- •I. Vokabelliste zum Thema:
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1. Beachten Sie den Satzbau:
- •III. Словообразование
- •IV. Грамматика
- •1. Трансформируйте прямую речь в косвенную, обращая внимание на употребление временных форм.
- •2. Переведите следующие предложения на немецкий язык, употребляя конъюнктив для выражения косвенной речи. В главном предложении используйте приведённые ниже глаголы и выражения.
- •V. Text II
- •Vokabelliste zum Text 2
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die Vieldeutigkeit des russischen Verbes «встречать(ся)» und dessen deutsche Äquivalente !
- •2. Übersetzen Sie die folgenden Sätze, Beachten Sie die Vieldeutigkeit des russischen Verbes «встречать(ся)» .
- •VI. Text 3 Lateinamerika-Reise zur Auffrischung alter Kontakte
- •Vokabelliste zum Text 3
- •1. Fassen Sie den Inhalt des Textes zusammen. Gebrauchen Sie die Vokabeln zum Text und den Wortschatz der Lektion.
- •2. Ersetzen Sie die unterstrichenen Vokabeln durch Antonyme oder Wörter und Redewendungen mit gegensätzlicher Bedeutung. Gebrauchen Sie den Wortschatz zum Thema und zu den Texten 1-3.
- •VII. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VIII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •IX. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Kanzlerin plant erste Auslandsreisen
- •Kanzlerin will Deutschlands Verantwortung betonen
- •Verteidigungsminister zu Überraschungsbesuch in Afghanistan
- •I. Vokabelliste zum Thema
- •II. Text 1 Petersburger Dialog: Russen und Deutsche
- •Vokabelliste zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1. Beachten Sie den Satzbau:
- •III. Грамматика
- •1. Предложения ирреального желания
- •2. Предложения ирреального условия
- •3. Предложения ирреального суждения (ирреальное самостоятельное предложение)
- •IV. Text 2
- •Vokabelliste zum Text 1
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die Vieldeutigkeit der russischen Verben «обменять(ся), поменять(ся), изменять(ся)» und deren deutsche Äquivalente !
- •2. Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze, gebrauchen Sie ein richtiges Äquivalent der russischen Verben «обменять(ся), поменять(ся), изменять(ся)»:
- •V. Text 3
- •Vokabelliste zum Text 3
- •1. Fassen Sie den Inhalt des Textes zusammen. Gebrauchen Sie die Vokabeln zum Text und den Wortschatz der Lektion.
- •2. Ersetzen Sie die unterstrichenen Vokabeln durch Antonyme oder Wörter und Redewendungen mit gegensätzlicher Bedeutung. Gebrauchen Sie den Wortschatz zum Thema und zu den Texten 1-3.
- •VI. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •VIII. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Kanzlerin hebt Freundschaft hervor
- •G8: Geschichte und Gegenwart
- •Syrien und Libanon richten Botschaften ein
- •Verhandlungen verschiedener Ebenen
- •Vokabelliste zum Thema „Verhandlungen“
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1. Beachten Sie den Satzbau:
- •1. Дополните предложения приведёнными ниже выражениями:
- •2. Переведите на немецкий язык. Употребите в предложениях инфинитивные конструкции:
- •V. Text 2
- •Internationaler Widerhall auf die israelisch-palästinensischen Verhandlungen
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die Vieldeutigkeit des russischen Verbes «отказать(ся)) » und dessen Äquivalente in Deutsch:
- •2. Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze, gebrauchen Sie ein richtiges Äquivalent des russischen Verbes «отказать(ся))»:
- •VI. Text 3
- •Vervollständigen Sie die Information über das iranische Atomprogramm, indem Sie sich auf die aktuelle Information berufen.
- •IX. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Text 4 Die Nato hat die Beitrittsverhandlungen mit Georgien und der Ukraine verschoben, den beiden Ländern aber eine Aufnahme grundsätzlich versprochen
- •Internationale und regionale Konflikte, Terrorismus, Kriminalität
- •I. Vokabelliste
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1.
- •III. Словообразование
- •1. Определите от каких слов образованы следующие прилагательные, переведите эти слова и сами прилагательные.
- •2. Образуйте прилагательные с суффиксами или от данных слов, переведите их.
