- •49 Unit one key economic indicators
- •Active vocabulary
- •How Understanding Economic Indicators Can Help Investors
- •Useful terms and expressions
- •3. Which of the following statements better conveys the key message of the article?
- •Measuring what matters Man does not live by gdp alone.
- •Useful terms and expressions
- •Visit http://moneyland.Time.Com/category/economics-policy/the-economy/
- •Behind the bald figures Receding hairlines and other signals of where the economy is heading
- •Useful terms and expressions
- •Vocabulary practice
- •Describing graphs, trends, and changes
- •Adjectives and adverbs
- •Translation skills
- •Анализ структуры предложения и роль порядка слов при переводе
- •II. Особенности и трудности перевода английских газетных заголовков
- •1. «Заголовочный жаргон»
- •2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
- •3. Смешение книжной и разговорной лексики
- •4. Сокращения
- •5. Титулы
- •1. Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).
- •2. Временные формы глагола
- •2. Экспрессивность
- •3. Сжатый, отрывистый ритм заголовка
- •4 . Для заголовков также характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
- •5. Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов.
- •Try to "translate" the meaning of each of the following headlines:
- •U.S. Economy downshifts to lower gear.
- •Writing
- •Fast Growth and Inflation Threaten to Overheat Chinese Economy
- •The New York Times, April 15th, 2011 useful terms and expressions
- •Checking the depth gauge Which of the big rich economies has fared best and worst during the crisis?
- •Useful terms and expressions
- •Barclays Sees 'Green Shoots' In China
- •Useful terms and expressions
- •Topical vocabulary unit I
- •Inflation
- •Inflationary pressure
- •Описание тенденций, колебаний на рынке, анализ графических изображений
4. Сокращения
Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.
Europeans don´t eat enough fruit and veg
Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей
(Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.)
Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например: Winnie= Winston Churchill, Rocky=Rockefeller
(Фамильярные прозвища при переводе заменяются фамилией.)
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, - сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью:
Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?
Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?
(Сокращение Rockies переводится полностью.)
5. Титулы
В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). При переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.
Sir Elton John to publish book about aids epidemic
Элтон Джон напишет книгу о СПИДе
( Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)
Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
1. Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).
В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:
а) Опущение подлежащего
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:
Expect no change in North Korea
В Северной Корее изменений не ожидается
б) Опущение сказуемого
Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:
Web Protest
Протест в сети
Важно учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: Floods Hit Scotland; Johnson Sends Message. Однако для российской печати глагольные характерно преобладание безглагольных заголовков. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона.
в) Опущение артикля
Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.
Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
Vince Cable calls for mansion tax in next Budget
Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость
г) Опущение глагола-связки to be в пассиве
Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога.
235,000 Mini Coopers recalled over fire risk
235,000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва
(опущение глагола- связки will be )
В английском языке распространено использование пассивной конструкции. Но русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено:
At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro
В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека
д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании
Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:
I´m too old for marriage: Oprah Winfrey
Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»