Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010_mmla_umk.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
398.85 Кб
Скачать

I. Заполните таблицу

1. Заполнение столбцов «кол-во»:в строках 1-7 укажите количество употреблений (абсолютную частоту) указанных словоформ – значений концептуальной переменной (КП);

2. Заполнение столбцов «частотн.»: в строках 1-7 укажите относительную частоту употреблений словоформ–значений КП.

Значения относительных частот округлите до двух значащих цифрпосле запятой, например: 0,025; 0,00042; 0,12и т.п. (значащие цифры выделены полужирным курсивом).

 

 

перевод Б. Пастернака

перевод Т. Щепкиной-Куперник

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

кол-во

частотн.

кол-во

частотн.

кол-во

частотн.

кол-во

частотн.

1. Я (меня, мне, себе, ...)

k11

k11

N1

K21

k21

N2

2. Мой, свой (мои, свои...)

k12

k12

N1

K22

k22

N2

3. Ты, Вы (тебя, Вам...)

k13

k13

N1

K23

k23

N2

4. Твой, ваш (ваши...)

k14

...

K24

...

5. Мы (нас, наше...)

k15

...

K25

...

6. Он, Другой (ей, них...)

k16

...

K26

...

7. Джульетта/Ромео

k17

...

k27

...

8. Итого (всего словоупотреблений)

N1

сумма

N2

сумма

Я + Мой, свой

k11 + k12

k11 + k12

N1

...

...

Ты, Вы +Твой, ваш

k13 + k14

k13 + k14

N1

...

...

Ты, Вы + Твой, ваш +Джульетта/Ромео

k13 + k14 + k15

k13 + k14 + k15

N1

...

...

Коммуникативный Эгоцентризм 1

k11 + k12

k13 + k14

...

Коммуникативный Эгоцентризм 2

k11 + k12

k13+k14+k15

Такую же таблицу заполнить для переводов О. Сороки и Е. Савич.

II. Проведите анализ личностных качеств героев

I. Прагмалингвистический ‑ проинтерпретировать полученные количественные данные,используя следующие показатели(см.: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику, стр. 271-281, а также задание по контент-анализу текста «Евгений Онегин»):

  1. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЭКСКЛЮЗИВНОСТЬ.

  2. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ИНКЛЮЗИВНОСТЬ.

  3. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЧУЖОЕ.

  4. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: «Я» и «ТЫ» (ГОВОРЯЩИЙ и СОБЕСЕДНИК).

  5. Интегральный показатель категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: «КОММУНИКАТИВНЫЙ ЭГОЦЕНТРИЗМ».

II. Филологическийнаписать сочинение, в котором на основе результатов прагмалингвистического анализа изложитьсобственную точку зренияна особенности личностных качеств героев и их отношения, получившие освещение в каждом переводе, а также сделать вывод о влиянии языковой личности переводчика на результат перевода. Что Вы можете сказать о прагматическом уровне языковой личности автора и переводчиков? В своем анализе желательно опираться на биографические сведения о переводчиках и авторе текста, связанные со временем написания и перевода этого текста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]