Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

словарь укороченный

.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
393.73 Кб
Скачать

Хáртия (греч. chartes – бумага) – публичный (публично-правовой) документ, представляющий собою обычно совокупность каких-либо положений, отличающихся особой важность. Политические требования социальных слоев и классов. Великая Х. вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным под давлением баронов и поддержавших их рыцарей и горожан, ограничивала королевскую власть и произвол, провозглашала меры по развитию внутренней и внешней торговли и др.

Хилиáзм, милленарúзм (от греч. chilioi и фр. mille – тысяча) – мистико-религиозное учение, согласно которому концу света будет предшествовать «тысячелетнее царство божье» на земле, устроенное по законам высшей справедливости.

Хорáл (ср.-лат. choralis от греч. choros – хор) – вид религиозных песнопений в католической и протестантской церквах.

Хóры (греч. choros – хор) – высоко расположенный балкон в храмах, больших залах, идущий вдоль стен.

Хрóника (греч. chronos – время) – последовательная запись исторических событий по годам, летопись (рус.).

Хронúст – составитель средневековых хроник.

Хýнта (исп. junta – союз, объединение) – в средневековой Испании военные и политические объединения, напр., Священная Х. во время восстания городских коммун-«комунерос» 1520-1522 гг.

Цвинглиáнство – основанное швейцарским проповедником Ульрихом Цвингли (1484-1531) бюргерско-буржуазное направление протестантизма в период реформации, распространившееся в Швейцарии и Южной Германии. Несмотря на независимое от лютеранства происхождение, во многом с ним сходно. По-разному толкуется сущность пресуществления (причастия, евхаристии): Цвингли понимал это таинство как символическое напоминание о жертве Христа, а Лютер видел в нем реальное превращение хлеба и вина в тело и кровь Иисуса.

Цезарепапúзм – политика монархов по отношению к церкви, при которой монарх фактически является главой церкви и руководить ею.

Цезýра (лат. caesura) – перерыв, остановка в развитии чего-либо.

Целибáт (лат. caelebs – неженатый) – обет безбрачия католического двуховенства и православного монашества.

Ценз (лат. caensus) – 1) в странах Западной Европы фиксированная феодальная поземельная рента, ежегодно выплачиваемая крестьянином за земельное держание феодалу продуктами или деньгами; 2) с течением времени цензом стала именоваться денежная рента (см. Чинш); 3) требования, ограничивающие допуск какого-либо лица к пользованию какими-либо правами или вступления его в какую-либо организацию, союз (напр., в Средние века имущественный Ц. для вступления в цех и т.п.).

Цéрковь (от греч. Kyriake – Божий дом) – самоуправляемая общность верующих, основанная на разделении всех верующих на руководство (духовенство) и рядовых единоверцев (мирян). Ц. обладает единой догматикой, культом, иерархией духовенства.

Цехúн (ит. zecchino) – старинная золотая венецианская монета.

Цистерциáнцы – члены католического монашеского ордена, созданного в конце XI в. св. Робертом Молезмским (1027-1111) в Бургундии. Название дано по месту первой обители Ситό (по лат. Цистерциум) близ г. Дижόна. Устав ордена основывался на монашеском уставе св. Бенедикта Нурсийского, главным принципом которого были молитвы, строгая евангельская жизнь и труд. Ц. выступили активными пропагандистами Крестовых походов, стали инициаторами создания ордена тамплиеров. Одной из основных сфер деятельности Ц. была борьба с ересями, в частности с альбигойцами. Ц. монастыри были и мужскими, и женскими.

Цитадéль (фр. citadelle от ит. Cittadelle – букв. «маленький город») – особо укрепленное сооружение внутри города, защищенного еще и внешними городскими стенами.

Чинквечéнто (ит. il Cinquecento) – итальянское название XVI в. – времени Высокого Возрождения и начала кризиса Ренессанса.

Шаривáрú («кошачий концерт») – распространенное в средневековой Франции ритуальное осмеяние молодоженов, нарушивших какие-либо брачные традиции. Участники Ш. надевали кошачьи маски, били в сковородки, кастрюли и издавали громкие вопли на манер кошачьих.

Швабский союз – союз немецких князей и двадцати швабских городов, заключенный в 1488 г. Первоначально Ш.с. был создан в политически раздробленной Германии для противовеса баварским герцогом. Ш.с. сыграл значительную роль во внутригерманских конфликтах, а также в разгроме Великой крестьянской войны в Швабии и Франконии. Ш.с. распался в 1534 г., чему в немалой степени способствовала усилившая раскол в немецком обществе Реформация, а также усилившийся сепаратизм немецких князей.

