Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

семинар

.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
39.59 Кб
Скачать

1.БАРНС (Барнз), Джуліан (Barnes, Julian — нар. 19.01.1946, Лестер) - англійський прозаїк

Дитинство провів у передмісті Лондона. У 1957— 1964 pp. Барнс навчався у школі лондонського Сіті, у 1968 р. з відзнакою закінчив філологічний факультет коледжу св. Магдалини Оксфордського університету. Після цього три роки працював лексикографом, а з 1977 р. — оглядачем і літературним редактором видань «Нью Стейтсмен», «Нью Ревю», «Обсервер», телевізійним критиком, кінооглядачем. Починаючи з 1980 p., Барнс зажив популярності як письменник. Барнс — лауреат багатьох літературних премій. Постійно живе і працює в Лондоні.

Барнс — автор одинадцяти романів, книги оповідань і двох збірок есеїстики. Перший, багато в чому автобіографічний, роман Барнса — «Метроленд» («Metroland», 1980) приніс йому літературне визнання і премію С. Моема. Цей роман започаткував «французьку» тему в творчості письменника, вірність якій Барнс зберіг у багатьох творах, постійно звертаючись до теми англо-французьких відносин. У «Метроленді» англійський студент-філолог Крістофер, який захоплюється французькою культурою і осмислює крізь її призму власне існування, відтворює французькі події бурхливих 60-х pp., зокрема травневі події 1968 р.

Французька культура очима англійця постає і в другому романі Барнса — «Папуга Флобера» («Flaubert's Parrot», 1985), котрий здобув Букерівську премію, премію Медічі та Меморіальну премію Дж. Фабера. Герой твору — колишній лікар Джефрі Брейтуейт — захоплений творчістю Ґ. Флобера; він подорожує Францією, розмірковує про автора «Пані Боварі» та намагається створити власну версію його біографії. Ця версія повністю побудована не на фактах, а на припущеннях. Брейтуейт розповідає про Флобера не як про геніального письменника, а як про людину з комплексами, суперечностями, бажаннями, створює «біографію друга» (вислів Г. Флобера). За Барнсом, письменник — це його тексти та їхня інтерпретація кожним окремішнім читачем; письменник — це «папуга», що повторює чужі слова, адже він має справу із мовою, яка належить водночас всім і нікому.

2. Роман «Як усе було» («Talking it Over», 1991) також належить до експериментальних. У ньому Барнс відмовляється від авторського слова, надаючи можливість читачеві та персонажам спілкуватися «без посередника». Герої роману — Стюарт, Джиліан, Олівер та ін. — по черзі сповідаються перед читачем, який не може не сприймати їх як своїх живих сучасників. Продовженням книги «Як усе було «став роман «Кохання і т.д.» («Love, etc», 2000). Він написаний у тій самій манері, має тих самих персонажів, але події відбуваються «через десять років»

3. Английское выражение "to talk smth. over", использованное Барнсом в заглавии романа 1991 года "Talking it over" (в русском переводе "Как все было"), имеет несколько значений: подробно обсуждать какую-либо проблему; в напряженном диалоге пытаться найти возможные пути выхода из сложившейся ситуации, как правило - весьма затруднительной для ее участников; убеждать кого-либо в своей правоте и т. д. В совокупности всех этих смыслов такое название очень точно отражает сюжет книги: несколько героев, находящихся между собой в близких, но довольно запутанных отношениях, встречаются, чтобы обсудить возникшую в их жизни проблему и постараться привлечь читателя на свою сторону. Формально сюжет романа строится по принципу классического любовного треугольника: она (Джиллиан) сначала выходит замуж за него (Стюарта), а затем уходит к его лучшему другу (Оливеру).

4. Треугольник - фигура с тремя вершинами.

Вершина 1. Стюарт Хьюз. Банковский служащий. Не слишком остроумен и раскован в общении. Солиден. Серьезен. Внимателен. Имеет постоянный доход и некоторую состоятельность. Когда-то давно, в школьные годы, занял под серьезные обоснования намерений и кредитоспособности один соверен парню по имени Оливер, который стал впоследствии его лучшим другом.

