные племена, был язык, называемый наукой праславянским. Именно в нем сформировались те особенности, которые, с одной стороны, объединяют различные славянские языки и, с другой, противопоставляют их другим индоевропейским языкам. Например, индоевропейские мягкие согласные К и Г в славянских языках преобразовались в согласные С и З, а в языках греческом, италийских, кельтских, германских – в твердые согласные К и Г. Это соответствие обнаруживается в таких парах однокоренных слов русского и латинского языков, как сто и centum (читается кентум), сердце и cor (читается кор), зерно и granum (читается гранум) и др. В то же время «праславянский язык, вероятно, никогда не был монолитной системой, исключающей диалектное деление. Древние славянские племена были многочисленны, постоянно меняли место своего жительства, имели соседями разные народы, взаимовлияли друг на друга. Обособившиеся племена развивали новые языковые особенности. Все это не могло не отражаться на праславянском языке в целом. Таким образом, праславянский язык состоял из близкородственных диалектов или диалектных зон»63.

«От эпохи славянской языковой общности каждый из славянских языков получил общие элементы в лексике и грамматическом строе. …Известный польский языковед Т. Лер-Сплавинский произвел подсчет тех элементов лексики, которые сохранились в современном польском языке от праславянского периода. Оказалось, что общее число слов, сохранившихся в польском языке без существенных изменений от праславянского периода, превышает 1700. Поскольку практически человек использует в обиходе приблизительно 8000 слов, праславянское лексическое наследие спустя двенадцать с лишним столетий со времени окончательного распада славянской языковой общности все еще составляет около четверти всего словарного состава образованного поляка».64 Интересно также, что из этих 1700 слов более 1000 существительных, 460 глаголов, 170 прилагательных и 80 слов из других частей речи. Из 1700 слов «одна десятая (178) по своему значению относится к духовной жизни человека, а свыше восьми десятых (1450) касается внешнего, физического мира, природы и материальной жизни. Остальные 100 слов служат для выражения грамматических отношений (местоимения, союзы, предлоги)»65.

В современном русском языке ситуация аналогична – праславянскими по происхождению являются слова, называющие:

1) особенности рельефа местности (земля, гора, скала, долина, берег, поле, яма и др.);

2) ископаемые (камень, кремень, глина, олово, сера, серебро, золото, медь, железо и др.);

3) водоемы (вода, море, река, озеро, болото, пруд и др.);

4) время суток, времена года и единицы измерения времени (день, ночь, вечер, утро, полдень, вчера, завтра, весна, лето, осень, зима, час, месяц и др.);

5) воспринимаемые человеком природные явления, цвета (свет, мрак, тень, холод, жара, мороз, тепло, дождь, роса, снег, град, облако, туча, мгла, вихрь, буря, гром, небо, солнце, луна, звезда; белый, черный, желтый и др.);

6) растения (дуб, бук, граб, липа, тополь, ель, сосна, яблоня, слива, орех, береза, осока, верба, тыква, гриб и др.);

7) животных, птиц, насекомых (медведь, волк, лиса, олень, заяц, дятел, ворона, комар, муха, паук и др.);

8) части тела человека (туловище, голова, рука, нога, лоб, плечо, губа, ухо, бок, ладонь и др.);

9) человека в его семейной жизни (отец, мать, сестра, брат, дед, бабка, тетка и др.);

10) предметы, связанные с бытом и хозяйственной деятельностью человека (изба, стена, окно, порог, ворота, лавка, плуг, борона, соха, коса, серп, жито, пшеница, овес, ячмень и др.);

11) человека в его общественной жизни (друг, сосед, гость, слуга, сторож, пастух, князь, воевода, посол, вождь и др.);

12) разнообразные явления внеязыковой действительности, имеющие отношение к общественной жизни человека (род, племя, вече, суд, мир, войско, полк, броня, обоз, оружие, меч, лук и др.);

13) разнообразные явления внеязыковой действительности, имеющие отношение к духовной жизни человека (разум, чувство, воля, дух, душа, мысль, память, вера, надежда, милость, страх, ненависть, стыд и др.);

14) понятия о мироустройстве (Бог, правда, рай, черт, грех, вина, кара, жизнь, смерть, начало, конец, время, свобода, неволя, знак, имя, слава и др.);

15) физические свойства человека и животных (худой, толстый, высокий, низкий, хромой, лысый, здоровый, больной и др.);

16) духовные и ментальные качества (добрый, злой, мудрый, глупый, щедрый, скупой и др.);

17) действия человека, совершаемые им в повседневной жизни (жить, пить, есть, голодать, рубить, валить, ходить, работать и др.).

* * *

Общеславянская эпоха закончилась, предположительно, в середине I тысячелетия н.э. На основе праславянского языка образовалось три языковые группы: восточнославянская, западнославянская и южнославянская. К восточнославянским относят русский, украинский и белорусский языки, к западнославянским – польский, словацкий, чешский, кашубский, серболужицкий, полабский, к южнославянским – болгарский, сербский, хорватский, македонский, словенский. Основными особенностями восточнославянских языков, отличающими их от языков западно- и южнославянских, являются следующие66:

1) полногласные сочетания ОРО, ОЛО, ЕРЕ в соответствии с неполногласными РА, ЛА, РЯ, ЛЯ (южные славяне); РО, ЛО, РЕ, ЛЕ (западные славяне): ср. русск. ворона, молоко, берег – болг. врана, мляко, бряг – польск. vrona, mleko, brzeg;

