Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

wrote [rqut], saying ['seIIN], water ['wO:tq]

So he wrote a letter, saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye, had taken away three bottles of water from the flaming well, and had eaten from the table of gold.

Putting this letter under the pillow of the queen (положив это письмо под подушку королевы), he went out (он вышел из /золотой комнаты/), stood in the open window (встал в открытом оконном проеме), sprang on the back of the lean and shaggy little horse (прыгнул на спину тощего и косматого низкорослого конька), and passed the trees and the river unharmed

миновал деревья и реку невредимым: «неповрежденным»; to harm —

вредить, наносить ущерб; harm — вред, ущерб).

pillow ['pIlqu], window ['wIndqu], sprang [sprxN], unharmed [An'hQ:md]

Putting this letter under the pillow of the queen, he went out, stood in the open window, sprang on the back of the lean and shaggy little horse, and passed the trees and the river unharmed.

When they were near his aunt's house (когда они были рядом с домом его тети), the horse stopped, and said (конек остановился и сказал), "Put your hand into my ear (сунь свою руку в мое ухо = мне в ухо), and draw out of it a Druidic rod (и вытащи из него жезл друидов; rod — ветка, ветвь, побег;

жезл, скипетр); then cut me into four quarters (затем разрежь меня на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

251

четыре части: «на четыре четверти»), and strike each quarter with the rod

ударь каждую четверть жезлом).

near [nIq], ear [Iq], quarters ['kwO:tqz]

When they were near his aunt's house, the horse stopped, and said, "Put your hand into my ear, and draw out of it a Druidic rod; then cut me into four quarters, and strike each quarter with the rod.

Each one of them will become the son of a king (каждая из них станет сыном = превратится в сына короля), for four princes were enchanted (поскольку четверо принцев были заколдованы; to enchant — очаровать,

обворожить; заколдовывать, зачаровывать) and turned into the lean little shaggy horse (и обращены в того тощего низкорослого лохматого конька; to turn — поворачивать; to turn into smth. — превращать во что-л.) that carried you to Tubber Tintye (который возил тебя на Таббер Тинти). When you have freed the four princes from this form (когда ты освободишь четырех принцев от этого обличия; form — форма, внешний вид; обличье) you can free your two aunts from the spell that is on them (ты сможешь освободить двух своих тетушек от колдовства, которое на них /наложено/), and take them with you to Lonesome Island (и увезти: «взять» их с собой на Одинокий Остров)."

enchanted [In'tSQ:ntId], turned [tE:nd], carried ['kxrId], freed [fri:d]

Each one of them will become the son of a king, for four princes were enchanted and turned into the lean little shaggy horse that carried you to Tubber Tintye. When you have freed the four princes from this form you can free your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

252

two aunts from the spell that is on them, and take them with you to Lonesome Island."

The prince did as the horse desired (принц поступил: «сделал» так, как попросил конек; to desire — испытывать сильное желание, жаждать;

просить, требовать, умолять); and straightway four princes stood before him (и сразу же четверо принцев предстали перед ним; to stand /stood/), and thanking him for what he had done (благодаря его за то, что он сделал; to do /did, done/), they departed at once (они немедленно отправились), each to his own kingdom (каждый в свое собственное королевство).

desired [dI'zaIqd], straightway ['streItweI], done [dAn], departed [dI'pQ:tId]

The prince did as the horse desired; and straightway four princes stood before him, and thanking him for what he had done, they departed at once, each to his own kingdom.

The prince removed the spell from his aunts (принц снял чары: «удалил колдовство» со своих тетушек; to remove — передвигать, перемещать;

удалять, устранять), and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin (и, отправившись в путь вместе с ними и двумя сыновьями королевы Ирландии; to travel — путешествовать, странствовать;

ехать, двигаться), all soon appeared at the castle of the king (все /они/

вскоре появились у замка короля).

removed [rI'mu:vd], appeared [q'pId], castle [kQ:sl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

253

The prince removed the spell from his aunts, and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin, all soon appeared at the castle of the king.