Вершина 2. Оливер Рассел. Вернее, Найджел Рассел - но имя он сменил. Живой и неугомонный, непостоянный и довольно безалаберный. Иногда дотошный до занудства, иногда - непредсказуемый до неадекватности. Человек свободных творческих профессий - то бишь основательно разбирающийся в искусстве, без постоянной работы и без гроша в кармане. Остроумный - во всяком случае, считающий себя таковым.

Вершина 3. Джилиан. Реставратор произведений искусства. Супруга Стюарта Хьюза...

Настоящий любовный треугольник - с обыкновенными людьми, история о том, как все было.

5. Читатель оказывается один на один со своими собеседниками - Стюартом, Оливером, Джиллиан, и сам должен решить, на чьей он стороне, выбрать, чья интерпретация событий, на его взгляд, наиболее реальна и достоверна. "Вы не подводите читателя к какому-либо конкретному выводу… вы ведете его туда, где он сам сможет принять решение. Это принципиально разные тропинки через лес", - говорит Барнс. Автор прячется за кулисы, умело режиссируя происходящее на сцене, дирижируя тем нестройным хором голосов, в котором каждый словно без его ведома исполняет свою партию. Комментируя столь характерный для постмодернистской эстетики игровой модус повествования, Барнс отмечает: "Это очень интересная и очень приятная техника, позволяющая тебе, как автору, полностью устраниться из текста. Конечно же, ты дергаешь за ниточки… но убедительность или неубедительность любого факта или теории остается в руках персонажей. Сложность состоит в том, как переплести между собой голоса…"

Для самих героев своеобразным проводником истины становится память; тема памяти звучит в романе с первых же строк: "Меня зовут Стюарт, и я все прекрасно помню", - так появляется перед нами Стюарт; "Я Оливер. Я помню все, что существенно", - вторя ему, Оливер подчеркивает, что его память хранит лишь самые главные события; "Что я помню - мое дело", - говорит Джиллиан, которая, вопреки тенденции современной массовой культуры к предельной публичности, не желает откровенничать с навязанными ей слушателями. При этом очевидно, что человеческая память - один из самых ненадежных свидетелей: ей трудно удерживать то, что причиняет боль, к тому же с годами она слабеет.

6. Простая история, можно даже сказать простейшая – извечный любовный треугольник между женщиной, мужчиной и его лучшим другом. Но мастерство автора превратило это во что-то на подобии театральной сцены, где все актеры сидят на сцене в рядочек в кромешном мраке, а над ними попеременно зажигается свет, и тогда они произносят свой монолог. Никто не разговаривает друг с другом, а только со зрителем, в данном случае с читателей. Одну и ту же ситуацию вы услышите от всех троих персонажей. И вроде бы первый так убедительно рассказывал, что вы уже поверили ему, но потом – бац! – прожектор освещает следующего, и вы уже верите ему, ведь он такой искренний и милый.

История о любви на троих, старая, как мир, рассказана совершенно по-новому. Простыми словами о том, что бывает со всеми. Простыми словами о том, как все было.

7. Постмодернисты, убежденные в непознаваемости действительности, решили, что литература должна ориентироваться не на реальность, а на другие тексты. Римейки классических произведений, бесконечные текстовые игры адептов этого направления уже успели надоесть читателю. В постмодернистском контексте современной литературы слова Барнса, определяющие цель его творчества, приобретают очень актуальное и даже злободневное звучание. Такая позиция писателя, живо интересующегося проблемами современности и человека в ней, усложняет его отношения с постмодернизмом, многие положения которого он разделяет, но в то же время делает его автором, чрезвычайно привлекательным для самой широкой читательской Главной вопрос, который ставит Барнс перед читателями: "Как мы осознаем прошлое?". Автор солидарен с точкой зрения Барта, который говорит, что задача историка - не столько собирать факты, сколько устанавливать их значения и связь этих значений между собой; иными словами - устанавливать истинное значение вещей, заполняя при этом фактические пробелы. Барнс формулирует собственную позицию так: "Мы придумываем свою версию, чтобы обойти факты, которых не знаем или которые не хотим принять; берем несколько подлинных фактов и строим на них новый сюжет. Игра воображения умеряет нашу растерянность и нашу боль; мы называем это историей".

