- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни
- •(История и теория с древнейших времен до наших дней)
- •Isbn 5-89349-721-х (Флинта)
- •Isbn 5-89502-951-5 (мпси)
- •История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •10) Перевод и переводоведение XX в.
- •XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);
- •Часть I
- •Глава 1
- •Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •Мировые религии и развитие перевода
- •Понятие мировой религии
- •Переводы буддийской литературы
- •Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Средневековый перевод и его особенности
- •Языковая ситуация в средневековой Европе
- •Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Эпоха возрождения и развитие перевода
- •Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов
- •Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма)
- •Сущность и основные черты классицистического перевода
- •Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •Французский романтизм и развитие перевода
- •Зарубежная переводческая мысль XX века
- •Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •10. Переводчик не вправе что-либо прибавить или убавить.
- •12. Стихи следует переводить стихами114.
- •Часть II
- •Глава 1
- •Древнерусская культура и искусство перевода
- •1. Переводческая деятельность в Киевской Руси
- •Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Перевод и переводческая мысль в россии во второй половине XIX столетия
- •Радикально-демократические литераторы и проблема перевода
- •Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •Часть I
- •Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода 72
- •Часть II история и теория перевода в россии
- •Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода 178
- •Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
- •Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского
- •Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки 304
- •Нелюбин Лев Львович Хухуни Георгий Теймуразович наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
Прежде
всего перед гуманистами возникла
необходимость определить свое
отношение к той самой Вульгате, текст
которой был объявлен католической
церковью ортодоксальным. И тут можно
констатировать одну чрезвычайно
важную тенденцию, имевшую далеко идущие
последствия. Речь идет о процессе,
который целесообразно назвать
«десакрализацией» перевода (именно
латинского перевода, а не Священного
Писания как такового) и «филоло- гизацией»
отношения к нему. Иными словами, принципы
филологического анализа, связанные со
сличением перевода с оригиналом,
стали отныне распространяться и на
тексты религиозного характера.
Характерна в этом плане разница
между двумя рассмотренными в предыдущем
разделе столь близкими по своим
установкам трактатами Л. Брули и Дж.
Манетти. В первом о переводе сакральных
произведений вообще ничего не
говорится, что может быть истолковано
как проявление имевшихся у автора
сомнений в применимости в данном
случае сформулированного им подхода;
во втором филология уже понимается как
универсальное средство анализа любого
текста, будь он светским или религиозным.
Еще Лоренцо Валла, комментируя Ветхий
и Новый Заветы, сравнивал латинскую
версию последнего с греческим
оригиналом. Но в наиболее полном виде
принципы гуманистической филологии
в данной области были применены
Эразмом Роттердамским, который подготовил
критическое издание греческого
текста Нового Завета и предпринял его
новый латинский перевод с целью
восстановить первоначальный смысл,
не всегда точно переданный в версии
Иеронима.
О
том, какое огромное значение имела
проделанная им филологическая работа,
наглядно свидетельствует следующий
пример. Евангельский призыв к покаянию,
звучавший по-гречески как «metanoeite»,
был
передан в Вульгате словосочетанием
«penitentiam
agite» (буквально
«творите покаяние»), что можно было
понять не столько как необходимость
душевного очищения, сколько как указание
на обязанность
96
Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
соблюдать
налагаемую церковью епитимью. Именно
такое толкование давало официальное
католическое богословие. Предложенный
Эразмом латинский эквивалент «resipiscite»
(«раскайтесь»,
«образумьтесь», «опомнитесь») переводил
смысл высказывания из церковной сферы
в личную, превращая важнейший элемент
христианского вероучения — покаяние
из внешнего регламентированного
действия во внутреннее дело
человеческой совести.
Для
подготовки Реформации, представители
которой считали, что спасение зависит
не от строгого выполнения обрядов, а
от внутреннего Божьего дара — веры,
переводческая поправка Эразма
сыграла чрезвычайно важную роль. Сам
глава «республики ученых» категорически
отрицал какую бы то ни было связь
проделанной им работы с потрясшим
католический мир религиозным брожением.
