Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

Then the eldest of the three sisters said to the king's son (затем самая старшая из трех сестре сказала королевскому сыну), "What kind are you (а ты что за человек; kind — род, семейство; сорт, разновидность, разряд, класс), and where were you born (и где ты родился)?"

eldest ['eldIst], kind [kaInd]

Then the eldest of the three sisters said to the king's son, "What kind are you, and where were you born?"

"I was born in Erin (я родился в Ирландии)," said he; "and when I was a little boy (и когда я был маленьким мальчиком) my mother died (моя мать умерла), my father married again and had a second son (мой отец снова женился и родил второго сына), and that son wasn't to the eye what I was

тот сын не был таким привлекательным, как я; eye — глаз, око; взгляд,

взор; /ср. тж./ easy on the eye — красивый, привлекательный), and my stepmother was for banishing me from my father's house (и моя мачеха хотела изгнать меня из дома моего отца; to be for smth. — стоять или быть за что-л., поддерживать, защищать что-л.) because she thought her own son was not so good as I was (потому что она думала, что ее собственный сын не так хорош, как я; to think /thought/; own — свой собственный,

принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный, родной), and I am fishing here every day by the lake (и я рыбачу здесь каждый день у озера) to keep out of her sight (чтобы не попадаться ей на глаза: «держаться за пределами ее поля зрения»; sight — зрение; поле зрения, предел видимости)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

331

died [daId], married ['mxrId], eye [aI], because [bI'kPz], thought [TO:t], sight [saIt]

"I was born in Erin," said he; "and when I was a little boy my mother died, my father married again and had a second son, and that son wasn't to the eye what I was, and my stepmother was for banishing me from my father's house because she thought her own son was not so good as I was, and I am fishing here every day by the lake to keep out of her sight."

"Well (ну)," said the eldest sister (сказала старшая сестра), "I thought you were a king's son (я думала, что ты королевский сын), and so I came to you in my own form to know (поэтому я и пришла к тебе в своем собственном облике, чтобы узнать; form — форма, внешний вид; обличие) could we go on in the world together (не могли бы мы продолжать идти по этому свету вместе)."

"I don't know yet what to do (я пока еще не знаю, что делать)," said the king's son.

"Well (что ж), be sure of your mind tomorrow (подумай до завтра: «будь уверен в своих помыслах завтра»; mind — ум, разум; мысли, думы,

стремление, помыслы), for that will be the last day for me here (потому что это будет последний день, когда я еще буду здесь: «для меня здесь»)."

own [qun], know [nqu], sure [Suq]

"Well," said the eldest sister, "I thought you were a king's son, and so I came to you in my own form to know could we go on in the world together."

"I don't know yet what to do," said the king's son.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

332

"Well, be sure of your mind tomorrow, for that will be the last day for me here."

When the cowboy was going home (когда пастух собирался идти домой), the king's son gave him the sleeping-pin for the stepmother (королевский сын отдал ему сонную булавку, /чтобы тот вернул ее/ мачехе: «для мачехи»; to give /gave, given/). When he had driven in the cattle (когда он загнал скот /обратно в замок/; to drive /drove, driven/), the cowboy told the queen (пастух рассказал королеве; to tell /told/) that the young man had fallen asleep as on the two other days (что молодой человек заснул, как и в два предыдущих: «других» дня; to fall /fell, fallen/ — падать).

driven [drIvn], young [jAN], fallen ['fO:lqn], asleep [q'sli:p]

When the cowboy was going home, the king's son gave him the sleeping-pin for the stepmother. When he had driven in the cattle, the cowboy told the queen that the young man had fallen asleep as on the two other days.

But there was an old witch in the place (однако жила одна старая ведьма в тех краях: «в том месте») who was wandering about the lake that day (которая бродила возле озера в тот день). She saw everything (она все видела), went to the queen (пошла к королеве), and told her (и рассказала ей) how the three swans had made young women of themselves (как три лебедя обратились в молодых девушек: «как три лебедя сделали молодых женщин из себя»; to make /made/), and talked with her stepson

разговаривали с ее пасынком).

witch [wItS], wandering ['wPndqrIN], talked [tO:kt], stepson ['stepsAn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

333

But there was an old witch in the place who was wandering about the lake that day. She saw everything, went to the queen, and told her how the three swans had made young women of themselves, and talked with her stepson.

When the queen heard the old witch (когда королева услышала /слова/ старой ведьмы; to hear /heard/), she fell into a terrible rage at the cowboy (она страшно разгневалась на пастуха; to fall /fell, fallen/ — падать; приходить,

впадать в какое-л. состояние; rage — ярость, гнев, бешенство) for telling her a lie (за то, что он солгал ей: «что сказал ей ложь»), and banished him out of her sight forever (и навсегда прогнала его с глаз долой: «за пределы ее видимости»). Then she got another cowboy (затем она наняла другого пастуха; to get /got/ — получать), and sent him off with the sleeping-pin next day (и отослала его с сонной булавкой на следующий же день).

rage [reIdZ], lie [laI], sight [saIt], forever [fq'revq], another [q'nADq]

When the queen heard the old witch, she fell into a terrible rage at the cowboy for telling her a lie, and banished him out of her sight forever. Then she got another cowboy, and sent him off with the sleeping-pin next day.