2) начальный О в соответствии со звукосочетанием ЙЭ: ср. русск. осень, один, озеро, олень – болг. есен, един, езеро, елен – чешск. jesen, jeden, jezero, jelen;

3) в русском, украинском, белорусском – гласные О и Е на месте древних сверхкратких гласных звуков (о сверхкратких звуках – см. ниже в этой же лекции) Ъ и Ьсон, день; в польском – гласный Еsen, dzien; в чешском – гласный Еsen, den; в сербском и хорватском – гласный Асан, дан; в болгарском – гласный Е на месте Ь, сверхкраткий Ъ сохранился – сън, ден;

4) произношение Ч, Ж при ШТ, ЖД в южнославянских и Ц, ДЗ в западнославянских: ср. русск. свеча, сажать – болг. свещ, саждам – польск. swieca, sadzać;

5) единая форма именительного падежа множественного числа для всех родов у восточнославянских прилагательных и местоимений при различении форм в западно- и южнославянских языках: ср. русск. молодые, эти – чешск. мужской род mladi, ti, женский род mlade, ty;

6) наличие Т или ТЬ в формах 3-го лица настоящего времени глагола при отсутствии в западно- и южнославянских языках: ср. русск. просит, носит – сербск. носи – чешск. prosi.

* * *

К IX веку восточнославянские племена занимали «обширные территории на великом водном пути «из варяг в греки», т.е. территории от озера Ильмень и бассейна Западной Двины до Днепра, а также к востоку (в районах верхнего течения Оки, Волги и Дона) и к западу (в Волыни, Подолии и Галиции). …Все эти племена говорили на близкородственных восточнославянских диалектах и находились на разных ступенях экономического и культурного развития; на базе языковой общности восточных славян образовался язык древнерусской народности, которая получила свою государственность в Киевской Руси» 67.

Итак, общим языком восточных славян был древнерусский язык. Это был бесписьменный язык. Возникновение же славянской письменности неразрывно связано с принятием славянами христианства68.

«В 862 или 863 г. к византийскому императору Михаилу прибыли послы от моравского князя Ростислава. Они передали императору просьбу прислать в Моравию69 миссионеров, которые могли бы вести проповеди и осуществлять богослужение на понятном мораванам родном языке вместо латинского языка немецкого духовенства. «Наш народ отказался от язычества и держится христианского закона, но нет у нас такого учителя, который мог бы наставить нас в истинной христианской вере на нашем родном языке», – сказали послы.

…Император Михаил и патриарх Фотий с радостью приняли послов Ростислава и направили в Моравию ученого Константина Философа и его старшего брата Мефодия. Константин и Мефодий были избраны не случайно: Мефодий в течение ряда лет являлся правителем славянской области в Византии, вероятно на юго-востоке, в Македонии. Младший брат, Константин70, был человеком большой учености, он получил блестящее образование. В письменных источниках его обычно называют «Философом».71

Именно Константин явился составителем первой славянской азбуки – глаголицы72. В основу глаголицы, содержащей 40 букв73, не был положен какой-то один алфавит: Константин, опираясь на звуковой состав славянского языка, создал азбуку, в которой были использованы буквы – зачастую видоизмененные – из разных алфавитов (греческого, древнееврейского, коптского), которые в своих «родных» языках обозначали звуки, сходные со звуками славянской речи. При этом некоторые буквы глаголицы не могут быть объяснены через обращение к другим алфавитам.

Глаголица получила широкое распространение в Моравии и Паннонии, где братья осуществляли свою миссионерскую деятельность, а вот в Болгарии, куда отправились ученики Константина и Мефодия после их смерти, глаголица не прижилась. В Болгарии до появления славянской азбуки для записи славянской речи использовались буквы греческого алфавита. «Учитывая специфику обстановки, ученики Константина и Мефодия приспособили греческую азбуку для записи славянской речи. При этом для обозначения славянских звуков (Ш, Щ и др.), отсутствовавших в греческом, были взяты глаголические буквы с некоторыми изменениями их начертания по типу угловатых и прямоугольных греческих унциальных букв».74 Составляют эту азбуку 43 буквы, из которых 24 взяты из греческого алфавита. Название же свое – кириллица – азбука получила по имени действительного создателя славянской письменности Кирилла (Константина): с кем, как не с ним, следовало связать название самого распространенного среди славян алфавита (хотя он и был изобретателем другой азбуки – глаголицы).

* * *

Славянские переводы Константина и Мефодия, а также их учеников до нашего времени не дошли. Старейшие славянские рукописи относятся к X–XI вв. Большинство из них (12 из 18) написано глаголицей. Эти рукописи по происхождению наиболее близки переводам Константина и Мефодия и их учеников. Самыми известными из них являются глаголические евангелия Зографское, Мариинское, Ассеманиево, Охридские листки, Синайская псалтирь, кириллические Саввина книга, Супрасльская рукопись, Хиландарские листки75. Язык этих текстов называют старославянским.

Старославянский язык никогда не был разговорным, живым языком. Отождествлять его и язык древних славян нельзя – лексика, морфология и синтаксис старославянских переводов во многом отражают особенности лексики, морфологии и синтаксиса текстов, написанных на греческом языке. Так, славянские благовещение, благодарити, благословляти представляют собой кальки с греческих ευ̉αγγέλιον «благая весть», ευ̉χαριστει̃ν «благо-дарить», ευ̉λογει̃ν «благо-словлять» – славянские слова повторяют модели, по которым были построены греческие слова76. Будучи первым (известным нам) письменным языком славян, старославянский для славян стал образцом, моделью, идеалом языка письменного, и в дальнейшем его строй во многом сохранялся уже и не в старославянских текстах.