Однако консервативные круги римской
курии с самого же начала отнеслись к
исправлению текста Вульгаты резко
отрицательно, не без основания
полагая, что превращение священного
текста в объект критико-филологического
анализа может повлечь за собой весьма
далеко идущие последствия. И на Эразма
(как, впрочем, за тысячелетие до него —
на самого Иеронима) посыпались
обвинения в том, что созданная им новая
латинская версия посягает на авторитет
установившегося и признанного
церковного текста, открывает дорогу
новым переводам и создает опасность
возникновения у верующих сомнений в
том, какой из существующих переводов
вернее. Вынужденный отвечать, Эразм, в
свою очередь, поставил своих
противников перед дилеммой: допускают
ли они вообще какие-либо изменения в
существующем латинском тексте Библии
или абсолютно отрицают их возможность?
В первом случае им следовало бы вначале
проверить, насколько справедлива
внесенная поправка. Во втором случае,
закрывая глаза даже на явные ошибки,
которые невозможно скрыть, они
рискуют уподобиться некоему священнику
из анекдота, который, привыкнув говорить
за двадцать лет бесссмысленное mumpsimus
вместо
правильного sumpsimus
(«мы
взяли»), когда ему указали на ошибку,
заявил, что не собирается менять
свой старый mumpsimus
на
чей-то новый sumpsimus.
7
Наука о переводе
97
Единомышленником
Эразма в данном вопросе оказался и его
близкий друг Томас Мор, впоследствии
заплативший головой за отрицательное
отношение к Реформации. В «Письме
знаменитого мужа Томаса Мора, в котором
он опровергает яростное злословие
некоего монаха, столь же невежественного,
сколь и самонадеянного», английский
гуманист решительно отстаивает
право ученого на филологическое в
самом широком смысле отношение к тексту
Писания, в том числе и право на создание
переводной версии. Не без сарказма
напоминая об аналогичных упреках в
адрес святого Иеронима, неприкосновенность
текста которого ныне взялись отстаивать
столь же невежественные самозванные
защитники, Томас Мор язвительно вопрошает
своего оппонента: «По какой причине
и мог бы возникнуть раскол, из- за того,
что переводчики, обозначая одно и то
же, употребляют разные слова? Ты
опасаешься, как бы таким образом не
получилось, что у нас окажется бесчисленное
множество изданий... Конечно, у меня нет
сомнений, что труды Эразма приведут к
тому, что в дальнейшем появится много
людей, которые это же переведут заново...
Но если и было бы много изданий, какой
от этого вред? То, что тебя пугает, святой
Августин считает весьма полезным. Даже
если все переводчики и не могут быть
равны, то один переведет вернее одно
место, а другой — другое. Ты говоришь,
что при этом читателю будет неясно,
какому же из столь многих изданий можно
больше верить? Это, разумеется, правильно,
если читатель — настоящий дубина,
у которого нет ни ума, ни рассудка.
В противном случае он мог бы сообразить,
что, как говорит Августин, из разных
переводов гораздо легче выбрать
верный. Скажи, пожалуйста, почему тебя
так пугает опасность разных, отличающихся
друг от друга переводов, но нисколько
не удивляет чтение многочисленных
толкователей, у которых нет никакого
согласия ни в точности текста, ни в
его смысле? Часто и их разногласия
полезны, так как они дают ученым повод
подумать и вынести суждение»63.
Если,
таким образом, право на пересмотр
латинского перевода Библии (равно
как и филологической критики ее
оригиналов) сомнений у подавляющего
большинства гуманистов
98
не
вызывало, то их отношение к допустимости
передачи Священного Писания на
«народные» языки было более сложным.
Напомним, что именно подобные попытки,
с одной стороны, на протяжении многих
столетий вызывали резко отрицательную
реакцию со стороны католической
ортодоксии (вплоть до жесточайших
репрессий), а с другой — часто становились
знаменем «еретических» движений еще
со времен Средневековья. И здесь уже
немаловажную роль играли соображения
не столько филологического, сколько
идейно-по- литического характера.
Так,
например, Томас Мор весьма враждебно
отнесся к переводу Библии на английский
язык, принадлежавшему У. Тин- дейлу,
прежде всего потому, что видел в нем
еретика и врага католической церкви.
Однако вместе с тем он считал, что
англичане должны иметь возможность
читать Священное Писание на своем
родном языке, т.е. не разделял полностью
позиции английской католической
церкви, еще в 1402 г. запретившей
распространение Библии Уиклифа
(независимо от своего отношения к
последнему как к религиозному деятелю).
