Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Язык политики.doc
Скачиваний:
195
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
2.52 Mб
Скачать

Bleiben – geblieben,

ziehen – gezogen,

nehmen – genommen,

ankommen – angekommen.

Сильные глаголы с неотделяемыми приставками (be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miß-, неударными um-, unter-, über-, wieder-, durch-, hinter-, her-) образуют Partizip II без префикса ge-:

bekommen – bekommen,

unternehmen – unternommen.

Partizip II в качестве атрибута имеет окончания прилагательного. Partizip II переходных глаголов переводится страдательным причастием прошедшего времени с суффикса­ми -анн-, -енн- (das gelesene Buch – прочитанная книга), а Partizip II непереходных глаголов – действительным причастием прошедшего времени с суффик­сами –вш-, -в- (die angekommene Delegation – прибывшая делегация).

Partizip II в функции обстоятельства переводится деепричастием совершенного вида прошедшего времени (прибыв, прочитав, переведя и т.д.), например:

In Moskau angekommen, führte die Delegation die Verhandlungen durch – Прибыв в Москву, делегация провела переговоры.

Задания

1. Преведите следующие причастия на русский язык, обращая внимание на значения Partizip I и Partizip II.

Der gelesene Artikel, ein zu übersetzender Text, das gemalte Bild, die singende Frau, ein gesungenes Lied, das geöffnete Fenster, die gelandete Maschine, der erkrankte Mann, die zu erwartende Nachricht, der zu wiederholende Satz, abwesende Kollegen, auf sie gerichtete Blicke, die nicht zu lösende Aufgabe, die heimgekehrte Tochter, die sich zusammengetroffenen Freunde, ein geschriebener Brief, das gebaute Haus, die gebildeten Leute, die brennendste Frage, das verdiente Geld, ein fahrendes Auto, das zu besprechende Problem, die kommenden Gäste, eine gelungene Arbeit, eine zu beantwortende Anfrage, die wachsende Bedeutung, die ausgetrunkene Milch.

2. Переведите на немецкий язык следующие выражения, употребляя Partizip I (с или без частицы “zu”) или Partizip II.

Написанная статья, переводимый текст, подчеркнутые слова, ответивший студент, начатая работа, проверенный документ, закрытая дверь; текст, который нужно проверить; рекомендуемая статья, поставленный вопрос, возникшие трудности, растущий интерес, переписанная статья, выбранные учебники, полученная почта, читающая студентка, спетая песня, решенные проблемы, строящийся дом; выставка, которую следует посетить; выученный текст; вопросы, на которые нужно ответить; подписанный договор, купленное оборудование, прибывающая делегация, решаемая задача.

Распространенное причастное определение (Erweitertes Attribut)

Partizip I и Partizip II в атрибутивном употреблении могут иметь пояснительные слова, т.е. дополняться второстепенными членами. В этом случае оно называется распространенным причастным определением и представляет собой синтаксическую рамку, образованную артиклем или заменяющим его словом (местоимением, количественным числительным или без артикля) и существительным. Второстепенные члены предшествуют причастию. Если кроме причастия у существительного имеется согласованное определение, то оно стоит ближе к существительному, нежели причастие, например:

Das vor kurzem gebaute schöne Gebäude – недавно построенное красивое здание.

Распространенные причастные обороты характерны для письменной речи немецкого языка. В разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения, вводимые союзным словом «который». Например, вместо приведенной выше фразы для разговорной речи будет типично предложение:

Das Gebäude, das vor kurzem gebaut wurde, ist schön – здание, которое недавно было построено, красиво.

В немецком языке согласованное определение может быть образовано с помощью причастий Partizip I и Partizip II или, редко, прилагательного, например:

der vor 2 Jahren unterzeichnete (Partizip II) Vertrag - договор, подписанный два года назад (или: подписанный два года назад договор);

die in den letzten Jahren zunehmende (Partizip I) Gefahr - возрастающая в последние годы опасность (или: опасность, возрастающая в последние годы);

die für alle interessante (прилагательное) Idee - идея, представляющая интерес для всех.

Перевод немецких распространенных причастных определений

Немецкие распространенные определения похожи на определительные придаточные предложения, стоящие не после, а перед определяемым словом (зачастую существительным). Подобные конструкции могут встречаться и в русском языке, хотя для него более типичны причастные обороты или определительные придаточные предложения, стоящие после определяемого слова, например:

Построенный в середине XVIII века архитектором Растрелли Зимний дворец (но чаще: Зимний дворец, построенный в середине XVIII века архитектором Растрелли, или: Зимний дворец, который был построен в XVIII веке архитектором Растрелли).

При переводе распространенного определения с немецкого языка вначале следует найти определяемое слово и согласованное с ним определение, выраженное причастием. Сделаем это на примере следующего предложения:

das im XVIII. Jahrhundert vom Architekten Rastrelli gebaute Winterpalais:

- das ... gebaute Winterpalais = построенный ... Зимний дворец.

Затем переводятся обстоятельства, относящиеся к согласованному определению, в порядке их следования:

- ... im XVIII. Jahrhundert vom Architekten Rastrelli gebaute ... = построенный в XVIII веке архитектором Растрелли...

В завершении соединяются все части переведенного причастного оборота: Зимний дворец (+) построенный в XVIII веке архитектором Растрелли = Зимний дворец, построенный в XVIII веке архитектором Растрелли.

При переводе распространенного определения следует учитывать, что для русской речевой нормы несвойственно перенасыщение текста распространенными определениями в связи с затруднением его восприятия. Поэтому, опираясь на приведенную выше схему операций, при оформлении окончательного варианта перевода необходимо добиваться максимально легкого для восприятия на русском языке предложения, соответствующего функциональному стилю и ритмическому рисунку текста.

Рассмотрим несколько примеров, используя алгоритм перевода распространенных определений:

- in dem im Jahre 2004 vom russischen Außenminister bei Verhandlungen in Berlin unterzeichneten wichtigen Vertrag:

  1. поиск определяемого слова = Vertrag (= договор);

  2. поиск согласованного причастия и определения = unterzeichneten wichtigen (= подписанный важный), т.е. подписанный важный договор;

  3. поиск обстоятельств = первое обстоятельство - im Jahre 2004 ... (= в 2004 году), второе обстоятельство = ... vom russischen Außenminister (= министром иностранных дел России), третье обстоятельство = … bei Verhandlungen (= на переговорах), четвертое обстоятельство = … in Berlin (= в Берлине);

  4. определение падежа определяемого слова и согласованного определения - in dem … wichtigen Vertrag = в … важном договоре;

  5. соединяем все части в причастный оборот, согласовывая все группы обстоятельств:

= в важном договоре, подписанном министром иностранных дел России на переговорах в Берлине в 2004 году;

  1. оформление окончательного варианта перевода в соответствии со стилем и ритмическим рисунком текста:

в важном договоре от 2004 года, подписанном министром иностранных дел России на переговорах в Берлине.

Еще один пример:

Es ist gelungen, zu einer für alle in Verhandlungen Beteiligten tragfähigen Lösung zu kommen:

  1. Lösung = решение;

  2. tragfähige = зд. приемлемое;

  3. für alle ...Beteiligten = для всех... участвовавших (участников);

  4. für alle in Verhandlungen Beteiligten = для всех участвовавших в переговорах;

  5. zu einer ... tragfähigen Lösung kommen = найти (прийти к) приемлемое решение;

  6. Перевод всего предложения: Удалось найти решение, приемлемое для всех участников переговоров.

Задания