Шевальé (от фр. cheval – конь) – рыцарь, конник; в феодальной Франции дворянский титул.

Шерúф – 1) королевский чиновник в средневековой Англии, исполнявший на территории графства административные, полицейские, военные и некоторые судебные функции; 2) почетный титул в мусульманских странах человека, претендующего на происхождение от пророка Мухаммеда.

Шéффены – члены (заседатели) судов в ряде государств Западной Европы в XV-XVII вв.

Шпалéра – чаще всего в изобразительном искусстве тканые безворсовые ковры с сюжетной картиной, а также богатые декоративные ткани, иногда тисненая кожа, укрепленные на стене в качестве обивки (обоев).

Шпúльманы ( нем. Spiel – игра, Mann – человек) – см. Жонглёры.

Штатгáльтер, статхаудер (нем. Statthalter) – 1) наместник короля или императора в Нидерландах в XV-XVI вв.; 2) наместник императора в провинции.

Щитовые деньги – особые денежные платежи взамен отбывания феодальной военной службы. Были установлены в Англии для усиления обороноспособности государства Генрихом II. На Щ.д. король мог нанимать на военную службу более пригодных рыцарей, устанавливая по своему усмотрению службы и дисциплину.

Эдда (др.-исл. Edda) – название двух великих памятников древнеисландской литературы – «Старшая Э.» и «Младшая Э.» содержит мифологические и героические песни с прозаическими вставками.

Эдúкт (лат. edictum) – особо важное, имеющее силу закона распоряжение императора или короля.

Экю (фр. écu) – французская золотая или серебряная монета, чеканившаяся в XIII-XVIII вв.

Эльдорáдо – см. часть 2 Словаря.

Эльфы (нем. Elf) – в германской средневековой мифологии духи природы, маленькие крылатые существа в человеческом облике, благожелательные к людям.

Эминéнция (лат. eminentia – превосходство) – 1) титул католических епископов и кардиналов; 2) титул духовных курфюрстов в Германии (до XVII вв.); 3) титул гроссмейcтера ордена иоаннитов (госпитальеров).

Эмфитéвзис ( от греч. emphyteuo – прививаю, насаждаю) – так называемая «вечная аренда». На правах Э. обычно предоставлялись необработанные земли. Э. обеспечивал владельцу широкие права, сопоставимые с правом собственности. Эмфитевт мог передавать землю по наследству, сдавать в субаренду, закладывать и даже продавать. Но он обязан был платить собственнику земли небольшую фиксированную арендную плату и тщательно обрабатывать землю.

Энкомьéнда (от исп. «поручать, доверять») – земельное владение с населяющими его индейцами. Э. называлась также особая форма эксплуатации индейцев, при которой индейцы, формально оставаясь свободными, передавались, «доверялись» испанским колонизаторам для обращения их якобы в христианство, а в реальности они оказывались на положении рабов.

Эркер (нем. Erker) – часть внутреннего помещения (комнаты, зала), вынесенная наружу и забранная оформленная с трех наружных сторон стёкла (там наз. «окно-фонарь»). Э. часто использовался в средневековой готической городской и замковой архитектуре.

Эрл (англ. Earl) – старейший наследственный титул знати в раннесредневековой Англии, соответствует графскому титулу на континенте.

Эрцгéрцог (нем. Erzherzog) – титул австрийских принцев в 1453-1918 гг.

Эсквáйр (сквайр) – 1) в средневековой Англии первоначально оруженосец рыцаря, его служба являлась обязательной ступенью для получения в дальнейшем рыцарского звания; 2) впоследствии становится одним из низших дворянских титулов для лиц, не имеющих рыцарского звания или держателя рыцарского феода. В позднее средневековье и новое время титул С. стал присваиваться 1) младшим сыновьям пэров и старшим внукам от этих сыновей, а также старшим сыновьям рыцарей; 2) должностным лицам королевского двора, мировым судьям, шерифам, адвокатам и т.п.; 3) постепенно титул стал синонимом «джентри».

Эшевéны (франц. Echevins от позднелат. Scabini) – должностные лица в северных городах феодальной Франции, обладавшие административными и (или) судебными функциями. Назначались сеньорами или избирались горожанами. Институт Э. упразднен в 1789 г. в ходе Великой французской революции 1789 г.

Юнáки – герои народного сербского эпоса (юнацких песен), воспевающего борьбу с турецкими завоевателями.