Допуская, таким образом, принципиальную
возможность создания новой английской
версии Священного Писания, Мор вместе
с тем оговаривал, что подобное дело по
силам лишь авторитетному коллективу,
состоящему из компетентных ученых,
искушенных в богословских тонкостях
и обладающих солидными филологическими
познаниями. Да и приступать к
названному труду, по мысли английского
гуманиста, следовало с большой
осмотрительностью и постепенностью
во избежание всякого рода нежелательных
последствий для общественной морали.
Интересно,
что и Эразм Роттердамский, для которого
латынь являлась универсальным
средством общения, также не разделял
пресловутой средневековой теории
«триязычия». Во всяком случае, не кто
иной, как У. Тиндейл, обосновывая право
создания английской Библии, ссылался
на его высказывание, сделанное
незадолго до начала Реформации, когда
Эразм читал лекции в Кембридже: «Я бы
желал, дабы все женщины могли читать
Евангелие и послания Павла; и я молю
Господа, чтобы они были бы переведены
на языки всех людей — так, чтобы их в
состоянии были бы читать и
7*
99
знать
не только ирландцы и шотландцы, но также
турки и сарацины. Я молю Господа, дабы
пахарь, идя за своим плугом, пел бы
текст Писания. И дабы ткач вспоминал
бы его за своим челноком, отгоняя скуку.
И дабы путник таким образом освобождался
от усталости. Короче говоря, я желал
бы, чтобы все, что сказано в Писании,
было выражено тем способом, который
присущ нашему каждодневному общению»64.
Именно
такая работа и развернулась с началом
Реформации в странах доселе единой
католической Европы. Причем если для
людей ренессансной традиции на переднем
плане при переводе и толковании
библейского текста был все же, условно
говоря, филологический аспект, то для
приверженцев новых течений главной
целью стала борьба с римской курией,
орудием которой призван был служить
священный текст, доступный и не знающим
латыни (не говоря уже о древнегреческом
и древнееврейском языках!) «профанам».
И наиболее выдающейся фигурой среди
тогдашних переводчиков Библии
суждено было стать человеку, с именем
которого оказалось связанным само
начало Реформации,— Мартину Лютеру. Мартин
Лютер и
создание немецкой Библии
К
тому моменту, когда вождь немецкого
протестантства начал свою работу, в
Германии уже существовала определенная
традиция переводов Священного Писания.
В период с 1461 (когда в Страсбурге вышел
первый полный текст немецкой Библии)
по 1520 г. было напечатано 14 верхненемецких
и 4 нижненемецких переводов Библии;
существовали и немецкие версии отдельных
библейских книг. Однако Лютер поставил
перед собой принципиально новую задачу:
создать такой вариант, который был
бы свободен от ошибок и искажений и
одновременно понятен и доступен широким
массам.
Естественно,
что, приступая к своему труду, Лютер
прежде всего должен был определить
свое отношение к канони
100
ческому
для католической церкви тексту Вульгаты,
который, как мы видим, уже стал к тому
времени объектом филологической
критики со стороны ученых-гуманистов.
Надо сказать, что отношение это было
далеко не однозначным. С одной
стороны, Лютеру принадлежат слова, что
Иероним сделал столько, сколько не
могла бы сделать никакая другая
личность. А высмеивая попытки
противников опорочить его труд, он
уподоблял себя создателю Вульгаты,
которого наставляли и поучали
невежды, недостойные даже чистить его
туфли. С другой стороны, не менее известны
и критические замечания Лютера в адрес
своего знаменитого предшественника,
который, несмотря на все заслуги, так
и не смог создать версии Священного
Писания, которая читалась бы без
трудностей и помех — так, как читается
немецкая Библия самого Лютера.
Свою
работу «доктор Мартин» начал с передачи
Нового Завета. Этот труд был завершен
необычайно быстро — в течение трех
месяцев, причем большую помощь Лютеру
оказал упоминавшийся выше латинский
перевод Эразма Роттердамского.
Подготовка же Ветхого Завета (также
переводившегося с оригинала) заняла
целых двенадцать лет — с 1522 по 1534 г.
