Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

Next morning the queen called the cowboy to her (на следующее утро королева позвала пастуха к себе; to call — звать, позвать, подозвать; cow

корова; boy — мальчик; парень; cowboy — пастух), and said (и сказала), "Here is a pin of slumber (вот /тебе/ сонная булавка: «булавка дремоты»); and do you stick it in the clothes of the king's son (ты воткни-ка ее в одежду королевского сына) before the young women come (прежде, чем девушки придут), and when they go away (а когда они уйдут прочь), take out the pin (вытащи булавку) and bring it back to me (и принеси ее мне обратно; back

сзади, позади; обратно, назад)."

queen [kwi:n], cowboy ['kaubOI], slumber ['slAmbq], clothes [klquDz]

Next morning the queen called the cowboy to her, and said, "Here is a pin of slumber; and do you stick it in the clothes of the king's son before the young women come, and when they go away, take out the pin and bring it back to me."

That day when the cowboy saw the three young women coming (в тот же день,

когда пастух увидел, что три молодые женщины приближаются), he went near (он подошел поближе; to go /went, gone/) and threw the pin (и бросил булавку; to throw /threw, thrown/), which stuck in the clothes of the king's son (которая воткнулась в одежду королевича: «сына короля»). That instant he fell asleep on the ground (в то же мгновение он заснул на земле; to fall /fell, fallen/ — падать; становиться, перейти в определенное состояние; asleep

— спящий; to fall asleep — заснуть).

coming ['kAmIN], instant ['Instqnt], asleep [q'sli:p], ground [graund]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

321

That day when the cowboy saw the three young women coming, he went near and threw the pin, which stuck in the clothes of the king's son. That instant he fell asleep on the ground.

When the young women came (когда молодые женщины = девушки приблизились; to come /came, come/), one of them took a towel (одна из них взяла полотенце; to take /took, taken/), dipped it in the cold water of the lake (опустила его в холодную воду озера; to dip — погружать, окунать,

макать), and rubbed his face (и обтерла его лицо; to rub — тереть); but she could not rouse him (но она не могла пробудить его; to rouse — будить,

поднимать). When their time came to go (когда пришло их время уходить), they were crying and lamenting (они плакали и причитали) because the young man was asleep (из-за того, что молодой человек спал); and one of the three put a golden pin in his bosom (и одна из трех /девушек/ вложила золотую булавку ему за пазуху; bosom — грудь; пазуха), so that when he woke up (для того, чтобы когда он проснется; to wake /woke, woken/) he would find it (он бы нашел ее) and keep her in mind (и запомнил девушку: «сохранил ее

/девушку/ в памяти»; mind — разум, ум; to keep in mind — помнить,

запоминать).

towel ['tauql], dipped [dIpt], rubbed [rAbd], rouse [rauz], crying ['kraIIN]

When the young women came, one of them took a towel, dipped it in the cold water of the lake, and rubbed his face; but she could not rouse him. When their time came to go, they were crying and lamenting because the young man was asleep; and one of the three put a golden pin in his bosom, so that when he woke up he would find it and keep her in mind.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

322

After they had gone a couple of hours (после того как прошла пара часов с тех пор, как они ушли: «после того как они были ушедшими несколько часов»; to go /went, gone/), the cowboy came up (подошел пастух), took out the sleeping-pin (вынул сонную булавку; to take /took, taken/), and hurried off (и поспешил прочь). The king's son woke up without delay (королевский сын тут же: «немедленно» проснулся; to wake /woke, woken/; delay —

задержка, приостановка; замедление, промедление, проволочка); and finding the golden pin in his bosom (и, обнаружив золотую булавку у себя за пазухой), he knew (он понял; to know /knew, known/ — знать; понимать,

осознавать) the young woman had come to see him (что молодая девушка приходила его навестить; to see — видеть; видеться, встречаться).

couple [kApl], hours ['auqz], delay [dI'leI], bosom ['buzqm]

After they had gone a couple of hours, the cowboy came up, took out the sleeping-pin, and hurried off. The king's son woke up without delay; and finding the golden pin in his bosom, he knew the young woman had come to see him.

Next day he fished and waited again (на следующий день он снова удил рыбу и ждал; fish — рыба; to fish — ловить рыбу, удить). When the cowboy saw (когда пастух увидел) the young women coming out of the lake (что молодые женщины выходят из озера), he stole up a second time (он подкрался во второй раз; to steal /stole, stolen/ — красть, воровать; делать что-л. незаметно, украдкой; to steal up — подкрасться), and threw the pin (и бросил булавку; to throw /threw, thrown/), which stuck in his clothes (которая вонзилась в его одежду), and that moment he was drowsy (и в тот же момент он задремал: «был засыпающим») and fell asleep (и заснул).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

323

fished [fISt], waited ['weItId], threw [Tru:], stuck [stAk], drowsy ['drauzI]

Next day he fished and waited again. When the cowboy saw the young women coming out of the lake, he stole up a second time, and threw the pin, which stuck in his clothes, and that moment he was drowsy and fell asleep.