Дальнейшая судьба письменного языка славян состоит в распространении славянских текстов по разным славянским странам. Пришли они – после принятия христианства в 988 году – и на Русь.

* * *

Основой старославянского языка был язык южных славян, который значительно отличался от древнерусского языка – языка восточных славян. Южнославянские тексты, попадая на Русь, недолго оставались такими, какими они были при создании – переписывая их, книжники вносили изменения, отражающие особенности их родного77 языка – древнерусского. Не меньшее – если не большее – влияние на изменение строя письменного языка оказывали тексты, которые стали создаваться на территории Руси – как переводные, так и оригинальные. Этот письменный язык, основа которого является общеславянской, но при этом в структуре его есть элементы, отражающие строй древнерусского языка, называется церковнославянским языком.

Выделяют несколько изводов (разновидностей) церковнославянского языка – в зависимости от того, на какой территории он функционировал и, соответственно, особенности речи какого из славянских народов он отразил. Однако следует заметить, что церковнославянский язык «чужого» извода не воспринимался как чужой язык ни в одной из славянских стран, поскольку основу любого извода составляли языковые единицы, объединяющие все славянские языки.

В течение многих веков церковнославянский язык выполнял функции языка образованности, учености, культуры.

В Древней Руси церковнославянский язык как язык книжный противопоставлялся живому народно-разговорному древнерусскому языку. В качестве письменного древнерусский язык использовался в основном в юридической области – старейшие наши законодательные тексты, такие, как «Русская Правда» (XII век), являются важнейшим источником по истории собственно древнерусского языка. Не менее важным источником изучения древнерусского языка являются новгородские грамоты на бересте, отражающие древнерусскую речь, наиболее приближенную к бытовой ее разновидности.

Многие тексты, созданные в Древней Руси, представляют собой сложные структуры, в которых обнаруживается взаимопроникновение двух языковых «стихий». Так, в летописях – в частности, в «Повести временных лет» – обнаруживается сложное сочетание церковнославянской и древнерусской лексики, грамматических форм, синтаксических конструкций.

Интересно, что сочетание языковых элементов разной природы, обнаруживаемое еще в древнерусских текстах, в XVIII веке стало восприниматься как основная задача литераторов (и не только): пришло осознание необходимости в таком языке, который гармонично объединил бы в себе то лучшее, что веками накапливалось и в церковнославянском, и в русском. Эта языковая гармония воплотилась в языке Пушкина – языке, который является лучшим проявлением и в то же время основой русского литературного языка.

* * *

Разделение древнерусского языка на русский, украинский и белорусский обычно связывают с образованием трех народностей – великорусской, украинской и белорусской. Окончательное их становление произошло в XIV – XV вв. Однако и до этого – начиная с XII века – в памятниках письменности обнаруживаются некоторые языковые факты, которые могут быть объяснены только местом создания памятника. Именно в этот период стали складываться диалекты древнерусского языка, что привело впоследствии к образованию трех восточнославянских языков.

Основными особенностями трех восточнославянских языков являются следующие:

1) сочетания РО, РЕ, ЛО, ЛЕ в русском в соответствии с украинскими РИ, ЛИ и белорусскими РЫ, ЛЫ на месте древнерусских сочетаний со сверхкраткими гласными звуками (о сверхкратких звуках – см. ниже в этой же лекции) РЪ, РЬ, ЛЪ, ЛЬ: ср. русск. крошить, глотать – укр. кришити, глитати – белорусск. крышыць, глытаць;

2) русские О или Э перед Й в соответствии с украинским И и белорусским Ы: ср. русск. злой, шея – укр. злий, шия – белорусск. злы, шыя;

3) украинское И на месте исконных О и Е в закрытом слоге в русском и белорусском: ср. русск. нос, печь – укр. нiс, пiч – белорусск. нос, печ;

4) русское и белорусское ударное О после мягких согласных перед твердыми, чередующегося с безударным Е, в соответствии с украинским Е: ср. русск. тёмный (темнеть), принёс (нести) – укр. темний, береза – белорусск. цёмны, бяроза;

5) русские сочетания Т, Д со звуком Й в соответствии с украинскими и белорусскими долгими согласными ТТ, ДД: ср. русск. платье, судья – укр. плаття, суддя – белорусск. плацце, суддзя;

6) взрывной звук Г в русском и фрикативный γ в украинском и белорусском: ср. русск. «город» – укр. и белорусск. «γород»;

7) смягчение парных по твердости-мягкости согласных перед Е в русском и белорусском при сохранении твердости в украинском: ср. русск. меня («меня») – укр. мене («мэнэ») – белорусск. мене («мене»);

8) отсутствие мягкого Р в белорусском при наличии в русском и украинском: ср. русск. рад и ряд, игра и грязь – укр. рад и ряд, грати и грязь – белорусск. рад (= «рад» и «ряд»), граць и гразь;

9) произношение мягких Д и Т со свистящим призвуком в белорусском при отсутствии этого призвука в русском и украинском: ср. русск. дети, тихо – укр. дiти, тихо – белорусск. дзецi, цiха;