В отличие от некоторых своих собратьев по перу, ведущих уединенный, скрытый от посторонних взглядов образ жизни, писатель меньше всего похож на литератора-затворника: он активно общается с коллегами, читателями и журналистами. Его практически невозможно застать на месте, он то раздает автографы в Париже, то участвует в обсуждении своей новой книги в Лондоне.

1. Итало Кальвино (15/10/1923 — 19/9/1985) — итальянский писатель. Родился в Сантьяго-де-Лас-Вегас, в пригороде Гаваны на Кубе, где работал его отец-анархист. Вскоре семья возвратилась в Италию. Детство провел в Сан-Ремо, там получил среднее образование. В начале Второй мировой войны прервал обучение на аграрном факультете и в 1943 присоединился к партизанскому движению (Гарибальдийские бригады). В 1945 году переезжает в Турин, где сотрудничает в разных газетах. Становится членом Итальянской коммунистической партии. После войны опять учится, но на филологическом факультете. В 1947 году закончил университет, защитив дипломную работу по творчеству Джозефа Конрада, и начал работать в коммунистической газете «L’Unità». При посредничестве друзей-писателей Чезаре Павезе и Элио Виторини Итало Кальвино издал первую книгу «Тропа паучьих гнёзд» (Il sentiero dei nidi di ragno) — неореалистическую повесть, основанную на собственном партизанским опыте, а в 1949 году — сборник повестей «Последним приходит ворон» (Ultimo viene il corvo). Обе книги появились в окружении неореализма.

В этот период выходит и книга «Юноши с берегов По» (I giovani del Po), неореалистическая и пролетарская согласно тематике, близкая к прозе Ч. Павезе. В 1952 году Итало Кальвино отходит от социально-критической литературы и посвящает себя фантастике. Выходят произведения «Раздвоенный виконт» (Il visconte dimezzato), «Барон на дереве» (Il barone rampante) и «Несуществующий рыцарь» (Il cavaliere inesistente), которые составляют трилогию под названием «Наши предки» (I nostri antenati). Трилогия живописует аллегорический образ современного человека.

В 1956 Итало Кальвино издаёт сборник «Итальянские сказки» (Fiabe Italiane). В 1957 он покинул Компартию из-за несогласия с подавлением восстания в Венгрии советскими войсками. В 1963 вышел сборник повестей для детей «Марковальдо, или Времена года в городе» (Marcovaldo, ovvero le stagioni in cittá).

В 1964 посетил Кубу, где женился на аргентинской переводчице Эстер Юдит Зингер и встретился с Че Геварой. В том же году писатель приезжает в Париж, знакомится с Роланом Бартом и Клодом Леви-Строссом, в сферу его интересов входят социология, космология и семиотика. Новые интересы повлияли и на его творчество: вскоре выходит сборник повестей «Космокомические истории» (1965), а в 1969 году — роман «Замок скрестившихся судеб» (Il castello dei destini incrociati). Эти, а также следующие произведения создавались под значительным влиянием фантастики и сюрреализма: «Невидимые города» (Le cittá invisibili, 1972), «Если однажды зимней ночью путник» (Se una notte d’inverno un viaggiatore, 1979).В 1975 году писатель стал почетным членом Американской Академии, в следующем году получил Австрийскую Государственную премию по европейской литературе. В 1983 году вышел сборник «Паломар». Умер Итало Кальвино в Сиене в 1985 году.

2. Жанр: роман. Он был впервые опубликованный в 1979 году, перевод на русский язык, 1994.(Г.Кисилева)

Структура

Роман обладает достаточно сложной структурой. Он состоит из одиннадцати глав, из которых одна, восьмая, представляет собой дневник писателя Сайласа Флэннери. Кроме того, значительную часть книги занимают начальные отрывки из вымышленных романов вымышленных (за исключением первого случая) писателей.