- •IV. Грамматика
- •1. Найдите в тексте 1 предложения с пассивными конструкциями. Переведите их на русский язык.
- •2. Замените в предложениях активную форму глаголов пассивной формой.
- •3. Переведите на немецкий язык. Употребите глаголы в пассив, где возможно.
- •V. Text 2
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die Vieldeutigkeit der russischen Verben «применять, использовать, пользоваться» und deren deutsche Äquivalente!
- •2. Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze, gebrauchen Sie ein richtiges Äquivalent der russischen Verben «применять, использовать, пользоваться»:
- •VI. Text 3 (Teile „a“ und „b“)
- •VII. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VIII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •IX. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Von Zapatero lernen
- •Afghanistan Militär tötet mehr als 150 Extremisten
- •I. Vokabelliste
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze. Gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1. Beachten Sie den Satzbau.
- •III. Словообразование
- •1. Образуйте от следующих существительных наречия с полусуффиксом -weise и переведите эти наречия на русский язык.
- •2. Образуйте от следующих существительных наречия с помощью полусуффиксов -gemäß, -mäßig и употребите их в предложениях.
- •3. Дополните предложения наречиями и прилагательными с полусуффиксами -weise, -gemäß, -mäßig от приведённых в скобках существительных.
- •IV. Грамматика
- •V. Text 2
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die deutschen Äquivalente des russischen Verbes «принимать»:
- •VI. Text 3
- •VII. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VIII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •IX. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Vokabelliste
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei den Wortschatz aus der Übung 2. Beachten Sie die Bedeutung des Verbes „lassen“! Übersetzen Sie diese Sätze.
- •III. Грамматика
- •1. Предлоги, употребительные в текстах с цифровыми данными
- •2. Конструкции с глаголом lassen
- •IV. Text 2 Europa hat ein massives Drogenproblem
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze, gebrauchen Sie ein richtiges Äquivalent der russischen Verben «оправдать(ся)»:
- •2. Setzen Sie das passende Wort ein und übersetzen Sie die Sätze!
- •V. Text 3
- •Vokabeln zum Text 3
- •VI. Aufgabe zur selbständigen Arbeit.
- •VII. Aufgaben zum Hörverstehen.
- •VIII. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Ein Leben ohne Hoffnung auf sozialen Aufstieg
- •1000 Rechtsextreme Delikte pro Monat in Deutschland
- •Mindestlöhne führen nicht zum Stellenabbau
- •Frauen sind die Gewinner unseres Sozialsystems
- •I. Vokabelliste zum Thema
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze , gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und des Materials des Textes 1! Beachten Sie den Satzbau:
- •III. Грамматика
- •Bleiben – geblieben,
- •1. Преведите следующие причастия на русский язык, обращая внимание на значения Partizip I и Partizip II.
- •2. Переведите на немецкий язык следующие выражения, употребляя Partizip I (с или без частицы “zu”) или Partizip II.
- •1. Переведите на русский язык следующие распространённые причастные определения, обращая внимание на значения Partizip I и Partizip II.
- •2. Переведите на немецкий язык следующие предложения, используя распространённые причастные определения и определительные придаточные предложения.
- •IV. Text 2
- •Intergovernmental Panel on Climate Change (ipcc)
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Setzen Sie das passende Äquivalent des russischen Verbes «предлагать» ein:
- •2. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche, beachten Sie dabei den Gebrauch von Äquivalenten des russischen Verbes „предлагать/представиться“:
- •V. Text 3
- •Vokabeln zum Text 3
- •Vervollständigen Sie die Informationen über Klimawandel und globale Erwärmung, indem Sie sich auf die aktuellen Informationen berufen!
- •VI. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •VIII. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Internationale Klimakonferenz in Bonn eröffnet
- •"Es gibt keinen Weg, sich davor zu drücken"
- •Verpflichtung noch lange nicht eingelöst
- •Schwellen- und Industrieländer gemeinsam fürs Klima
- •I. Vokabelliste zum Thema
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1! Beachten Sie den Satzbau:
- •III. Грамматика
- •1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на различную степень уверенности, выражаемую модальными глаголами.
- •2. Переведите следующие предложения на немецкий язык, употребляя модальные глаголы для выражения предположения.