10) наличие формы звательного падежа в украинском и белорусском при отсутствии в русском: ср. русск. брат! – укр. и белорусск. брате!;

11) чередования К, Г, Х и Ц, З, С в падежных формах существительных в украинском и белорусском при отсутствии в русском: ср. русск. рука, руке, нога, ноге – укр. рука, руцi, нога, нозi – белорусск. рука, руцэ, нага, назе;

12) окончание именительного падежа множественного числа существительных А (Я) в русском в соответствии с украинским и белорусским Ы (И): ср. русск. дома, учителя – укр. доми, учителi – белорусск. дамы, учiтелi;

13) слова, которые есть в русском языке и отсутствуют в украинском и белорусском: лошадь (укр. кiнь, бел. конь), очень (укр. дуже, бел. вельми), бросать (укр. кидати, бел. кiдаць), лягушка (укр. и бел. жаба), утка (укр. и бел. качка) и др.;

14) славянизмы (слова с неполногласием и сочетанием согласных ЖД) в русском языке и их отсутствие в украинском и белорусском: ср. русск. враг, плен, мрак, храбрый, средний, одежда – укр. ворог, полон, морок, хоробрий, середнiй, одежа и др.

* * *

В русской, украинской и белорусской письменности используется кириллический алфавит. Однако как между самими алфавитами, так и между системами письма трех языков существуют значительные различия.

Особенностью украинской графики «является прежде всего отсутствие букв ё, ъ, ы, э. Для передачи ё (сочетание jo) в украинском языке употребляется сочетание йо (в начале слова или слога): його, серйозний, крайовий и ьо (после мягкого согласного): у нього сьогоднi, вiрьовка. В значении разделительного ъ, т.е. для передачи следующего за согласным j, употребляется апостроф: м'ясо, черв'як, п'ять, м'який. В украинском языке русскому ы соответствует гласный и, средний между русскими ы и и, русскому э соответствует е. В украинском алфавите, в отличие от русского, представлены буквы i, ï, є. Буквой i обозначается звук, тождественный русскому и: iм'я, кiнь, осiнь, цiна; ï обозначает сочетание ji: з'ïзд, ïда, ïжак («еж»); є передает сочетание : моє, поєднання, єдиний, а также мягкость предшествующего согласного: синє, могутнє»78.

«Белорусский алфавит отличается от русского следующими особенностями: гласный и обозначается всегда буквой i; буква ъ отсутствует, и разделительное значение передается апострофом: аб'еднанне («объединение»); для передачи неслогового у – звука среднего между русскими у и в – используется буква ў: даўно, воўк, чытаў; отсутствует буква щ, так как в белорусском нет такого звука, а имеется сочетание шч: шчыт («щит»), шчасце («счастье»). В основу белорусского правописания положен фонетический принцип. Например, гласные э, о, а во всех безударных слогах обозначаются буквой а: рэкiрака, домдамы, горадгарады».79

* * *

Характерные черты, свойственные современному русскому языку, во многом обусловлены историей его развития. Те фрагменты его, которые кажутся нам непонятными, устроенными «нерационально», с точки зрения современного носителя языка, в большинстве своем могут быть объяснены историком языка. Вот лишь некоторые из них.

Почему пень пнём, а не пень пенём?

Во многих словах русского языка гласные звуки чередуются с отсутствием звука, например: день – дня, мохмха, звонок – звонка. Связано это с тем, что в древнерусском языке было два гласных звука, отличительной чертой которых была их сверхкраткость. Что такое сверхкраткость? Если произнести слово молоко, нетрудно заметить, что гласный звук в первом предударном слоге О- звучит короче ударного О, а во втором предударном слоге МО- – короче их обоих. Такие сверхкраткие звуки, как гласный в слоге МО-, называются редуцированными.

Древнерусские редуцированные на письме обозначались буквами Ъ («ер») и Ь («ерь»). Уже в XI веке началось так называемое падение редуцированных. Однако прежде чем говорить об этом, необходимо обратиться к понятию сильной и слабой позиции.

В современном русском языке выделяются пары согласных, соотносимых друг с другом по признаку глухости / звонкости, – это согласные ПБ, ФВ, СЗ, ТД, КГ и др. Если они оказываются в конце слова, то происходит их совпадение в глухом варианте (код – кот, год – гот, пруд – прут и многие другие слова произносятся одинаково). Разумеется, в этом случае понять, какое из слов имеется в виду, исходя из звучания, невозможно. Таким образом, позиция конца слова является для согласных слабой по глухости / звонкости. А вот позиция перед гласными является сильной: в этой позиции мы всегда способны различить глухой и звонкий согласный (кода – кота, года – гота, пруда – прута).

Падение редуцированных заключалось в их исчезновении в слабых позициях и совпадении со звуками О и Е в сильных: Ъ совпал с О, Ь – с Е. Сильными для редуцированных были позиция под ударением (съхнути > сохнуть), позиция перед редуцированным в слабой позиции (сънъ > сон); во всех остальных случаях редуцированные находились в слабой позиции (сънъ > сон, съна > сна). Таким образом, чередования в формах день – дня, мохмха, сынок – сынка объясняются тем, что в первых формах редуцированные находились в сильных позициях и проявились в гласных Е и О (дьнь, мъхъ, сынъкъ – позиция перед редуцированным в слабой позиции), а во вторых – в позициях слабых (дьня, мъха, сынъка).