When the young women came (когда молодые девушки подошли) he was lying on the ground asleep (он лежал на земле и спал: «лежал на земле спящим»). One of them rubbed him with a towel (одна из ник обтерла его полотенцем) dipped in the water of the lake (смоченным водой из озера); but no matter what she did (но что бы она ни делала: «неважно, что она делала»; matter — вещество, материал; дело, вопрос; no matter — безразлично, неважно), he slept on (он продолжал спать; to sleep /slept/; on

— указывает на продолжение действия), and when they had to go (и когда им нужно было уходить), she put a gold ring in his bosom (она положила ему за пазуху золотое кольцо).

lying ['laIIN], matter ['mxtq], ring [rIN]

When the young women came he was lying on the ground asleep. One of them rubbed him with a towel dipped in the water of the lake; but no matter what she did, he slept on, and when they had to go, she put a gold ring in his bosom.

When the sisters were leaving the lake (когда сестры покидали озеро), and had put on their swan-skins (и уже надели свое лебединое оперенье: «лебединые шкуры»; to put /put/; skin — кожа; кожа, шкура, мех животного) and become swans (и превратились в лебедей; to become /became, become/ — становиться), they all flew around him (все они стали

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

324

летать вокруг него; to fly /flew, flown/) and flapped their wings in his face

хлопать своими крыльями ему в лицо) to know could they rouse him (чтобы понять, не смогут ли они его разбудить; to know — знать; понимать,

осознавать; to rouse — вспугивать, поднимать /дичь/; будить,

поднимать); but there was no use in trying (но все бесполезно: «но не было смысла пытаться»; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; no use — нет смысла, бесполезно; to try — пытаться, стараться).

flew [flu:], flapped [flxpt], wing [wIN], use /сущ./ [ju:s], trying ['traIIN]

When the sisters were leaving the lake, and had put on their swan-skins and become swans, they all flew around him and flapped their wings in his face to know could they rouse him; but there was no use in trying.

After they had gone (после того как они улетели: «удалились»; to go /went, gone/), the cowboy came and took out the sleeping-pin (пастух подошел и вытащил сонную булавку). When the king's son was awake (когда королевич проснулся: «сын короля был бодрствующим») he put his hand in his bosom (он сунул: «положил» руку себе за пазуху), found the keepsake (нашел памятный подарок; to find /found/; keepsake — небольшой подарок на память), and knew (и понял; to know /knew, known/ — знать; понимать,

сознавать) that the sisters had come to him (что сестры приходили к нему).

awake [q'weIk], bosom ['buzqm], found [faund], keepsake ['ki:pseIk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

325

After they had gone, the cowboy came and took out the sleeping-pin. When the king's son was awake he put his hand in his bosom, found the keepsake, and knew that the sisters had come to him.

When he went fishing the third day (когда он пошел рыбачить на третий день), he called up the cowboy (он подозвал пастуха) and said (и сказал), "I fall asleep every day (я засыпаю каждый день). I know something is done to me знаю, /кто-то/ со мной что-то делает: «что-то делается мне»). Now do you tell me all (а теперь расскажи мне все). In time I'll reward you well (в /свое/ время я хорошо вознагражу тебя). I know my stepmother sends something by you (я знаю, что моя мачеха с твоей помощью делает что-то: «посылает что-то через тебя»; to send — посылать, отправлять;

приводить в какое-л. состояние; by — у, около, рядом; указывает на того, кто осуществляет действие) that takes my senses away (что лишает меня чувств: «что забирает мои чувства»; to take — брать; to take away —

убирать, забирать, уносить)."

reward [rI'wO:d], stepmother ['step"mADq], something ['sAmTIN], senses

['sensIs]

When he went fishing the third day, he called up the cowboy and said, "I fall asleep every day. I know something is done to me. Now do you tell me all. In time I'll reward you well. I know my stepmother sends something by you that takes my senses away."

"I would tell (я бы сказал)," said the cowboy, "but I'm in dread (но я опасаюсь: «в страхе») my mistress might kill or banish me (что моя госпожа может убить или изгнать меня)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

326

"She will not (она не сделает этого), for I'll put you in the way (я устрою тебя так; to put — класть, ставить, положить; устраивать, определять, помещать; way — путь, дорога; положение, состояние) she'll not harm you (что она не навредит тебе). You see my fishing-bag here (ты видишь здесь мой садок: «мой рыболовный мешок»)? Now throw the pin (а теперь брось булавку), which I know you have towards me (которая, как я знаю, у тебя есть, ко мне: «в направлении меня»), and hit the bag (и попади в садок: «мешок»; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать)."

dread [dred], mistress ['mIstrIs], harm [hQ:m], towards [tq'wO:dz]

"I would tell," said the cowboy, "but I'm in dread my mistress might kill or banish me."

"She will not, for I'll put you in the way she'll not harm you. You see my fishing-bag here? Now throw the pin, which I know you have, towards me, and hit the bag."