Причем необходимо учитывать, что Лютеру
помогала целая группа многочисленных
помощников: Мелан- хтон, бывший крупнейшим
знатоком греческого языка; Аурогалус,
преподававший в Виттенбергском
университете древнееврейский язык;
Круцигер, специализировавшийся в
области Ветхого Завета; Бухенсхаген,
сведущий в тексте Вульгаты и др. Издание
сопровождалось обширными комментариями
и было проиллюстрировано знаменитым
художником Лукасом Кранахом Старшим.
Несмотря
на столь тщательную организацию работы,
создатель немецкой Библии хорошо
осознавал, что возможность наличия
в тексте перевода отдельных неточностей
отнюдь не исключена, и прилагал
огромные усилия для их исправления.
И здесь необходимо отметить, что
непримиримый в спорах с противниками,
когда речь шла о религиозных проблемах,
Лютер не только прислушивался к советам
и замечаниям, могущим способствовать
улучшению текста, но и выступал
инициатором созыва специальных
«ревизионных ко
101
миссий»,
самая авторитетная из которых заседала
в Виттенберге в 1540—1541 гг. Уже при
жизни Лютера было внесено несколько
сот поправок; эта работа продолжилась
и впоследствии. Сам Лютер к концу
жизни приступил к критическому пересмотру
своего труда, завершить который ему
помешала в 1546 г. смерть.
В
процессе работы вождь Реформации ощутил
необходимость, во-первых, обосновать
основные теоретические принципы,
которыми он руководствовался при
переводе Библии, а во-вторых, защитить
свой труд от нападок «папистов», т.е.
представителей враждебного ему
католического лагеря. Реализацией
указанных задач стало специальное
«Послание о переводе» (1540 г.). Друг
Лютера, Венцеслав Линк, которому
«Послание» было передано для публикации,
отметил в предуведомлении, что выход
«Послания» в свет необходим для
разоблачения клеветы «врагов истины»,
упрекавших Лютера в искажении и
фальсификации текста Священного
Писания, а также для того, чтобы рассеять
сомнения «простодушных христиан» и
ученых, не искушенных в греческом и
еврейском языках, относительно
допустимости пользования лютеровским
переводом. Наконец, «Послание о переводе»
было призвано привлечь внимание к самой
проблеме и способствовать появлению
новых трудов, ее рассматривающих. Этой
установке соответствовал и язык
упомянутого сочинения — полемически
заостренный, иногда грубовато-саркастический,
полный силы и страсти, столь присущей
темпераменту «доктора Мартина».
Прежде
всего автор обвиняет своих противников
в том, что они взялись за дело, в котором
ничего не смыслят, ибо «все паписты,
вместе взятые», понятия не имеют о том,
как надлежит переводить или вообще
писать на родном языке. Отмечая далее,
что он передавал Священное Писание со
всевозможным старанием и добросовестностью
и что никому не возбраняется
постараться его превзойти, Лютер
решительно отказывает представителям
католического лагеря в праве выступать
в роли критиков и судей. Подчеркивая
собственное превосходство над ними,
вождь Реформации акцентирует внимание
на своем стремлении дать при переводе
чистый и ясный немецкий язык, с чем
связан и выдви
102
гаемый
им основной переводческий принцип: «Не
следует вопрошать буквы латинского
языка, как должно говорить по-немецки,
подобно этим ослам; но надлежит спрашивать
мать в доме, детей на улице и соответственно
переводить, тогда они поймут и уразумеют,
что с ними говорят по-не- мецки»65.
Однако
наряду с многочисленными признаниями
того факта, что «латинские буквы» сильно
мешают хорошо говорить по-немецки
и поэтому следует оставить их в покое
и руководствоваться словоупотреблением
тех, для кого немецкий язык является
родным, Лютер считает необходимым
оговорить: «Однако я отнюдь не
злоупотреблял пренебрежением к буквам,
а напротив, со всевозможным тщанием
вкупе с моими помощниками наблюдал
за тем, как бы не произошло ка- кого-либо
искажения, следуя буквам... И я скорее
предпочитал причинить ущерб немецкому
языку, нежели отклониться от текста»66.
И для того, чтобы перевод отвечал стоящим
перед ним задачам, Лютеру и его
коллегам часто случалось в течение
нескольких недель искать одно-единственное
подходящее слово, причем результат
порой так и не удовлетворял взыскательного
мастера.