Повествование во всех романах ведется от первого лица. Рассказчиком всегда является мужчина. К этим отрывкам примыкает рассказанное в одиннадцатой главе начало сказки о Гаруне аль-Рашиде (в романе он назван Харуном ар-Рашидом). Последние слова этого отрывка, а также название вставных романов составляют следующую фразу, которая вполне может оказаться началом ещё одного романа:

Если однажды зимней ночью путник, неподалёку от хутора Мальборк, над крутым косогором склонившись, не страшась ветра и головокружения, смотрит вниз, где сгущается тьма, в сети перекрещённых линий, в сети перепутанных линий, на лужайке, залитой лунным светом, вкруг зияющей ямы. — Что ждет его в самом конце? — спрашивает он, с нетерпением ожидая ответа.

3. Гипертекстуальность и постмодернизм

  1. Неопределенность, культ неясностей, ошибок, пропусков;

  2. Фрагментарность и принцип монтажа;

  3. «Деканонизация», борьба с традиционными ценностными центрами;

  4. «Все происходит на поверхности», отсутствие психологических и символических глубин;

  5. «Мы остаемся с игрой языка, без Эго»: молчание, отказ от мимесиса и изобразительного начала;

  6. Положительная ирония, утверждающая плюралистическую вселенную;

  7. Смешение жанров, высокого и низкого, стилевой синкретизм;

  8. Театральность современной культуры, работа на публику, обязательный учет аудитории;

  9. Срастание сознания со средствами коммуникации, способность приспосабливаться к их обновлению и рефлектировать над ними.

Приметы гипертекста присутствуют в «Путнике» в полной мере. Дискретность повествования, обрывающегося всякий раз «на самом интересном месте», активизирует не только «Читателя» на поиски, но и «просто» читателя, побуждая его включаться в игру и домысливать — а что же дальше было? чем всё это закончится?, т.е. фактически переводить (очень важное в романе слово) одиннадцать книг из условной модальности в действительную. При этом понятно, что у каждого читателя получатся свои одиннадцать книг, и, таким образом, общее количество возможных прочтений разрастается просто до бесконечности, делая текст абсолютно нелинейным.

С другой стороны, очевидная параллельность некоторых суброманов (так я буду для краткости называть, в противоположность самому роману в целом, вставленные в него одиннадцать повествований), как бы обрабатывающих один и тот же или близкий сюжет на разном материале и в разной стилистике, провоцируют, как это уже было в «Городах…» на попытку выстроить все одиннадцать вставных сюжетов в единый метасюжет, подобно тому, как выстраиваются в конце книги двенадцать (включая заглавие самой книги) названий в единый связный абзац. Или — сперва объединить их в несколько групп, и только потом — выстроить из этих групп сюжет, уже метаметасюжет. Таким образом, к «Путнику…» оказывается полностью применима предложенная Гуннаром Листёлем четырехуровневая, снизу вверх, схема построения гипертекстового нарратива:

4. Дискурс, как он выстроен [конкретным читателем].

3.Набор дискурсов (потенциальные повествоват. стратегии)

2. История, как она выстроена [конкретным читателем]

1. Набор историй (потенциальные сюжетные линии)