The cowboy did as he was told (пастух сделал, как ему велели; to do /did, done/; to tell /told/ — рассказывать; велеть, приказывать), and threw the pin into the fishing-bag (и бросил булавку в садок: «рыболовный мешок»; to throw /threw, thrown/), where it remained (где она и осталась; to remain —

оставаться; пребывать, оставаться) without harm to any one (не причинив никому вреда: «без вреда для кого-либо»). The cowboy went back to his cattle (пастух вернулся к своему стаду: «пошел обратно к своему крупному рогатому скоту»), and the prince fished on as before (а принц стал удить рыбу как и прежде).

remained [rI'meInd], without [wI'Daut], cattle [kxtl], prince [prIns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

327

The cowboy did as he was told, and threw the pin into the fishing-bag, where it remained without harm to any one. The cowboy went back to his cattle, and the prince fished on as before.

The three swans were out in the middle of the lake (три лебедя находились посреди озера: «в середине озера») swimming around for themselves in the water (плавая в воде для своего удовольствия: «для самих себя»; around —

вокруг, кругом; указывает на движение в разных направлениях: по), and the prince moved on, fishing (а принц двигался все дальше, удя рыбу), till he came to a bend in the shore (пока не приблизился к месту, где берег поворачивал: «к повороту в береге»; bend — сгиб, изгиб; поворот). On one side of him (с одной стороны от него) a tongue of land ran out into the lake (земляная коса выступала в озеро; tongue — язык; что-л. имеющее форму языка; land — земля, суша; to run /ran, run/ — бежать, бегать; тянуться, простираться).

middle [mIdl], water ['wO:tq], moved [mu:vd], tongue [tAN]

The three swans were out in the middle of the lake swimming around for themselves in the water, and the prince moved on, fishing, till he came to a bend in the shore. On one side of him a tongue of land ran out into the lake.

The swans came to the shore (лебеди приблизились к берегу), leaving the piece of land between themselves and the prince (между ними и принцем остался кусок суши: «оставляя кусок суши между ними и принцем»). Then they took off their swan-skins (затем они сняли свои лебединые оперения: «лебединые шкуры»), were young women (превратились в молодых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

женщин: «были молодыми женщинами»), and bathed in the lake (и стали купаться в озере).

leaving ['li:vIN], between [bI'twi:n], bathed [beIDd]

The swans came to the shore, leaving the piece of land between themselves and the prince. Then they took off their swan-skins, were young women, and bathed in the lake.

After that they came out (после этого они вышли /на берег/), put on the dress of young women (надели женскую одежду: «одежду молодых женщин»), and went to where the king's son was fishing (и пошли /к тому месту,/ где рыбачил королевский сын).

He spoke to them (он заговорил с ними; to speak /spoke, spoken/), and asked where were they from (и спросил, откуда они), in what place were they born (где родились: «в каком месте они были рождены»), and why were they swans (и почему они были лебедушками).

where [weq], asked [Q:skt], were [wE:]

After that they came out, put on the dress of young women, and went to where the king's son was fishing.

He spoke to them, and asked where were they from, in what place were they born, and why were they swans.

They said (они сказали), "We are three sisters (мы — три сестры), daughters of the king of the East (дочери короля Востока), and we have two brothers

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

у нас есть два брата). Our mother died (наша мать умерла), and our father married again (а наш отец снова женился), and had two other daughters

теперь у него две другие дочери; to have /had/ — иметь; получить;

родить, приносить /потомство/, иметь /детей/); and these two are not so good looking (и две эти /дочери/ не такие красивые: «хорошо выглядящие»; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид; - looking — компонент сложных слов: имеющий какой-л. вид; good-looking

— привлекательный) nor so well favoured as we (и не такие привлекательные, как мы; favour — благосклонность, расположение; /арх./ привлекательность, прелесть; -favoured компонент сложных слов: имеющий такую-то внешность, такие-то черты лица; wellfavoured — красивый, привлекательный), and their mother was in dread (и их мать опасалась: «была в страхе») they wouldn't get such fine husbands as we (что они не получат таких хороших супругов, как мы), so she enchanted us (поэтому она заколдовала нас; to enchant — заколдовывать,

зачаровывать), and now we are going about the world from lake to lake

теперь мы скитаемся по свету: «по миру» от озера к озеру; to go about —

расхаживать, ходить туда и сюда; свободно передвигаться) in the form of swans (в обличии лебедей; form — форма, внешний вид; обличье)."

good-looking ["gud'lukIN], favoured ['feIvqd], wouldn't [wudnt], husband

['hAzbqnd], enchanted [In'tSQ:ntId]

They said, "We are three sisters, daughters of the king of the East, and we have two brothers. Our mother died, and our father married again, and had two other daughters; and these two are not so good looking nor so well favoured as we, and their mother was in dread they wouldn't get such fine husbands as we, so she enchanted us, and now we are going about the world from lake to lake in the form of swans."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

330

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]