When he came near the lake (когда он подошел к озеру: «подошел близко к озеру»), the king's son tried to drive him off (королевский сын попытался прогнать его); but the cowboy threw the sleeping-pin into his clothes (но пастух бросил сонную булавку в его одежду; to throw /threw, thrown/), and he fell down near the edge of the water (и он упал рядом с кромкой воды; to fall /fell, fallen/; edge — острие, лезвие; край, кромка) without sight or sense (ничего не видя и не чувствуя: «без зрения или чувства»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

334

tried [traId], near [nIq], edge [edZ]

When he came near the lake, the king's son tried to drive him off; but the cowboy threw the sleeping-pin into his clothes, and he fell down near the edge of the water without sight or sense.

The three sisters came (три сестры пришли), and found him sleeping

обнаружили его спящим; to find /found/ — находить; обнаруживать). They rubbed him (они обтирали его), and threw water on his face (и плескали воду ему на лицо: «и бросали воду на его лицо»; to throw /threw, thrown/), but they could not wake him (но они не могли разбудить его). And the three were lamenting sorely (и /все/ трое горько причитали; sore —

чувствительный, болезненный; горестный, тяжкий), for they had brought a swan's skin with them that day (потому что в тот день они принесли с собой лебединое оперенье: «лебединую кожу»; to bring /brought/), so the king's son might make a swan of himself (чтобы королевский сын смог бы и сам превратиться в лебедя: «сделать из себя лебедя») and fly away with them (и улететь вместе с ними), for this was their last day at that place (потому что это был их последний день в том месте); but they could do nothing now (но теперь они ничего не могли поделать), for he lay there dead asleep (потому что он спал непробудным сном; to lie /lay, lain/ — лежать;

оставаться в каком-л. положении или состоянии; to lie asleep — спать; dead — мертвый; dead — /эмоц.-усил./ до смерти, крайне, совершенно) on the ground before them (на земле перед ними).

found [faund], could [kud], brought [brO:t], sorely ['sO:lI], might [maIt], fly

[flaI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

335

The three sisters came, and found him sleeping. They rubbed him, and threw water on his face, but they could not wake him. And the three were lamenting sorely, for they had brought a swan's skin with them that day, so the king's son might make a swan of himself and fly away with them, for this was their last day at that place; but they could do nothing now, for he lay there dead asleep on the ground before them.

The eldest sister pulled out her handkerchief (старшая сестра вытащила свой платок; to pull — тянуть; to to pull out — вытягивать, вытаскивать), and the falling tears dropped on it (и падающие слезы закапали на него). Then she took a knife (затем она взяла нож; to take /took, taken/), and cut one of the nipples from her breast (и отрезала один сосок: «один из сосков» от своей груди). The second sister wrote on the handkerchief (вторая сестра написала на платке; to write /wrote, written/): "Keep this in mind (помни об этом: «храни это в памяти»; mind — ум, разум; память) till you get more account from us (пока не получишь больше вестей от нас; account — счет; отчет,

доклад, сообщение)." They put it in his bosom and went away (они положили его ему за пазуху и улетели: «ушли прочь»).

handkerchief ['hxNkqtSIf], falling ['fO:lIN], tears [tIqz], knife [naIf], breast

[brest]

The eldest sister pulled out her handkerchief, and the falling tears dropped on it. Then she took a knife, and cut one of the nipples from her breast. The second sister wrote on the handkerchief: "Keep this in mind till you get more account from us." They put it in his bosom and went away.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

336

As soon as the sisters had gone (как только сестры удалились), the cowboy came (подошел пастух), drew out the pin (вытащил булавку; to draw /drew, drawn/), and hurried away (и поспешил прочь). The stepmother was always trying to banish the king's son (мачеха всегда пыталась изгнать королевского сына), hoping that something might happen to him (надеясь на то, что что-нибудь могло случиться с ним), and her own son be the heir (и ее собственный сын стал бы наследником /трона/).

hurried ['hArId], always ['O:lweIz], hoping ['hqupIN], might [maIt], heir [eq]

As soon as the sisters had gone, the cowboy came, drew out the pin, and hurried away. The stepmother was always trying to banish the king's son, hoping that something might happen to him, and her own son be the heir.

