11 Слайд
В
некоторых американских языках в
результате инкорпорации получаются
сочетания, совершенно чудовищные для
индоевропейского языкового чутья. Так,
в переводе Библии на язык массачусетских
индейцев предложение "он упал на
колени и молился ему" передастся так:
wut-ap-pé-sit-tuk-qus'-sun-no-weht-eruk-quoh. Есть сочетания
и еще длиннее; так, в языке индейцев
Mayhew "наши весьма искусные зеркальные
мастера" переводится так:
rup-pakh-nuh-tô-ke-pe-nau-wut-chut-chuh-quô-ka-neh-cha-e-nin-nu-mun-nô-nok.
Один миссионер насчитывает в языке
оджильва 200000 таких образований от одного
глагольного корня, спрягающихся как
глагол; число же всех возможных сочетаний,
в состав которых может входить один
такой глагольный корень, определяется
у него громадной цифрой 17000000.
Но
и это еще не все трудности инкорпорирующих
языков. Во многих из них (особенно это
касается языков индейцев) на стыках
морфем происходят чередования не менее
сложные, чем, скажем, в русском языке.
То есть существительные не просто
вклиниваются в середину глагола, но их
еще и узнать после этого нельзя!