Слова ночлежка, номерок, мхатовец появились в русском языке намного позже, чем произошло падение редуцированных. Однако этим словам тоже свойственно чередование (ночлежек, номерка, мхатовца). Все они образованы по тем же моделям, что и слова с исконным чередованием (палка палок, потомок потомка, юнец юнца), в которых изначально были суффиксы -ЪК- и -ЬЦ-.

Падение редуцированных серьезнейшим образом повлияло на русскую орфографию. Если ранее буквы Ъ и Ь обозначали гласные звуки, то теперь их написание в слабых позициях стало скорее данью традиции. До падения редуцированных буквы Ъ и Ь в словах котъ и конь обозначали звучащие окончания мужского рода единственного числа именительного падежа – Ъ и Ь. После падения редуцированных на месте звуков Ъ и Ь никаких гласных не осталось – окончания мужского рода единственного числа именительного падежа стали нулевыми.

Для того чтобы остаться в языке, буквы Ъ и Ь должны были получить какую-то иную смысловую нагрузку. Так и произошло. Поскольку изначально Ь сочетался только с мягкими согласными, а Ъ – с твердыми, буква Ь стала обозначать мягкость предшествующего согласного. Написание же Ъ оставалось при этом традиционным – эта буква не могла обозначать твердость согласного, так как о твердости согласного говорило уже само отсутствие буквы Ь, указывающей мягкость. Итак, употребление буквы Ъ в большинстве случаев стало избыточным, что и привело к определенным изменениям в орфографических правилах: написание Ъ в конце слов было отменено реформой 1917-1918 годов. В настоящее время буква Ъ употребляется на стыке приставки и корня в том случае, когда приставка заканчивается на твердый согласный, а корень начинается со звука Й с последующим гласным – в этом случае буквы Е, Ё, Ю, Я обозначают не мягкость предшествующего согласного, как в слове мель, а два звука – Й и гласные Э, О, У, А, как в слове ель. Буква Ъ при этом указывает на твердость предшествующего согласного (въезд = «вйэст», съемка = «сйомка» и т.п.). В той же функции употребляется Ъ и в иноязычных заимствованиях после приставки, «непонятной» носителю русского языка (субъект, объект, инъекция, конъюнктура и т.п.).

Почему кухня молочная, а путь – млечный?

В современном русском языке можно обнаружить множество однокоренных слов, различающихся сочетаниями звуков ОРО / РА, ЕРЕ / РЕ, ОЛО / ЛА, ОЛО / ЛЕ: город – градостроитель, берег – прибрежный, голова – глава, молоко – млечный. Подобные чередования в корнях вызваны историческими изменениями в структуре славянского слога.

Изначально общеславянский слог строился таким образом, что гласные О и Е предшествовали согласным Р и Л (гордъ, бергъ, голва, мелко). Однако с течением времени структура славянского слога изменилась – общим правилом стало следующее: любой слог должен был заканчиваться на гласный. В словах типа гор – дъ оно не выполнялось, поэтому после согласного Р (или Л) должен был появиться гласный. В разных славянских языках проблема была решена по-разному. У южных и западных славян в результате ряда изменений эти слоги приобрели вид сочетаний РА, РЕ, ЛА, ЛЕ (неполногласные сочетания); у восточных славян – ОРО, ЕРЕ, ОЛО (полногласные сочетания).

Далее, основой церковнославянского языка – языка общеславянской письменности – стали, как вы уже знаете, диалекты южнославянские. Именно поэтому в церковнославянских памятниках мы находим глас вопиющего в пустыне, главу угла, древо познания, златой телец. В древнерусских же текстах им соответствуют голос, голова, дерево, золотой.

Русский литературный язык включил в себя элементы и церковнославянского, и русского языков. Разумеется, в него «попали» и корни с полногласными и неполногласными сочетаниями. Однако есть слова с полногласием и неполногласием, не имеющие эквивалентов: шлем, благо, крамола, срам / голод, мороз, молот, горох, болото, береза.

Отношения между словами, в морфемный состав которых входят корни с полногласными и неполногласными сочетаниями, могут строиться по-разному. Эти слова могут различаться морфемным составом (борода, бородач / брадобрей, здоровье / здравствовать). При совпадении морфемного состава обнаруживаются различия в условиях их употребления (голос, золото – в любом контексте, глас, злато – в произведениях высокого стиля и фразеологизмах), в выражаемых значениях (огород – то, что ограждают, ограда – то, чем ограждают). При этом различия в значениях могут быть настолько существенными, что мы и не задумываемся о том, что исторически эти слова являются однокоренными (ср. среда и середина, брань и бороться, платок и полотно, глагол и голос).

Почему растет росток?

В русском языке есть однокоренные слова с чередованиями О / А в начальном слоге слова: растение – росток, равный – ровный, ладья – лодка и др. Во всех них чередование О / А объясняется различным происхождением слов: слова с РА, ЛА – из церковнославянского языка, с РО, ЛО – из древнерусского. Изначально в общеславянском слоге, открывающем слово, гласный О находился перед согласными Р и Л: например, орстъ. Затем произошло изменение структуры слога – гласный «перебрался» в позицию после согласного. При этом в восточнославянских языках он сохранил свое звучание (орстъ>ростъ), а в южнославянских видоизменился в А (орстъ>растъ). Основу церковнославянского языка составляют южнославянские диалекты. Поэтому-то чередование О / А в начальном слоге и свидетельствует о русском или церковнославянском происхождении слова.

Почему во время сна спят?