4. Заменяя книгу, Читатель знакомится с Читательницей. оказавшейся в таком же положении, что и он, и узнает, что роман, который он начал читать, вовсе не принадлежит перу Кальвино(!): под обложкой книги Кальвино по ошибке оказался совсем другой роман, неизвестного польского автора. Читателю уже нет дела до того романа Кальвино, который он намеревался прочесть, он хочет продолжить чтение польской книги. Ему вручают другой её экземпляр, но, придя домой, читатель обнаруживает, что, во-первых, это совсем другой роман, во-вторых, — что он тоже с браком: кроме первой брошюровочной тетрадки, страницы отпечатаны только с одной стороны, и, в-третьих, судя по именам собственным и географическим названиям, роман этот явно не польский. Читатель берет подробный географический атлас и видит, что упоминающиеся в романе названия относятся к некоей Киммерии — государству, появившемуся после первой мировой войны и после второй мировой войны навсегда исчезнувшем вместе со своим языком. Заинтригованный, Читатель договаривается с Читательницей отправиться в университет к профессору этого самого киммерийского языка и литературы. Тот, едва услышав имена героев, мгновенно опознает величайший шедевр своей литературы и, увлекшись, начинает «с листа» его переводить с киммерийского по имеющейся у него рукописи. Но Читатель и Читательница мгновенно замечают, это совершенно другой роман: кроме некоторых совпадающих имен и названий, всё в нём абсолютно иное… И так повторяется одиннадцать раз, поиски изначальной книги все усложняются и запутываются, возникает прямо-таки мифическая фигура Переводчика, переводящего непонятно что непонятно с какого языка, Читатель всё активнее вовлекается в действие (вплоть до того, что становится на время тайным агентом), одновременно разворачиваются его отношения с Читательницей. Кончается книга вполне «традиционно»: Читатель женится на Читательнице, и, ложась спать, они дочитывают перед сном новый роман Итало Кальвино «Если однажды зимней ночью путник».

5. 1. "Если однажды зимней ночью путник". Автор — Итало Кальвино. Стиль отрывка напоминает военный или шпионский роман.

2. «Неподалёку от хутора Мальборк». Автор — польский писатель Тазио Базакбал. Имена собственные в романе в результате деятельности переводчика Гермеса Мараны заменены на киммерийские.

3. «Над крутым косогором склонившись». Психологический роман киммерийского писателя Укко Ахти, написанный в форме дневника.

4. «Не страшась ветра и головокружения». Автор — кимберийский писатель Вортс Вильянди. Книга повествует о событиях гражданской войны.

5. «Смотрит вниз, где сгущается тьма». Роман бельгийского писателя Бертрана Вандервельде, написанный по-французски. Отрывок напоминает по стилю произведения в жанре международного детектива.

6. «В сети перекрещённых линий» — роман Сайласа Флэннери в жанре триллера (возможно, подделка, произведённая в Японии).

7. «В сети перепутанных линий» — роман Сайласа Флэннери в жанре триллера (возможно, подделка, произведённая в Японии).

8. «На лужайке, залитой лунным светом». Роман японского писателя Такакуми Икоки.

9. «Вкруг зияющей ямы». Испаноязычный роман, автор — Калисто Бандера. Отрывок из романа представляет собой пародию на произведения жанра «магического реализма» латиноамериканский писателей.

10. «Что ждет его в самом конце?». Роман ирканского писателя Анатолия Анатолина. Фантасмагорическая антиутопия.

6. Главной темой произведения являются роль литературы в жизни человечества и различия в её восприятии различными людьми.

Ингрид Нолль «Аптекарша»

Ингрид Нолль (Ingrid Noll) - известная немецкая писательница. Она родилась в 1935 году в Шанхае, в Германию вернулась с родителями в 1949-м, изучала германистику и искусствоведение в Боннском университете. Она автор нескольких романов, три из которых экранизированы, повестей, сборника рассказов, лауреат престижных литературных премий. Произведения И. Нолль переведены на многие языки мира. Критики называют Ингрид Нолль современной Агатой Кристи, автором "самых успешных и самых необычных книг с детективным сюжетом". Ее произведения необыкновенно изящны, динамичны и полны юмора. Они но праву считаются лучшими образцами современной женской прозы. Некоторые ее романы: Благочестивые вдовы, Мертвый петух, Головы моих возлюбленных, Аптекарша(1994, рус. перевод 2001) , др.

Перевод романа «Аптекарша» оказался последней работой талантливого филолога-германиста Григория Алексеевича Шевченко .Что касается жанра это не столько детектив а рассказ женщины которая ищет свое счастье и надеться на что-то светлое в своей жизни.

