- •Умберто Эко Пражское кладбище
- •Аннотация
- •Умберто Эко Пражское кладбище От переводчика
- •Пражское кладбище
- •1 Прохожий, в то серое мартовское утро
- •2 Кто я?
- •3 В «Маньи»
- •4 Дедовы времена
- •5 Симонино – карбонарий
- •6 На службе у служб
- •7 В гарибальдийской «Тысяче»
- •8 «Геракл»
- •9 Париж
- •10 Далла Пиккола в затруднении
- •11 Жоли
- •12 Однажды ночью в Праге
- •13 Далла Пиккола пишет, что Далла Пиккола – это не он
- •14 «Биарриц»
- •15 Далла Пиккола воскрес
- •16 Буллан
- •17 Дни Парижской Коммуны
- •18 Протоколы
- •19 Осман-бей
- •20 Русские?
- •21 Таксиль
- •22 Дьявол в XIX веке
- •23 Двенадцать правильно истраченных лет
- •Салон Адан
- •Бомба-другая
- •Бордеро
- •Приглядывая за Таксилем
- •24 Однажды ночью во время мессы
- •25 Привести в порядок мысли
- •26 Окончательное решение
- •27 Недописанный дневник
- •Бесполезные ученые комментарии Историческое уточнение
- •Сюжет и фабула
Бесполезные ученые комментарии Историческое уточнение
Единственный вымышленный герой в этом рассказе – Симоне Симонини. Его дед, капитан Симонини, – реальное лицо, хотя в истории он сохранился только как автор письма к аббату Баррюэлю. Все прочие персонажи (за исключением совсем уж незначительных, вроде нотариуса Ребауденго или Нинуццо) существовали в действительности и делали и говорили то же, что делают и говорят в этом романе. Это касается не только тех, кто выведен под своим подлинным именем (кстати, хотя в это и трудно поверить, существовала и настолько несусветная личность, как Лео Таксиль), но и тех, кто выведен под измененным именем лишь потому, что для художественной экономии я присваивал одному герою (выдуманному) поступки и высказывания двух людей (на самом деле живших и действовавших). А если вдуматься, то скажешь, что и Симоне Симонини, сборный герой, принявший в себя черты и поступки множества различных людей, в определенном смысле существовал. И даже, вынужден сказать, существует до сих пор среди нас.
Сюжет и фабула
Повестователь сознает, что хаотичное содержание этих дневников (со многими забеганиями вперед и прыжками назад, так называемыми флэшбэками) сбивает с толку читателя и загораживает от него фактическую историю – то есть линию жизни Симонини до последней точки в его дневнике. Дело в расхождении между storyиplot, как это называется у англосаксов, или фабулой и сюжетом, как называли это русские формалисты (кстати, сплошь евреи). Повествователь с некоторым трудом распутал сюжет и считает, что читателю лучше всего бы не обращать внимания на все эти нюансы и просто радоваться чтению. Но для особо въедливой читающей публики, или не сверхсообразительной, предлагается таблица, где увязаны сюжетный и фабульный уровни, которые расходятся, кстати, в любом романе, написанном, как в свое время говорили, «мастеровито». В колонке «Сюжет» передается краткое содержание страниц дневника, по главам, соответственно основному тексту. В колонке «Фабула» воспроизводится, наоборот, фактическая последовательность событий, которые в разные моменты рассказывают или реконструируют Симонини и Далла Пиккола.
© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2010
© Е. Костюкович, перевод на русский язык, 2011
© Е. Костюкович, предисловие, 2011
© А. Бондаренко, оформление, 2011
© ООО «Издательство Астрель», 2011
Издательство CORPUS ®
1Г. Мюллер, «Католическая церковь и национал-социализм», документы 1930–1935, Мюнхен, 1963, с. 118.