Очень часто мы ощущаем, что некоторые слова обозначают приблизительно одно и то же, да и звучат похоже, но не настолько похоже, чтобы можно было сказать о том, что они являются родственными, однокоренными словами. Обычно цветы вянут, но у поэтов они увядают. Если какой-то предмет долго сгибать, в конце концов, его удается согнуть. Для чего используют долото? Для того, чтобы долбить им.

Вянуть и увядать, сгибать и согнуть, долото и долбить – что связывает эти слова? Исторически они являются однокоренными. Их современная «непохожесть» находит объяснение в истории этих корней.

Дело в том, что в праславянском языке имелась тенденция к упрощению сложных для произношения сочетаний согласных. Так, если Б или П оказывались перед согласным Т, происходило упрощение: Б или П «исчезали». Например, от глагола долбить (корень долб) образовалось существительное долбто, в котором БТ упростилось в Т (долбто > долто), а затем после Л появился гласный О (вспомним: слог должен был заканчиваться на гласный; ср. с церковнославянским долто > длато) – образовалось слово долото.

Похожие изменения происходили и с другими сочетаниями согласных. От глагола съпать (корень съп) образовалось существительное съпнъ, в котором ПН упростилось в Н (съпнъ > сънъ), а редуцированный Ъ в корне в сильной позиции преобразовался в О (сънъ > сон).

Глагол вянуть изначально имел тот же корень, что и глагол увядать – вяд. Но в глаголе вяднуть сочетание ДН упростилось в Н. Похожие изменения произошли и с глаголом согнуть, происходящим от согбнуть.

Исторически однокоренными являются также слова кануть и капать; время, вертеть, веретено и воротить; плодить, плод и племя; плеснуть и плеск и многие другие.

Почему на клёне растут кленовые листья?

Чередования Е / О (Ё80) также являются историческими. Они связаны с изменением звука Е в О в определенной позиции – в ударном слоге после мягкого перед твердым согласным (плести – плёл, нести – нёс, весло – вёсла). Изначально в таких словах звук Е произносился и под ударением (и, разумеется, писалась буква Е): плел, нес, ве´сла.

Изменение Е в О произошло в словах, «принадлежавших» древнерусскому языку. Церковнославянские же слова сохранили свой изначальный вид. Вот почему в той же позиции в словах крест, плен, вселенная, совершенный до сих пор употребляется звук Е, а не О: эти слова пришли в современный русский язык из церковнославянского языка. Однако среди их однокоренных «родственников» – древнерусских по происхождению – можно найти слова, в которых произносится О: небо – нёбо, вселенная – заселённый, крест – перекрёсток, надежда – надёжный.

Существует правило, согласно которому после шипящих Ж, Ш следует писать Е (Ё), если в родственных словах или других формах слова не под ударением пишется Е (же´лудь – желуде´вый, пше´нка – пшено´, пече´нка – пе´чень, поще´чина – щека´ и т.п.). Мы пишем в таких словах букву Е (или Ё), хотя произносим звук О, в силу традиции: раньше в этих словах под ударением произносился звук Е. А вот в словах типа шов, обжора пишется О, так как на его месте звук Е никогда не произносился – значит, и букве там неоткуда было появиться.

Казалось бы, по тому же правилу мы должны писать Е (Ё) и в окончаниях: не под ударением в них пишется Е. Однако в этих случаях мы поступаем иначе – пишем под ударением О (ср., например, окончания творительного падежа существительных: монтажо´м – пейза´жем, плющо´м – о´вощем, пращо´й – пи´щей). Дело в том, что написание О в ударных окончаниях после шипящих возникло по аналогии с написанием О в твердых вариантах склонений (топором, рукой).

Почему князь женат на княгине?

Чередования в однокоренных словах типа рука – ручка, нога – ножка, орех – орешек, лик – лицо, княгиня – князь связаны с древнейшим фонетическим процессом: согласные К, Г, Х, попадая в позицию перед гласными переднего ряда (Е, И, Ь, «ять») преобразовывались в согласные Ч, Ж, Ш81 (модель: сух(ъ) + и + ти > сушити). В сочетаниях с некоторыми другими звуками К, Г, Х преобразовывались в Ц, З, С. Эти изменения происходили еще в праславянский период, соответственно, возникшие чередования свойственны разным славянским языкам.

Чередования в словах и формах плакать плачу, лягу лежу, дух душа, писать пишу, резать режу, светить свечу, видеть вижу связаны с другим праславянским явлением – преобразованием твердых согласных К, Г, Х, С, З, Т, Д, предшествовавших звуку Й, в мягкие согласные Ч, Ж, Ш (модель: хот(ети) + й + у > хочу).

Чередования в словах и формах любить – люблю, рубить – рублю, оземь – земля, ловить – ловля также являются историческими: изначально на месте ПЛ, БЛ, МЛ, ВЛ были сочетания П, Б, М, В со звуком Й (модель: люб(ити) + й + у > люблю).

Что освещает свеча и надежны ли наши надежды?

Вы уже знаете, что чередования Д / Ж и Т / Ч могут быть связаны с преобразованием согласных Д и Т, предшествовавших звуку Й, в Ж и Ч. Необходимо сказать, что в разных славянских диалектах эти изменения происходили неравномерно. Например, в южнославянских языках Т в сочетании с Й дало ШТ (впоследствии преобразовалось в Щ), а Д в сочетании с Й дало ЖД. Именно поэтому в современном русском языке нам встречаются чередования Щ / Ч и ЖД / Ж: освещать свеча, надежда надёжный, гражданин горожанин, невежда невежа. Слова с Щ и ЖД пришли в русский язык из церковнославянского (в основе которого – южнославянские диалекты), слова с Ч и Ж – русского происхождения.