Янсенúзм – религиозное течение внутри католицизма, основателями которого были голландец Жан Отти (1585-1638), принявший псевдоним Корнелиус Янсений, и француз Жан дю Вержье де Оран (1581-1643), ставший аббатом монастыря Сен-Сиран и больше известный под этим именем. В Я. сочетаются черты католицизма и кальвинизма (из кальвинизма идея о спасении только избранных, аскетизм. Был осужден католической церковью.

Ярмарка (нем. Jahr – год, markt – торговля) – ежегодные или периодические торги в определенных городах Западной Европы; в ряде районов (Шампань, Фландрия) они превратились фактически в круглогодичные торги, в которых принимали участие купцы из разных стран.

Часть II. Крылатые слова и выражения

А все-таки она вéртится – легенда приписывает эти слова великому Галилео Галилею (1564-1642) – астроному, физику, механику. Вызванный на суд инквизиции за приверженность и пропаганду учения Коперника о движении Земли вокруг Солнца, он вынужден был, стоя на коленях перед трибуналом, поклясться в отречении от «ереси». По легенде, встав на ноги, Галилей воскликнул: «eppur si muove» («А все-таки она вертится»). Эта фраза стала крылатой и употребляется как выражение непоколебимой убежденности в чем-либо.

Áльма мáтер (лат. Alma mater – «кормящая мать, мать-кормилица) – выражение, идущее от названия университета средневековыми студентами, вкушавшими там духовную пищу. Употребляется сегодня в шутливом или ласкательном смысле.

Арабские сказки – выражение употребляют, когда встречаются с чем-то необыкновенным, удивительным, неожиданно удачным и благоприятным, что можно сравнить с чудесами арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».

Аскéт – см. в Словаре. Слово стало нарицательным для обозначения современного человека, ведущего скромный, даже суровый, «аскетический» образ жизни.

Архитектýра – застывшая музыка – выражение Иоганна Вольфганга Гёте (беседа с Эккерманом 23 марта 1829 г.). Чаще всего применяется по отношению к готике (См. Словарь, ч.I).

Бежать как от чумы. Бояться как чумы – в 1348-1349 гг. страны Западной Европы поразила страшная эпидемия бубонной чумы, унесшая жизни от трети до половины жителей. Современники назвали чуму «Черной смертью». Чума свирепствовала и в деревнях, и в городах, особенно в последних из-за скученности населения и антисанитарии. Бегство группы богатой и знатной молодежи из зачумленного города стало основой сюжета сборника новелл одного из первых итальянских гуманистов Джованни Боккаччо (1313-1375) «Декамерон». Потрясенный невиданным бедствием Боккаччо начал писать «Декамерон» в том же 1348 году.

Вандалы. Вандалúзм – В 455 г. германское племя вандалов захватило и разграбило Рим, уничтожив или повредив там множество произведений искусства, бесценных древних рукописей. Название племени стало нарицательным и обозначает невежду, варвара, разрушителя. Вандализм – порча и уничтожение культурных или общественных материальных ценностей.

Варфоломéевская ночь – в ночь на 24 августа 1572 г. – праздник св.Варфоломея – парижские католики с благословения королевской власти устроили вероломную кровавую расправу над приехавшими в Париж по случаю свадьбы сестры короля Карла IX Маргариты и своего вождя Генриха Наваррского гугенотами. Резня гугенотов в Париже длилась 4 дня, а в провинциях, куда она перекинулась, до октября.

В переносном смысле В.н. стала означать жестокую беспощадную расправу.

Великий Могóл – Великими Моголами (от искаженного «монголы») европейцы называли правителей из династии Бабуридов, потомков Тимура, в 1526 г. завоевавших Индию.

Название стало нарицательным, обозначавшим чрезвычайно богатого человека.

Вернемся к нашим баранам – этими словами в анонимном французском фарсе «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470) судья прерывает бурный поток упреков богатого суконщика. Суконщик, забыв, что в суде идет слушание дела против пастуха, укравшего у него овец, весь свой гнев направляет на защитника пастуха – адвоката Патлена, узнав в нем человека, не заплатившего ему за купленное сукно.

Выражение применяется к тем людям, кто чрезмерно отвлекается от главной темы своего рассказа (речи, выступления, разговора).

Воздушные зáмки – один из первых отцов христианской церкви св. Аврелий Августин (Августин Блаженный – 354-430 гг.) как-то в своей проповеди образно сказал о «строительстве в воздухе». Выражение запомнилось, но распространилось позже в форме «строительства зáмков в воздухе (или в Испании)». В России выражение стало популярным еще в одной форме, а именно «Воздушные замки» после выхода в свет сказки И.И.Дмитриева с одноименным названием (1794) о мечтателе-фантазере.