- •IV. Text 2
- •Vokabeln zum Text 2
- •1.Ergänzen Sie die Sätze durch das passende Äquivalent des russischen Verbes «решать(ся)»:
- •2. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche, beachten Sie dabei den Gebrauch der Äquivalente des russischen Verbes „решать(ся)“ bzw. Der von denen abgeleiteten Substantive:
- •V. Text 3
- •Vokabeln zum Text 3
- •Vervollständigen Sie die Informationen über Energiesicherheit, indem Sie sich auf die aktuellen Informationen berufen!
- •VI. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •VIII. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Energiesicherheit zwischen der eu und Russland
- •Die Energiesicherheit Deutschlands
- •Lösungen in der Pipeline
- •Unter den Strategien für mehr Versorgungssicherheit bei Gas sticht eine heraus: Die bessere Dämmung der Häuser
- •Eu: 3,5 Milliarden für Energiesicherheit
- •Eu goes Kaukasus
Bleiben – geblieben,
ziehen – gezogen,
nehmen – genommen,
ankommen – angekommen.
Сильные глаголы с неотделяемыми приставками (be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miß-, неударными um-, unter-, über-, wieder-, durch-, hinter-, her-) образуют Partizip II без префикса ge-:
bekommen – bekommen,
unternehmen – unternommen.
Partizip II в качестве атрибута имеет окончания прилагательного. Partizip II переходных глаголов переводится страдательным причастием прошедшего времени с суффиксами -анн-, -енн- (das gelesene Buch – прочитанная книга), а Partizip II непереходных глаголов – действительным причастием прошедшего времени с суффиксами –вш-, -в- (die angekommene Delegation – прибывшая делегация).
Partizip II в функции обстоятельства переводится деепричастием совершенного вида прошедшего времени (прибыв, прочитав, переведя и т.д.), например:
In Moskau angekommen, führte die Delegation die Verhandlungen durch – Прибыв в Москву, делегация провела переговоры.
Задания
1. Преведите следующие причастия на русский язык, обращая внимание на значения Partizip I и Partizip II.
Der gelesene Artikel, ein zu übersetzender Text, das gemalte Bild, die singende Frau, ein gesungenes Lied, das geöffnete Fenster, die gelandete Maschine, der erkrankte Mann, die zu erwartende Nachricht, der zu wiederholende Satz, abwesende Kollegen, auf sie gerichtete Blicke, die nicht zu lösende Aufgabe, die heimgekehrte Tochter, die sich zusammengetroffenen Freunde, ein geschriebener Brief, das gebaute Haus, die gebildeten Leute, die brennendste Frage, das verdiente Geld, ein fahrendes Auto, das zu besprechende Problem, die kommenden Gäste, eine gelungene Arbeit, eine zu beantwortende Anfrage, die wachsende Bedeutung, die ausgetrunkene Milch.
2. Переведите на немецкий язык следующие выражения, употребляя Partizip I (с или без частицы “zu”) или Partizip II.
Написанная статья, переводимый текст, подчеркнутые слова, ответивший студент, начатая работа, проверенный документ, закрытая дверь; текст, который нужно проверить; рекомендуемая статья, поставленный вопрос, возникшие трудности, растущий интерес, переписанная статья, выбранные учебники, полученная почта, читающая студентка, спетая песня, решенные проблемы, строящийся дом; выставка, которую следует посетить; выученный текст; вопросы, на которые нужно ответить; подписанный договор, купленное оборудование, прибывающая делегация, решаемая задача.
Распространенное причастное определение (Erweitertes Attribut)
Partizip I и Partizip II в атрибутивном употреблении могут иметь пояснительные слова, т.е. дополняться второстепенными членами. В этом случае оно называется распространенным причастным определением и представляет собой синтаксическую рамку, образованную артиклем или заменяющим его словом (местоимением, количественным числительным или без артикля) и существительным. Второстепенные члены предшествуют причастию. Если кроме причастия у существительного имеется согласованное определение, то оно стоит ближе к существительному, нежели причастие, например:
Das vor kurzem gebaute schöne Gebäude – недавно построенное красивое здание.