Что касается образа смерти ,по моему мнению он возник в заключение мотивов которые преследовали герои книги, каждый искал свою выгоду кому-то нужны были деньги, а кому-то обычная любовь что в итоге создало свою цепь событий.

Женские образы очень одинаковые в их страданиях , героини этой книги чудаковатые женщины, неуверенные в себе, одинокие или просто не слишком счастливые.

Мужские образы : Левин-студент которому кроме денег не надо ничего и он пойдет на что угодно что бы их добыть ,Дитер-обычный бандит ,Павел-мужчина тяжелой судьбы в поисках счастья и любви.

Конечно в романе присутствует конфликт мужчины и женщины, он проявляет себя в том что обе стороны используют друг друга в своих целях. Наша героиня она готова была идти на все что завоевать свое место в обществе, для неё заключалось это в любви но её горький опыт породил в ней нечто для меня ужасное, но каждый строит свою судьбу как считает нужным опираясь на обстоятельства.

1. Дидье́ ван Ковеле́р (фр. Didier Van Cauwelaert; 29 июля 1960, Ницца) — французский писатель, критик, сценарист, лауреат многих литературный премий, в том числе Гонкуровской.

Дидье ван Ковелер начал писать ещё восьмилетним мальчиком. Он рассылал свои произведения во многие издательства, однако долгое время ни одно из них не принимало молодой талант всерьёз.

Первая книга авторства Ковелера «Двадцать лет и ещё немного» вышла в свет в парижском издательстве Seuil в 1982 году, когда писателю было 22 года. Роман имел огромный успех и в том же году был отмечен премией Фонда имени дель Дюка, ознаменовав таким образом начало серьёзной писательской карьеры Ковелера. До начала 90-х в том же издательстве вышли следующие три его романа — «Рыба — любовь» (Ковелер получил за неё Премию Роже Нимьера), «Каникулы призрака» (Книжная премия имени Гутенберга) и «Горький апельсин», после чего контракт с Seuil закончился. К концу работы над романом «Ненужная вещь» Ковелер переходит в издательство Albin Michel, в котором книги писателя выходят и по сей день.

Творчество Ковелера довольно-таки обширно и включает в себя более двадцати романов. Большое влияние на него оказали французский писатель и драматург Марсель Эме, а также дважды лауреат Гонкуровской премии Ромен Гари. В центре его творчества — реконструкция человеческих отношений, поиск человеком своего пути, самоидентификации. Один из самых известных романов Ковелера — «Путь в один конец». Это история молодого француза, в детстве усыновлённого цыганской семьёй и с юного возраста промышляющего кражей и перепродажей автомагнитол. Поддельный паспорт на вымышленное имя приводит главного героя романа на вымышленную же родину, в Марокко — совершенно чуждый ему мир. В 1994 году за роман «Путь в один конец» Ковелер получил Гонкуровскую премию.

Ковьер играл в театре, писал сценарии для фильмов и спектаклей, работал переводчиком и на телевидении. В 2009 году написал роман для мобильного телефона «Тома Дримм». Читатели получали необычный роман не целиком, а по частям — каждый день приходило по одной главе.

В 2011 году фильм «Неизвестный» по роману Ковелера «Вне себя» принял участие во внеконкурсной программе 61 Берлинского кинофестиваля

2. Роман «Запредельная жизнь» вышел в свет в 1997 году. Написан в научно-фантастическом жанре. Содержание и структура произведения необычная. Ее можно охарактеризовать тремя словами: жизнь после смерти. Человек умер, но сознание и мышление не изменились. Он видит себя и окружающее пространство с высоты, мысленно готовит себя к новой, еще не изведанной форме существования – бестелесной. В силу своего умственного развития он понимает, что находится в другом измерении и будет существовать в отражении чувств живых людей, своих близких, т. е. горя, любви, обиды, восхищения и др. «Душа человека живет, пока его помнят», - говорится в народе. Первые минуты после осознания смерти, хочет втиснуться назад в свое тело, но в конце концов признает свою смерть и все потуги воскреснуть стали казаться ему глупым и жалким..