Почему из одного рЯда можно сделать два рядА?

В современном русском языке существительные мужского рода II склонения во множественном числе чаще всего имеют окончания -Ы (-И) (столы, кони), существительные среднего рода – окончания -А (-Я) (окна, поля). Однако относящиеся к тем же типам склонения существительные, обозначающие парные предметы, могут иметь другие окончания (бок – бока, глаз – глаза; ухо – уши, колено – колени, плечо – плечи). Эти «неправильные» окончания восходят к древнерусским формам двойственного числа.

В современном русском языке у слов бывает две формы числа – единственное и множественное: книга книги, интересный интересные, мой мои, первый первые, читал читали. В древнерусском языке помимо форм единственного и множественного числа были также формы двойственного числа, обозначавшие пару предметов. Утрата двойственного числа обнаруживается в рукописях начиная с XIII века, окончательно оно ушло из языка в XIV веке. Однако наряду с древними текстами некоторые формы слов современного русского языка свидетельствуют о том, что когда-то двойственное число существовало. Помимо существительных, называющих парные предметы, «свидетелями» существования двойственного числа являются сочетания с числительным два.

Считается, что в сочетаниях типа два дня форма дня – это форма родительного падежа единственного числа. Так оно и есть, если оценивать данное сочетание как факт современного русского языка. Однако если сравнить формы два часа' и нет ни ча'са свободного, окажется, что эти «родительные» падежи (отвечающие на вопрос чего?) различаются ударениями. Связано это с тем, что первая форма (часа') по происхождению является формой именительного падежа двойственного числа. Таким же образом объясняются различия в ша'га и шага', ря'да и ряда'.

Почему в городе говорят о городе, а в лесуо лесе?

В современном русском языке есть ряд падежных форм мужского рода единственного числа, которые являются обязательными для одних слов (предложный падеж: в городе – о городе, в парке – о парке, в доме – о доме; родительный падеж: купить хлеба, много мха, аромат цветка) и вариативными для других (предложный падеж: в лесу – о лесе, на мосту – о мосте, в углу – об угле; родительный падеж: купить меда – меду, много сыра – сыру, аромат чая – чаю). В том случае, когда эти формы вариативны, каждая из них выражает особенное значение. Формы предложного падежа с окончанием используются тогда, когда речь идет о местоположении82, формы с окончанием – когда нужно выразить значение объекта мысли или речи (обычно мы находимся в лесу, на мосту, на углу, но говорим о лесе, о мосте, об угле). Формы родительного падежа с окончанием используются для указания части от целого83, формы с окончанием способны выражать любые значения родительного падежа.

Откуда в русском языке эти вариативные окончания? В древнерусском языке было не три типа склонения существительных, а шесть. Так, слово рабъ изменялось по тому типу склонения, который лег в основу современного II склонения (именительный падеж – рабъ, родительный – раба, предложный – (о) рабе и т.д.). Слово сынъ изменялось по другому типу склонения (именительный – сынъ, родительный – сыну, предложный – (о) сыну и т.д.), и этот тип склонения из языка ушел, а слова, изменявшиеся по этому типу, стали склоняться так же, как слово рабъ. Однако окончания родительного падежа и предложного падежа в языке сохранились: именно они стали теми особыми окончаниями родительного и предложного падежей, которые выражают значение части и пространственное значение некоторых существительных современного русского языка.

Что такое –дцать?

В современном русском языке количественные числительные от одиннадцати до девятнадцати, от пятидесяти до восьмидесяти, а также числительные двадцать, тридцать образуются от числительных от одного до девяти с помощью суффиксов -надцать и -дцать. В древнерусском языке те же самые числа обозначались сочетаниями слов. Так, число 11 называлось словосочетанием один на десяте (=один и десять), 20 – два десяти (=два (раза) по десять, два десятка). Впоследствии эти сочетания преобразовались в суффиксы.

Красну девицу после зелена винапод белы руки

В современном русском языке качественные прилагательные имеют полные и краткие формы (высокий высок). Первые изменяются по родам, числам и падежам (высокий, -ая, -ое, -ие, -ого, -ому и т.д.), вторые – только по родам и числам (высок, -а, -о, -и). Однако среди кратких прилагательных есть такие, которые, входя в состав фразеологизмов, изменяться по падежам могут (красна девица, красну девицу, красны девицы…). Связано это с тем, что древнерусские краткие прилагательные изменялись по падежам.

В современном языке краткие прилагательные используются только в качестве сказуемых (например, Девушка умна). В древнерусском же языке краткие прилагательные выступали и в качестве определений, то есть – в отличие от прилагательных-сказуемых – должны были согласовываться с существительными в падеже (Я знаю умну девушку, Это подарок для умны девушки…). Когда они были ограничены в своем употреблении, необходимость в изменении по падежам отпала, поскольку в качестве подлежащих, с которыми соотносились краткие прилагательные-сказуемые, использовались (и используются) только формы именительного падежа (Девушка умна, Девушка была умна, Девушка будет умна). Соответственно, в русском языке сохранились только формы, восходящие к именительному падежу древнерусских кратких прилагательных.