When they were near the door of their mother's chamber (когда они были рядом с дверью комнаты их матери), the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up to the prince of Lonesome Island (старший из двух сыновей королевы Ирландии подошел к принцу Одинокого Острова), snatched the three bottles from the wallet that he had at his side (выхватил три бутылки из котомки, которая была = висела у него на боку; wallet — бумажник;

дорожная сумка), and running up to his mother's bed, said (и, подбежав к кровати своей матери, сказал),

stepped up ["stept'Ap], snatched [snxtSt], wallet ['wPlIt]

When they were near the door of their mother's chamber, the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up to the prince of Lonesome Island, snatched the three bottles from the wallet that he had at his side, and running up to his mother's bed, said,

"Here, mother, are the three bottles of water (вот, мама, три бутылки воды) which I brought you from Tubber Tintye (которые я принес тебе из Таббер Тинти; to bring /brought/)."

"Thank you, my son (благодарю тебя, сын мой); you have saved my life (ты спас мою жизнь)," said she.

The prince went on his bark (принц пошел на свой корабль) and sailed away with his aunts to Lonesome Island (и уплыл со своими тетями на Одинокий Остров), where he lived with his mother seven years (где он прожил со своей матерью семь лет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

here [hIq], which [wItS], brought [brO:t], bark [bQ:k], aunt [Q:nt]

"Here, mother, are the three bottles of water which I brought you from Tubber Tintye."

"Thank you, my son; you have saved my life," said she.

The prince went on his bark and sailed away with his aunts to Lonesome Island, where he lived with his mother seven years.

When seven years were over (когда семь лет истекли; to be over — закончиться), the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber (королева Таббер Тинти пробудилась от своего сна в золотой комнате; to awake /awoke, awoken/ — будить; просыпаться, очнуться ото сна); and with her the twelve maidens and all the giants (а вместе с ней и все ее двенадцать служанок и все великаны), beasts (дикие животные), and monsters (и чудовища) that slept in the great castle (которые спали в огромном замке; to sleep /slept/).

over ['quvq], awoke [q'wquk], monster ['mPnstq]

When seven years were over, the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber; and with her the twelve maidens and all the giants, beasts, and monsters that slept in the great castle.

When the queen opened her eyes (когда королева открыла глаза), she saw a boy about six years old (она увидела мальчика примерно шести лет) playing by himself on the floor (который играл сам по себе на полу). He was very

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

beautiful and bright (он был очень красивый и милый; bright — яркий,

блестящий; красивый, привлекательный), and he had gold on his forehead (волосы у его лба были золотыми: «он имел золото на своем лбу») and silver on his poll (а на макушке серебряными: «и серебро на своей макушке»). When she saw the child (когда она увидела ребенка), she began to cry and wring her hands (она начала плакать и ломать себе руки; to wring

— крутить, скручивать; to wring one's hands — ломать себе руки), and said (и сказала), "Some man has been here (какой-то мужчина побывал здесь; to be /was/were, been/) while I slept (пока я спала; to sleep /slept/)."

about [q'baut], playing ['pleIIN], floor [flO:], forehead ['fPrId, 'fO:hed], wring [rIN]

When the queen opened her eyes, she saw a boy about six years old playing by himself on the floor. He was very beautiful and bright, and he had gold on his forehead and silver on his poll. When she saw the child, she began to cry and wring her hands, and said, "Some man has been here while I slept."

Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage] (она немедленно послала за своим старым слепым мудрецом; to send /sent/), told him about the child (рассказала ему о ребенке; to tell /told/), and asked (и спросила),

"What am I to do now (что мне теперь делать: «что должна я делать теперь»)?"

straightway ['streItweI], blind [blaInd], sage [seIdZ]

Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage], told him about the child, and asked,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

256

"What am I to do now?"

The old blind sage thought a while (старый слепой мудрец немного подумал: «подумал некоторое время»; to think /thought/), and then said (и затем сказал), "Whoever was here must be a hero (кто бы здесь ни побывал, /он/ должно быть, герой); for the child has gold on his forehead and silver on his poll (ведь у ребенка золотые /волосы/ на лбу и серебряные на макушке), and he never went from this place (и он ни за что бы не ушел отсюда: «из этого места»; never — никогда; конечно, нет; не может быть) without leaving his name behind him (не оставив своего имени: «без оставления своего имени позади себя»). Let search be made (пусть произведут поиски: «пусть поиск будет произведен»; to make /made/), and we shall know who he was (и мы узнаем, кто это был)."

whoever [hu:'evq], hero ['hIqrqu], behind [bI'haInd]

The old blind sage thought a while, and then said, "Whoever was here must be a hero; for the child has gold on his forehead and silver on his poll, and he never went from this place without leaving his name behind him. Let search be made, and we shall know who he was."