Вождь
Реформации особо останавливался на
качествах, которым должен отвечать
человек, берущийся за труд переводчика
Библии. «Перевод — отнюдь не дело всех
и каждого... для него требуется верное,
справедливое, ученое, искусное,
опытное сердце. Вот почему я считаю,
что лжехристиа- нин или тот, чей дух
полон зла, не могут переводить верно»67.
И свой собственный успех на этом поприще
Лютер объяснял прежде всего тем, что
он трудился, руководствуясь «верностью
и честью», не думая о материальном
вознаграждении, и его работа не была
омрачена ни одной недостойной мыслью.
А
успех и популярность лютеровского
перевода были действительно огромны.
По признанию самых непримиримых
врагов реформации — католических
богословов, «даже сапожники, женщины
и другие необразованные миряне, которые
лишь недавно постигли основы грамотности,
читали охотно эту книгу, как будто она
была источником высшей мудрости.
Сторонники Лютера носили ее с собой и
учили
103
наизусть.
Тем самым за месяц они так усваивали
догмы, что осмеливались спорить по
вопросам веры не только с католиками
из мирян, но и с монахами, священниками
и даже магистрами и докторами»68.
«Lutherus
linguae Germanicae parens, sicut Cicero Latinae» («Лютер
—
отец
немецкого языка, так же как Цицерон
латинского») — таково было мнение
подавляющего большинства и современников,
и потомков о роли, сыгранной созданным
им переводом Библии. А сам «доктор
Мартин», полемизируя с противниками,
не без сарказма отмечал, что и они
осваивают норму родного языка по
его книге, хотя и не благодарят за это
самого Лютера. Так обстояло дело,
например, с двумя католическими
антагонистами Реформации Элцером и
Экком, пытавшимися противопоставить
Библии Лютера собственные версии. Лютер
уличал их в прямом плагиате, не без
сарказма указывая, что благодаря им
Библия Лютера читается под именем
его врагов.
О
всенародном признании лютеровского
труда свидетельствует и тот факт,
что многие слова и выражения из него
стали крылатыми и вошли в сокровищницу
немецкого языка. Схожим образом обстояло
дело и с другим предприятием «доктора
Мартина» — обработкой басен Эзопа,
которые Лютер стремился сделать
по-настоящему понятными и доступными,
часто прибегая к таким средствам, как
народные поговорки и пословицы,
рифмованные изречения и т.п. Таким
образом достигалось приближение их к
немецкой фольклорной традиции, к басням
и сказкам, рассказываемым в кругу
семьи.
К
сказанному можно добавить,что деятельность
Лютера была по достоинству оценена не
только его соотечественниками.
Характеризуя значение, сыгранное
переводом Библии для развития немецкого
литературного языка, М.В. Ломоносов
уже три с лишним столетия спустя
подчеркивал: «Немецкий язык на то
время был убог, прост и бессилен, пока
в служении употреблялся язык
латинский. Но как немецкий народ стал
священные книги читать и службу слушать
на своем языке, тогда богатство его
умножилось и произошли искусные
писатели. Напротив того, в католицких
областях, где только одну латынь, и то
варварскую, в служении употребля
104
ют,
подобного успеха в чистоте немецкого
языка мы не находим»69. Создание
английской Библии
Поскольку
к началу XVI в. Библия Уиклифа уже не
отвечала потребностям эпохи, перед
представителями реформа- ционного
движения, как и перед их собратьями в
других странах Европы, встала задача
создания версии Священного Писания на
родном языке. Ее разрешением занималось
несколько поколений переводчиков,
причем судьба многих из них оказалась
весьма трагичной. В первую очередь
здесь следует назвать имя Уильяма
Тиндейла
(1453—1536). В отличие от Уиклифа и его
последователей, источником для которых
служил текст Вульгаты. Тиндейл
переводил непосредственно с
древнееврейского и древнегреческого
оригиналов, хотя временами обращался
к Вульгате и особенно к латинскому
тексту Нового Завета, автором которого
был Эразм Роттердамский. При написании
предисловий и примечаний он широко
использовал лютеровский перевод, вплоть
до воспроизведения или перефразировки
длинных отрывков из него.
После
тщетной попытки издать на родине
английский текст Нового Завета Тиндейл
в 1524 г. отправился в Германию, где и
опубликовал его. Затем он приступил к
переводу Ветхого Завета, над которым
работал вплоть до своей трагической
гибели на эшафоте близ Антверпена.