So now he went off and wandered away through Erin (и вот теперь он ушел и бродил по всей Ирландии), always inquiring for the eldest sister (все время справляясь о старшей сестре; to inquire — спрашивать, узнавать;

справляться, осведомляться, наводить справки), but never could find her (но так и не мог отыскать ее; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом).

wander ['wPndq], through [Tru:], inquiring [In'kwaIqrIN]

So now he went off and wandered away through Erin, always inquiring for the eldest sister, but never could find her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

337

At the end of seven years he came home (по окончании семи лет /странствий/ он вернулся: «пришел» домой), and was fishing at the side of Loch Erne again (и снова стал удить рыбу на берегу озера Эрн; side —

сторона, бок; берег), when a swan flew up to him and said (когда к нему подлетел лебедь и сказал; to fly /flew, flown/), "Your love is lying on her death-bed (твоя возлюбленная лежит на смертном одре; love — любовь;

предмет любви, возлюбленная, возлюбленный; death смерть; bed — кровать, постель, ложе; deathbed — смертное ложе), unless you go to save her (если ты не придешь: «пойдешь» спасти ее; unless — если не; пока не). She is bleeding from the breast (она истекает кровью из груди; blood

кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью), and you must go to her now (и ты должен идти к ней сейчас же). Go straight to the East (иди прямо на восток)!"

loch [lPk, lPh], lying ['laIIN], death-bed ['deTbed], bleeding ['bli:dIN], straight [streIt]

At the end of seven years he came home, and was fishing at the side of Loch Erne again, when a swan flew up to him and said, "Your love is lying on her death-bed, unless you go to save her. She is bleeding from the breast, and you must go to her now. Go straight to the East!"

The king's son went straight to the East (королевский сын пошел прямо на восток), and on the way there rose up storm and fog against him (и по пути туда поднялась буря и /сгустился/ туман против него; to rise /rose, risen/ —

вставать, подниматься; возрастать, увеличиваться, усиливаться); but they did not stop him (но они не остановили его). He was going on always (он все время продолжал идти), and when he was three weeks' journey from his father's castle (а когда он был в трех неделях пути от замка своего отца;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

338

journey — поездка, путешествие /преим. сухопутное/) he stumbled one dark, misty day (одним хмурым, туманным днем он споткнулся; dark —

темный, черный; mist — легкий туман, дымка) and fell over a ditch (и упал через канавку; to fall /fell, fallen/ — падать; ditch — канава, ров).

journey ['dZE:nI], castle [kQ:sl], stumble [stAmbl]

The king's son went straight to the East, and on the way there rose up storm and fog against him; but they did not stop him. He was going on always, and when he was three weeks' journey from his father's castle he stumbled one dark, misty day and fell over a ditch.

When he rose up (когда он поднялся на ноги; to rise /rose, risen/) there stood on the other side of the ditch before him (на другой стороне канавы стоял перед ним; to stand /stood/) a little horse, all bridled and saddled (небольшой конь, с уздечкой и седлом: «весь взнузданный и оседланный»; bridle

уздечка; to bridle — взнуздывать; saddle — седло; to saddle — седлать), with a whip on the saddle (/и/ с кнутом у седла: «на седле»). The horse spoke up and said (конь заговорил и сказал), "If you are the king's son (если ты королевский сын), I was sent here to meet you (то я был послан сюда, чтобы встретить тебя; to send /sent/), and carry you to the castle of the king of the East (и отнести тебя в замок короля Востока).

bridled [braIdld], saddled [sxdld], whip [wIp], carry ['kxrI]

When he rose up there stood on the other side of the ditch before him a little horse, all bridled and saddled, with a whip on the saddle. The horse spoke up

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

339

and said, "If you are the king's son, I was sent here to meet you, and carry you to the castle of the king of the East.

There is a young woman at the castle (в замке есть одна молодая женщина) who thinks it long till she sees you (которая ждет не дождется тебя увидеть: «которая думает, что долгое время до того, как она тебя увидит»; long —

долго, длительно; долгое время /спустя или перед чем-л./). Now ask me no questions (а пока не задавай мне никаких вопросов; to ask — спрашивать), for I'm not at liberty to talk to you (потому что я не имею права разговаривать с тобой /до тех пор/; liberty — свобода; право, свобода

/выбора/; to be at liberty to do smth. — мочь, иметь право, быть вольным делать что-л.) till I bring you to the East (пока я не привезу тебя в Восточное царство: «на Восток»; to bring — приносить; приводить с собой)."

question ['kwestS(q)n], liberty ['lIbqtI], talk [tO:k]

There is a young woman at the castle who thinks it long till she sees you. Now ask me no questions, for I'm not at liberty to talk to you till I bring you to the East."

"I suppose (я полагаю; to suppose — предполагать, полагать) we are to be a long time going (что мы будем долго: «продолжительное время» ехать)?" said the king's son.

"Don't trouble yourself about the going (не беспокойся о путешествии: «не тревожь себя о продвижении»); I'll take you safely (я довезу тебя невредимым: «безопасно»; to take — брать; to take smb. to a place —

отвезти, отвести кого-л. куда-л., в какое-л. место). Sit on my back now

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

340

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]