Выражение «воздушные замки» употребляется, когда имеются ввиду несбыточные планы, фантастические мечтания и т.п.

Война всех против всех (лат. «bellum omnium contra annis») – выражение английского философа Томаса Гоббса (1588-1679) в труде «Элементы права общественного и гражданского» (1642).

Все дорóги ведут в Рим – средневековая поговорка.

Всемирный паук – так охарактеризовал бургундский герцог Карл Смелый (1468-1477) французского короля Людовика XI (1461-1483) – осторожного, расчетливого политика, великого мастера закулисных интриг и лицемера, за умение последнего втягивать в сферу своих интересов чуть ли не всех европейских правителей.

Выражение стало крылатым.

Все потеряно, кроме чести – разбитый войсками германского императора Карла V в 1525 г. при Павúи и взятый в плен, французский король Франциск I (1515-1547) послал своей матери Луизе Савойской письмо, состоящее якобы из одной только фразы «Все потеряно, кроме чести». На самом деле, письмо было весьма обстоятельным и обширным.

Гáлльский петух – галлами древние римляне называли кельтское население Галлии – современной Франции и Бельгии. Латинское слово galbus означает не только «галл», но и «петух». По мнению французского историка А.Блока римляне назвали кельтов этих территория потому, что многие из них были рыжеволосыми и их прически с хохолками напоминали гребешки петухов. Во времена Великой Французской буржуазной революции была отчеканена монета с изображением петуха как символа бдительности. Петух на монетах был воспринят французами, считавшими галлов своими предками, как «галльский петух», и он стал восприниматься как национальная идея, как аллегория Франции. Карикатуристы стали зачастую изображать Францию в виде петуха, намекая на жизнелюбие, бойкость и задор французов.

Гаудеáмус úгитур (Gaudeamus igitur) – начальная строка средневекового студенческого гимна – «Давайте веселиться».

Гарýн-аль-Рашúд – точнее Харун-ар-Рашид (786-809), багдадский халиф. В сказках «Тысяча и одна ночь» он представлен как мудрый справедливый правитель, отец народа, покровитель искусств. Реальный Харун-ар-Рашид был чрезвычайно далек от этого идеализированного образа.

Государство в государстве – используя ослабление центральной власти в первые годы правления малолетнего французского короля Людовика XIII, гугеноты (см.Словарь) в конце второго десятилетия XVII в. начали восстание и провозгласили на юге страны свою гугенотскую республику, создав своеобразное «государство в государстве». Впервые это выражение встречается в сочинении французского писателя Агриппы д,Обинье (1552-1630) «Об обязанностях короля и подданных» (написано между 1610 и 1620 гг.). Выступление гугенотов было подавлено в 1629 г. под руководством кардинала Ришелье.

Выражение сохранилось и стало применяться по отношению к какой-либо организации или группе людей, ставящих себя в исключительные, привилегированные условия, не считающихся с интересами остальных.

Государство – это я – эти слова якобы произнес французский король Людовик XIV (1643-1715) на заседании парламента в 1655 г. Эти слова являются как бы квинтэссенцией абсолютной монархии. Теперь это выражение употребляется для характеристики отдельных лиц, занимающихся в какой-либо сфере деятельности руководящее положение и творящих полный произвол.

Дон Жуáн. Донжуанство – Дон Жуан (Хуан) – герой старинной испанской легенды, волокита, проводящий жизнь в любовных приключениях. В мировой литературе насчитывается более сотни произведений, сюжет которых навеян этой легендой. Наиболее известными являются пьесы испанского драматурга Тирсо де Молины (1572-1648) «Севильский соблазнитель» (1630) и Ж.-Б.Мольера (1622-1673) «Дон Жуан» (1665); в русской литературе – драма «Каменный гость» А.С.Пушкина и поэма А.К.Толстого «Дон Жуан». Сюжет этой легенды положен в основу оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).