Труд
Тиндейла отличался простотой, ясностью
и выразительностью, став, по существу,
основой для всех последующих английских
переводов Библии, и был высоко оценен
позднейшими исследователями.
Спустя
несколько лет после расправы над
Тиндейлом произошел разрыв короля
Генриха VIII с папой, знаменовавший
торжество (пока еще не окончательное)
английской разновидности Реформации
— англиканства, где главой церкви
провозглашался сам монарх. Поскольку,
несмотря на это, Библия Тиндейла
по-прежнему оставалась под запретом,
а остальные переводы по разным причинам
признавались неудовлетворительными,
остро встал вопрос о создании санк
105
ционированного
властью священного текста. Таковым
была признана так называемая «Великая
Библия» 1539 г., получившая во втором
издании название «Библии Кранмера» —
по имени архиепископа Кентерберийского
Томаса
Кранмера (1489—1556),
написавшего к ней предисловие. При
осуществлении церковной реформы
Кранмер был ближайшим соратником
Генриха VIII; именно ему была поручена
разработка доктрины англиканского
богослужения.
Характерно,
что, превратившись из союзника папского
Рима, которого папа удостоил титула
«защитника веры», в непримиримого врага
последнего, английский монарх стремился
обеспечить авторитет упомянутого выше
перевода вполне «папистскими» методами:
с 1546 г. названная Библия была объявлена
единственно дозволенной, делать к ней
какие-то примечания запрещалось, а
кроме того, чтобы предотвратить
возникновение «несанкционированных»
течений, не вполне соответствовавших
официальной церковной реформе, был
издан королевский указ, согласно
которому ни одна женщина, не принадлежащая
к дворянскому роду, а также ни один
мастеровой, поденщик, слуга или батрак
не имел права читать Библию или какую-либо
ее часть под угрозой денежного штрафа
и тюремного заключения.
Восшествие
на престол дочери Генриха VIII — Марии
Тюдор (годы правления — 1553—1558) вновь
круто изменило ситуацию. Наиболее
видные проводники Реформации, включая
архиепископа Кранмера, были казнены,
а многие протестанты вынуждены были
бежать за рубеж.
Воцарение
другой дочери Генриха VIII — Елизаветы
— привело к восстановлению в стране
англиканства и преследованиям
католиков. Вместе с тем репрессиям
подверглись и пуритане — представители
крайнего реформационного течения,
считавшие официальную церковь слишком
умеренной. В 1560 г. группа пуритан (У.
Уитингем, А. Гилби, Т. Семпсон) приняла
активное участие в создании так
называемой «женевской Библии», в
противовес которой в 60-х гг. XVI столетия
по инициативе архиепископа Паркера
появляется «Епископская Библия».
Вопрос
о создании общепризнанного английского
текста Священного Писания вновь встал
на повестку дня при преем
106
нике
Елизаветы короле Иакове I, правившем в
1603—1625 гг. В 1604—1611 гг. по его инициативе
была создана конференция из
представителей различных церковных
течений (за исключением, естественно,
католиков и пуритан). На ней монарх
высказал пожелание создать наконец
единый перевод, указав, что ему до сих
пор не доводилось видеть Библии, хорошо
переведенной на английский язык. Этот
труд поручался ученым Оксфордского
и Кембриджского университетов; затем
с ним должны были познакомиться епископы
и другие видные церковные деятели,
после чего текст Библии надлежало
представить в Тайный Совет и в конечном
счете утвердить авторитетом короля.
Во
исполнение намеченной программы была
создана специальная группа из числа
наиболее выдающихся ученых своего
времени. Они образовали своеобразный
переводческий комитет, итогом работы
которого и стал опубликованный в 1611 г.
текст, получивший название «Библия
короля Иакова» («King
James, Version», или
«Authorised
Version»). По
словам одного из участников этой работы
— глостерского епископа Майлза Смита,
при всей своей кажущейся легкости, она
заняла не один месяц и потребовала
упорного труда. Причем Смит отдает
должное и вкладу предшественников,
отмечая, что он и его коллеги не ставили
перед собой цели создать новый
перевод или превратить плохой перевод
в хороший, но стремились лишь к тому,
чтобы сделать хороший перевод еще
лучше. При этом за основу новой версии
был взят именно перевод Тиндейла.