Распространенные причастные обороты характерны для письменной речи немецкого языка. В разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения, вводимые союзным словом «который». Например, вместо приведенной выше фразы для разговорной речи будет типично предложение:
Das Gebäude, das vor kurzem gebaut wurde, ist schön – здание, которое недавно было построено, красиво.
В немецком языке согласованное определение может быть образовано с помощью причастий Partizip I и Partizip II или, редко, прилагательного, например:
der vor 2 Jahren unterzeichnete (Partizip II) Vertrag - договор, подписанный два года назад (или: подписанный два года назад договор);
die in den letzten Jahren zunehmende (Partizip I) Gefahr - возрастающая в последние годы опасность (или: опасность, возрастающая в последние годы);
die für alle interessante (прилагательное) Idee - идея, представляющая интерес для всех.
Перевод немецких распространенных причастных определений
Немецкие распространенные определения похожи на определительные придаточные предложения, стоящие не после, а перед определяемым словом (зачастую существительным). Подобные конструкции могут встречаться и в русском языке, хотя для него более типичны причастные обороты или определительные придаточные предложения, стоящие после определяемого слова, например:
Построенный в середине XVIII века архитектором Растрелли Зимний дворец (но чаще: Зимний дворец, построенный в середине XVIII века архитектором Растрелли, или: Зимний дворец, который был построен в XVIII веке архитектором Растрелли).
При переводе распространенного определения с немецкого языка вначале следует найти определяемое слово и согласованное с ним определение, выраженное причастием. Сделаем это на примере следующего предложения:
das im XVIII. Jahrhundert vom Architekten Rastrelli gebaute Winterpalais:
- das ... gebaute Winterpalais = построенный ... Зимний дворец.
Затем переводятся обстоятельства, относящиеся к согласованному определению, в порядке их следования:
- ... im XVIII. Jahrhundert vom Architekten Rastrelli gebaute ... = построенный в XVIII веке архитектором Растрелли...
В завершении соединяются все части переведенного причастного оборота: Зимний дворец (+) построенный в XVIII веке архитектором Растрелли = Зимний дворец, построенный в XVIII веке архитектором Растрелли.
При переводе распространенного определения следует учитывать, что для русской речевой нормы несвойственно перенасыщение текста распространенными определениями в связи с затруднением его восприятия. Поэтому, опираясь на приведенную выше схему операций, при оформлении окончательного варианта перевода необходимо добиваться максимально легкого для восприятия на русском языке предложения, соответствующего функциональному стилю и ритмическому рисунку текста.
Рассмотрим несколько примеров, используя алгоритм перевода распространенных определений:
- in dem im Jahre 2004 vom russischen Außenminister bei Verhandlungen in Berlin unterzeichneten wichtigen Vertrag:
поиск определяемого слова = Vertrag (= договор);
поиск согласованного причастия и определения = unterzeichneten wichtigen (= подписанный важный), т.е. подписанный важный договор;
поиск обстоятельств = первое обстоятельство - im Jahre 2004 ... (= в 2004 году), второе обстоятельство = ... vom russischen Außenminister (= министром иностранных дел России), третье обстоятельство = … bei Verhandlungen (= на переговорах), четвертое обстоятельство = … in Berlin (= в Берлине);
определение падежа определяемого слова и согласованного определения - in dem … wichtigen Vertrag = в … важном договоре;
соединяем все части в причастный оборот, согласовывая все группы обстоятельств:
= в важном договоре, подписанном министром иностранных дел России на переговорах в Берлине в 2004 году;
оформление окончательного варианта перевода в соответствии со стилем и ритмическим рисунком текста:
в важном договоре от 2004 года, подписанном министром иностранных дел России на переговорах в Берлине.
Еще один пример:
Es ist gelungen, zu einer für alle in Verhandlungen Beteiligten tragfähigen Lösung zu kommen:
Lösung = решение;
tragfähige = зд. приемлемое;
für alle ...Beteiligten = для всех... участвовавших (участников);
für alle in Verhandlungen Beteiligten = для всех участвовавших в переговорах;
zu einer ... tragfähigen Lösung kommen = найти (прийти к) приемлемое решение;
Перевод всего предложения: Удалось найти решение, приемлемое для всех участников переговоров.
Задания