Дон Кихόт. Рыцарь печального образа – главный герой романа великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616) «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский» (1605-1615). Дон Кихот – бедный дворянин, старый и одинокий, любитель старинных рыцарских романов, начитавшись которых он потерял всякое представление о реальности и вообразил себя странствующим рыцарем. Фантазии Дон Кихота толкают его на воображаемые великие поступки, которые в действительности являются нелепыми, смешными и жалкими, например, приняв ветряные мельницы за великанов, он с ними сражается и т.п. В результате этих нелепиц и недоразумений Дон Кихот получает синяки и шишки. Жалкий вид побитого господина наводит Санчо Пансу на мысль назвать Дон Кихота Рыцарем печального образа. Имя Дон Кихота стало нарицательным, им называют доброго, но оторванного от жизни человека, фантазера, вступающего в бесполезную борьбу с реальным или мнимым злом, не соизмерив свои силы.

Дульцинéя (Дульсинéя) – «Несравненной Дульцинеей Тобосской» именовал Дон Кихот в одноименном романе Сервантеса свою благородную «даму сердца», бывшую на самом деле дородной и грубой крестьянкой Альдонсой. Имя Д. стало шутливо-нарицательным для любимой женщины, возлюбленной.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе – одним из наиболее распространенных вариантов происхождения этого выражения является приведенный английским мыслителем Фрэнсисом Бэконом (1561-1621) в его «Нравственных и политических очерках» рассказ о том, что Магомет (Мухаммед) обещал народу силой своего приказа сдвинуть гору и, когда ему это не удалось, не растерявшись, заявил следующее: «Что ж, так как гора не хочет идти к Магомету, Магомет пойдет к ней сам» (очерк «О смелости»).

Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам – Цитата из трагедии В.Шекспира «Гамлет» (действие 1, сцена 5, слова Гамлета).

Если не я, то кто же? – Слова принадлежат Жанне д,Арк (1412-1431) – национальной героине Франции. Отвечая на вопрос о причинах своего ухода из дому без ведома родителей, Жанна сказала: «Никто на свете… не спасет королевство французское и не поможет ему. Кроме меня. Если не я, то кто же?» Выражение означает тяжелую необходимость лично выполнить чрезвычайно трудную обязанность или долг.

Идти в Канόссу – германский император Генрих IV (1056-1106) вступил в острую политическую борьбу с папством с лице властного и честолюбивого реформатора католической церкви папы Григория VII (1073-1085), претендовавшего на подчинение себе всех светских государств Европы. Генрих IV категорически отказался подчиняться папе и, созвав в 1076 г. собор немецких епископов, добился объявления папы низложенным. Папа, в свою очередь, проклял Генриха IV, отлучил его от церкви и освободил всех его подданных от клятвы верности. Недовольные усилившейся к тому времени императорской властью, немецкие князья, воспользовавшись ситуацией, договорились не признавать его королем, если он пробудет в отлучении более года. Генрих IV, попав в безвыходное положение, был вынужден умолять папу о прощении. Для этого он, переправившись через Альпы, в январе 1077 г. пешком, босиком и в рубище явился под стены замка Каносса, где тогда находился папа, и три дня постоял на коленях, пока папа не принял его покаяние. Выражение «идти в Каноссу» стало крылатым, означая необходимость пойти на примирение с противником даже ценой унижения.

Калúф (халúф) на час – так говорят о человеке, получившим власть на короткое время. Выражение возникло от названия сказки «Сон наяву, или калиф на час» из сборника арабских сказов «Тысяча и одна ночь». Сюжет сказки следующий. Молодой багдадец Абу-Гассан познакомился с приезжим купцом и пригласил его в гости, не подозревая, что перед ним переодетый халиф Гарун-аль-Рашид. Разоткровенничавшись, Абу-Гассан поведал гостю о своей заветной месте – хоть ненадолго оказаться на месте халифа. Незаметно Гарун-аль-Рашид подсыпает ему снотворное, и уснувшего Абу-Гассана переносят во дворец халифа. Придворным приказано во всем повиноваться Гассану. Проснувшись, Гассан обнаруживает, что он стал халифом. Весь день он наслаждается роскошной жизнью во дворце и отдает различные приказания. Вечером ему опять незаметно подмешивают снотворное и относят домой. Утром Гассан никак не может понять, что с ним накануне было – сон или явь.

Коварный Альбиόн – Альбион – древнее название Британии. В русской дореволюционной литературе широко употреблялось выражение «коварный Альбион», обозначавшее Англию. Вероятно, это выражение впервые было употреблено в хронике Отто Санкт-Базенского (нач. XIII в.), в которой он под «коварной Англией» подразумевает действия английского короля Ричарда Львиное Сердце (1189-1199) во время III крестового похода. Выражение запомнилось, но несколько трансформировалось во времена Великой французской буржуазной революции и империи Наполеона. В условиях резко обострившихся франко-английских отношений и возросшего интереса к античной истории и ее героям появляется сочетание «коварный Альбион», ставшее особенно популярным после нарушения Англией в 1803 г. Амьенского мира. Дальнейшие политические реалии ХIX в. сделали это выражение широко употребительным.