По подсчетам позднейших исследователей
ее создатели сохранили 80% текста Ветхого
и 90% — Нового Заветов.
Составители
«Библии короля Иакова» сочли необходимым
специально изложить ее цели и задачи.
Прежде всего ими было подчеркнуто
стремление сделать посредством перевода
доступным для людей «слово Божие»,
скрытое до сих пор от них покровами
чужого и непонятного языка. «Перевод
открывает окно, дабы впустить свет; он
разламывает скорлупу, дабы мы могли
отведать ядро; он подымает занавес,
дабы мы могли заглянуть в святую святых;
он снимает крышку с колодца, дабы мы
могли подойти к воде... Ибо без перевода
на народный язык неученые подобны
детям, стоя
107
щим
у колодца... и лишенным ведра или какого-то
другого сосуда»70.
Говоря
о языковой форме созданного ими текста,
авторы — в полном соответствии с
духом представляемой ими англиканской
церкви — отмежевываются от излишней
щепетильности пуритан, которая
побуждает их при передаче библейских
текстов отказыватьсся даже от
укоренившихся в английском языке
понятий, а с другой — еще более резко
порицают нарочитую темноту папистов,
засоряющих английский текст малопонятными
словами и выражениями, вследствие чего,
даже будучи вынужденными переводить
Библию, они пользуются таким языком,
который препятствует ее доступности.
«Но мы, — подчеркивают творцы Библии
короля Иакова, — желаем, чтобы Писание
могло говорить, как ему и подобает...
дабы его мог понять даже необразованный
человек»71.
Действительно,
за созданным ими текстом прочно
укрепилась слава величайшего из
всех английских переводов, причем
подобную оценку можно встретить и в
наши дни, когда имеются и другие, более
современные версии Библии.
Среди
теоретических работ по проблемам
перевода, созданных деятелями
английской Реформации, привлекает
внимание английский трактат одного
из видных пуританских богословов
Лоуренса
Хемфри
(«Interpretatio
Linguarum: seu de ratione convertendi et explicandi auctores tarn
sacros, quam profanes»), который
вышел в свет в Базеле в 1559 г. Небезынтересно
отметить, что многие положения указанной
работы обнаруживают несомненное
сходство с воззрениями ренессансных
авторов, хотя, как хорошо известно,
пуританская идеология весьма существенно
отличалась от той, которую исповедовали
гуманисты.
Суммируя
историю перевода, Хемфри различает три
способа перевода иноязычного текста:
буквальное следование оригиналу,
которое он отвергает как «ребяческое
и суеверное», вольное переложение,
или адаптацию, и «средний путь», который
позволяет одновременно сохранить
«простоту и образованность,
элегантность и верность, не преувеличен
сверх меры и не подавлен до грубости».
Переводчику надлежит, прежде всего,
избрать оригинал, соответствующий его
склонностям, что, в свою очередь,
обусловит и стиль его
108
передачи.
Характерно постулируемое в книге
различие между «более важными»
(еврейский, греческий, латынь) и
«обыденными» (т.е. живыми) языками.
Однако, по его мнению, и в первой группе
может наблюдаться определенное
несоответствие: так, Цицерон часто
допускает колебания и даже промахи
при переводе философских терминов. Но
там, где переводчик выполняет свою
работу на должном уровне, он заслуживает
самой высокой оценки, ибо если знание
языков — вещь полезная, то перевод —
полезнейшая («seu
linguarum utilis sit cognitio, interpretari — utilissimum»)72.
Завершая
наш разговор о том вкладе, который
внесли деятели Реформации в теорию
и практику перевода, еще раз обратим
внимание на два основных момента. С
одной стороны, в соответствии с характером
и задачами самого реформаци- онного
движения развивались они в основном
на материале библейского текста, хотя
не исключено было и обращение к передаче
памятников другого характера (ср.
лютеровскую версию басен Эзопа).
Во-вторых, безусловное доминирование
в качестве переводящих живых языков
европейских народов знаменовало
принципиальное изменение их статуса.
Вытеснение латыни из церковно-религиозной
сферы, где ее позиции казались особенно
незыблемыми, означало дальнейшее
развитие тенденции к превращению
«народных» языков в основное орудие
национальной культуры, что имело
громадное значение для последующей
истории духовной жизни Европы XVII—XVIII
вв.