Дальнейшее повествование построено на пересмотр всей своей жизни, ее оценке, видение ошибок, достижений, других моментов жизни, т. е. человек анализирует свой жизненный путь, и в этом автором заложен глубокий смысл – задуматься пока жив, о своей жизни. Правильно ли он живет? «Запредельная жизнь» - это замечательное произведение, которое поможет человеку правильно выбрать свой жизненный путь и построить отношения с окружающими его людьми.

3. Пока человек жив, он не думает о смерти или старается философски рассуждать о ней и ли просто говорить «Буль , что будет!» Автор романа Ковелер подошел к вопросу о смерти как бы с другой стороны. Он разложил по полочкам функции мотивов смерти в жизни живого человека. Большинство людей, общаясь друг с другом, не знают правдивого отношения к себе окружающими и только после смерти , когда человек становится призраком и душа отделяется от тела, может видеть и слышать все, что о нем говорят, он узнает правде о себе. Герой романа «Запредельная жизнь» узнал после смерти истинные чувства к нему жены, сестры, отца, любовницы, сына, Альфонса, который его вырастил, и других.

Чувства родных были искренними - хорошими или плохими, но они были правдивыми и Жак – герой романа, иногда горько сожалел о том, как вел себя в жизни, но изменить что-то стало уже невозможно. И если человек при жизни делает мало добрых дел, обманывает близких, но стремится к профессиональному росту, не совершенствует свои чувства к близким, то напрашивается вопрос «А для чего и для кого он жил?» Человек, прочитав этот роман, обязательно задумается о том, что пустота после смерти заполнит души окружающих другими проблемами, а память о нем сотрется и нечего не останется.

Причины смерти могут быть различными: болезнь, катастрофы, неосторожность, разбойничье нападение, случайность. Мотивы смерти идут в основном от неправильного образа жизни. Жак умер от кровоизлияния в 35 лет. Очевидно, его образ жизни не включал заботу о здоровье. А ведь об этом нужно думать с молодости. Ковелер своими размышлениями хочет помочь людям решать проблемы, которые мешают правильно строить свою жизнь, полюбить людей, научиться заботиться о них , помогать и поддерживать. Тогда люди будут помнить об этом человеке.

4. В романе «Запредельная жизнь» главным действующим героем является дух владельца скобяной лавки Жака Лормо, 35 лет. Однажды рано утром с ним произошло странное событие. Он понял, что умер. Ничего не изменилось его мышлении, не открылось никакого дыра, никакой сверхчувствительности. Просто он отделился от тела и стал смотреть на него сверху. Информация о том, что он умер еще не дошла до всех нервных узлов он как бы продолжа жить. Мысли вихрем витали в нем: «Останусь ли я в виде чистого духа и буду просто созерцать? Смогу ли я воскреснуть?» и другие… «Буду молиться, перепоручу свою душу Господу». Молился долго, но не почувствовал, что его услышали. Он смирился и вписался в отлаженный миропорядок. При жизни он думал, что после смерти произойдет «Нечто», а оказалось, что только воспоминание и больше ничего. Я обречен пересматривать свою жизнь на земле, все мелочи из которых она состояла. Задумавшись, он задал себе вопрос: «Что я оставил после себя на Земле, что толку было от моего существования?»

Жак любил жизнь, но старался обходиться малым, был наблюдательным, не любил обыденности в художественном мире, хотел добиться внутренней гармонии в своих картинах, любил природу, книги Дюма, оперы Верди, песни, хорошее вино, тихий снег, заварные пирожные. Его воспоминания привели его к мысли о близких. Он был добрым, в детстве пытался лечить улиток, был шутником, смешил детей, что не нравилось сыну, разыгрывал жену, писал на двери скобяной лавки, что она закрыта (1 апреля), жена сердилась, что нет покупателей, а он смеялся. Но в жизни он ничего не добился. Стал изменять жене, не занимался в должной мере сыном. Его искренне никто не любил, но понял он это только после того, когда умер.