Чем красна девица отличается от красной девицы?

Исторически полные прилагательные образовались от кратких с помощью форм указательного местоимения И84. Это местоимение при кратком прилагательном выполняло ту же функцию, что и определенный артикль THE в английском языке: оно указывало на то, что признак принадлежит конкретному предмету или лицу. Красна девица – именование любой красивой девушки, а красная девица – обозначение вполне определенного человека. Впоследствии данный признак (неопределенность / определенность) был утрачен, а появился новый – употребление в функции сказуемого (краткие прилагательные) / определения (полные прилагательные).

Формы местоимения И превратились в окончания. Изначально прилагательные (краткие) и существительные изменялись одинаково: зелено вино, зелена вина, зелену вину, зеленом вином, о зелене вине. Прибавление к кратким прилагательным форм местоимения И привело к изменению окончаний: зелено + е85 > зеленое вино, зелена + его > зеленого вина, зелену + ему > зеленому вину и т.д. Вот почему склонение прилагательных так непохоже на склонение существительных.

Что общего между он и его?

Формы именительного падежа личных местоимений 3-го лица (он, она, оно, они) и формы всех остальных падежей (его, ему, им, (о) нем; её, ей и т.д.) очень непохожи друг на друга. Причина также кроется в истории этих форм. По происхождению и те, и другие являлись местоимениями указательными. Местоимение ОН обозначало отдаленный от говорящего предмет (подобно современному тот) и в косвенных падежах имело формы ОНОГО, ОНОМУ и т.д. Местоимение И (косвенные падежи: ЕГО, ЕМУ и т.д.) указывало на ближайший к говорящему предмет (подобно современному этот). При этом в древнерусском языке не было личного местоимения, обозначавшего 3-ье лицо: в этой функции использовалось местоимение И. Когда формы именительного падежа этого местоимения (И, Е, Я) вышли из употребления, они были заменены на формы местоимения ОН. Таким образом, современный набор форм местоимения ОН – так же, как и местоимений ОНА, ОНО, ОНИ, – не однороден, так как эти формы исторически являются формами разных слов.

Задания

Задание 1

Объясните, почему имя императора Карла Великого (742 – 814) Karlus в разных славянских языках видоизменилось так по-разному.

Крал (болг.). __________________________________________________ ___________________________________________________________________

Краль (сербск.)_________________________________________________ ___________________________________________________________________

Кроль (польск.)_________________________________________________ ___________________________________________________________________

Кароль (бел.)__________________________________________________ ___________________________________________________________________

Король (русск.)_________________________________________________ ___________________________________________________________________

Король (укр.).__________________________________________________ ___________________________________________________________________

Задание 2

Попытайтесь подобрать русские эквиваленты к следующим фразеологизмам из разных славянских языков:

1. Znać się jak koza w pieprzu (польск.: разбираться как коза в перце).

Русск.: ___________________________________________________ .

2. Trafić kulę w plot (польск.: пулей в плетень попасть).

Русск.: ___________________________________________________ .

3. Idzie jak po lodzie (польск.: идет как по льду).

Русск.: ___________________________________________________ .

4. От трън та на глог (болг.: из колючек в боярышник).

Русск.: ___________________________________________________ .

5. Leje ako z krhle (словацк.: льет как из ковша).

Русск.: ___________________________________________________ .

6. Петимо Петко не чакат (болг.: пятеро Петко не ждут).

Русск.: ___________________________________________________ .

7. Вуħи за нос (сербск.: тащить за нос).

Русск.: ___________________________________________________ .

8. Тераjуħи лисицу истерао вука (сербск.: гоня лисицу, выгнал волка).

Русск.: ___________________________________________________ .

9. Každa liszka swoj ogon chwali (польск.: каждая лиса свой лес хвалит).

Русск.: ___________________________________________________ .

10. Ma duszę na ramieniu (польск.: у него душа на плече).

Русск.: ___________________________________________________ .

11. W cudze garnki zaględać (польск.: заглядывать в чужие горшки).

Русск.: ___________________________________________________ .

Задание 3

Болгарская и русская фразеологические системы очень близки. Попытайтесь, зная это, перевести на русский язык следующие болгарские фразеологизмы:

1. Гоня два заека.

Русск.: ___________________________________________________ .

2. Държа камък в пазвата си.

Русск.: ___________________________________________________ .

3. Като две капли вода.

Русск.: ___________________________________________________ .

4. Работата се бои от майстора си.

Русск.: ___________________________________________________ .

5. Клин клина избива.

Русск.: ___________________________________________________ .

6. На езика ми се врти.

Русск.: ___________________________________________________ .

7. До мозга костита.

Русск.: ___________________________________________________ .

8. Обещавам златни планини.

Русск.: ___________________________________________________ .

9. Казано не на място.

Русск.: ___________________________________________________ .

10. Рибата се вмирисва от главата.

Русск.: ___________________________________________________ .

11. На бърза ръка.

Русск.: ___________________________________________________ .

Задание 4

Прочитайте отрывок из стихотворения «Завещание» украинского поэта Тараса Шевченко. Что из прочитанного вам понятно, что непонятно? Определите, какие слова и грамматические формы из этого стихотворения совпадают с русскими словами и формами, а каких в русском языке нет. Используя материал прочитанной вами главы, объясните, чем вызваны эти различия.

Як умру, то поховайте

Мене на могилi,

Серед степу широкого,

На Вкраiнi милiй,

Щоб лани широкополi,