Колýмбово яйцо – выражение восходит к средневековому испанскому анекдоту, суть которого в том, что множество мудрецов и умельцев тщетно пытались поставить яйцо на стол вертикально острым концом, и только простак Хуанело догадался ударом о стол сплющить конец яйца. Так возникло испанское выражение Huevode Juanelo (Яйцо Хуанело). Позже анекдот о поставленном на острый конец яйце включался в различные литературные произведения. Один из таких рассказов связали с именем Христофора Колумба (1451-1506). Бенцони в «Истории Нового Света» (1565) рассказал такую историю: после первых плаваний Колумба, когда по следам странного мореплавателя стали отправляться многие другие, в одном из разговоров собеседник заявил Колумбу, что его плавание не было слишком трудным делом; Колумб предложил этому человеку поставить яйцо, но тот, разумеется, не смог этого сделать. Тогда Колумб сам поставил яйцо, предварительно слегка надбив его конец, заметив, что труда это не представляет. Выражение «колумбово яйцо» употребляется в обозначении оригинального, смелого и неожиданного решения сложной проблемы.

Колýмбы рóсские – слова из незавершенной поэмы М.В.Ломоносова «Петр Великий»:

Колумбы росские, презрев угрюмый рок,

Меж льдами новый путь отворят на восток,

И наша досягнет в Америку держава.

В оде 1747 г. М.В.Ломоносов, имея в виду Витуса Беринга (1681-1741), писал:

Колумб российский через воды

Спешит в неведомы народы.

Выражение используется в торжественных случаях, при обращении к героическим страницам истории русского флота.

Конкистадóры (см. Словарь) – в переносном смысле грубые жестокие завоеватели, грабители.

Король Лир – герой одноименной трагедии В.Шекспира (1608), старый король, изгнанный из дома после раздела наследства неблагодарными дочерьми. Имя его стало нарицательным.

Король царствует, но не управляет – впервые это выражение по-латыни (Rex regnat sed gubernat) было употреблено польским гетманом Яном Замойским (1541-1605) на одном из заседаний вального общепольского сейма.

Король умер, да здравствует король! – традиционная средневековая формула, принятая в европейских монархиях, провозглашаемая королевскими глашатаями населению при смене правителя. Сегодня выражение употребляется, когда речь идет о человеке, легко меняющим свои взгляды и убеждения в зависимости от интересов сиюминутной ситуации. Такого человека еще сравнивают с флюгером; смысл выражения аналогичен пословицам «держать нос по ветру» и «чуять, куда ветер дует».

Крестовый поход (см. Словарь, ч.I) – сейчас под К.п. в переносном смысле обычно понимается целенаправленное противодействие, преследование или гонения со стороны реакционных или консервативных сил проявлениям инакомыслия в какой-либо области общественной, научной или культурной жизни; в этом смысле выражение аналогично «охоте на ведьм». В повседневной жизни выражение К.п. часто употребляется шутливо-иронически.

Круглый стол – в средневековой Западной Европе был очень популярен цикл рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. В одном из этих романов волшебник Мерлин дает идею королю бриттов Утеру (отцу Артура) создать рыцарский орден Круглого Стола. Рыцари следя на королевских пирах за круглым столом, чувствовали себя равными, ведь здесь не было лучших и худших мест. Идея «круглого стола» была воспринята в международной политике, чтобы подчеркнуть равноправие всех совещающихся или договаривающихся сторон. Выражение «круглый стол» вошла в нашу жизнь также и для обозначения любого мероприятия, связанного с обсуждением какой-либо проблемы, на котором свободно высказываются и объективно оцениваются различные точки зрения.

Кто не умеет притворяться, тот не умеет царствовать – слова французского короля Людовика XI (см. Всемирный паук).

Курица в горшке (супе) – французский король Генрих IV Великий (1589-1610) будто бы однажды сказал герцогу Савойскому: «Если Бог продлит мне жизнь, я добьюсь того, чтобы в моем королевстве не осталось ни одного крестьянина, который не был бы в состоянии иметь курицу в своем горшке» (H.de Péréfixe. Histoire du roy Henry le Grand, 1861). Эта фраза стала крылатой в такой редакции: «Я хотел бы, чтобы по воскресеньям у каждого крестьянина была своя курица в супе».