Search was made (провели поиски), and at last they found the letter of the prince наконец-то они нашли письмо принца; to find /found/) under the pillow of the couch (под подушкой кушетки). The queen was now glad (теперь королева была рада), and proud of the child (и гордилась этим ребенком).

search [sE:tS], last [lQ:st], proud [praud]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

Search was made, and at last they found the letter of the prince under the pillow of the couch. The queen was now glad, and proud of the child.

Next day she assembled all her forces (на следующий день она собрала все свои войска; force — сила; войска, вооруженные силы), her giants and guards (своих великанов и стражников); and when she had them drawn up in line (и когда все они выстроились в один ряд: «и когда приказала им построиться в линию»; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-л. для себя; to draw /drew, drawn/ — тянуть, тащить; вытягивать, выпрямлять; line — линия, черта; шеренга, ряд, очередь), the army was seven miles long from van to rear (/ее/ армия оказалась семи миль длиной от начала до конца: «от авангарда до арьергарда»; van = vanguard —

авангард; rear — тыл; задняя сторона; rearguard — арьергард). The queen opened through the river of fire a safe way for the host (королева проложила безопасную дорогу сквозь огненную реку: «реку огня» для этого войска; to open — открывать; прокладывать, пробивать; host — множество, толпа, сонм; /поэт. арх./ войско, воинство), and led it on (и повела его вперед; to lead /led/) till she came to the castle of the king of Erin (пока не пришла к замку короля Ирландии).

assembled [q'sembld], forces [fO:sIz], rear [rIq]

Next day she assembled all her forces, her giants and guards; and when she had them drawn up in line, the army was seven miles long from van to rear. The queen opened through the river of fire a safe way for the host, and led it on till she came to the castle of the king of Erin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

258

She held all the land near the castle (она заняла всю землю рядом с замком; to hold /held/ — держать; удерживать, сохранять контроль /над чем-л./), so the king had the sea on one side (так что по одну сторону королевского /замка/ плескалось море: «так что король имел море с одной стороны»), and the army of the queen of Tubber Tintye on the other (а по другую

/сторону стояла/ армия королевы Таббер Тинти), ready to destroy him and all that he had (готовая уничтожить его /самого/ и все, чем он владел). The queen sent a herald for the king to come down (королева отправила вестника к королю, чтобы /тот/ спустился /к ней/; to send /sent/).

army ['Q:mI], ready ['redI], destroy [dIs'trOI], herald ['herqld]

She held all the land near the castle, so the king had the sea on one side, and the army of the queen of Tubber Tintye on the other, ready to destroy him and all that he had. The queen sent a herald for the king to come down.

"What are you going to do (что ты собираешься делать)?" asked the king (спросил король) when he came to her tent (когда он пришел к ее шатру). "I have had trouble enough in my life already (у меня уже было довольно бед в жизни), without having more of it now (чтобы иметь их снова: «без того чтобы иметь еще больше их теперь»)."

trouble [trAbl], enough [I'nAf], already [O:l'redI], without [wI'Daut]

"What are you going to do?" asked the king when he came to her tent. "I have had trouble enough in my life already, without having more of it now."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

259

"Find for me (отыщи для меня)," said the queen, "the man who came to my castle (мужчину, который пришел в мой замок) and entered the golden chamber of Tubber Tintye (и вошел в золотую комнату Таббер Тинти) while I slept (пока я спала), or I'll sweep you and all you have from the face of the earth (или я сотру тебя и все, чем ты владеешь, с лица земли; to sweep —

мести, подметать; сносить; face — лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/)."

find [faInd], while [waIl], sweep [swi:p], earth [E:T]

"Find for me," said the queen, "the man who came to my castle and entered the golden chamber of Tubber Tintye while I slept, or I'll sweep you and all you have from the face of the earth."

The king of Erin called down his elder son, and asked (король Ирландии позвал спуститься /к нему/ своего старшего сына и спросил; to call —

звать, позвать, подозвать), "Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye (ты входил в комнату королевы Таббер Тинти)?"

"I did (да: «я /входил/»)."

"Go, then, and tell her so, and save us (тогда иди и так ей и скажи, и спаси нас)."

He went (он пошел); and when he told the queen (а когда он сказал /это/

королеве), she said (она сказала),

call [kO:l], elder ['eldq], enter ['entq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

260

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]