Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции СГК.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
146.24 Кб
Скачать

4. Библиографические пособия по лингвистике. Электронные словари и системы машинного перевода.

Библиографированием документов по белорусскому языкознанию занимается ЦНБ НАН Беларуси. В начале 60-х годов библиотекой была собрана информация о документах по белорусскому языкознанию, изданных в Беларуси в 1917–1957 гг., которая была включена во всесоюзный библиографический указатель «Славянское языкознание», вышедший в Москве в 1963 г. В целях библиографического обеспечения научных исследований в области белорусского языкознания ЦНБ НАН Беларуси подготовлены и изданы три выпуска научно-вспомогательного указателя «Беларускае мовазнаўства», охватывающих материалы за 1825–1985 гг. Указатель включает около 11 тыс. названий документов: работы по изучению белорусского языка, толковые и диалектные словари, издания фольклорных записей и литературных памятников, рецензии на книги и статьи. В специальных разделах собраны сведения о международных и республиканских форумах славистов, в которых приняли участие белорусские ученые-языковеды.

На данном этапе развития лингвистических словарей появился новый, тип словаря – электронный словарь. Электронные словари предоставляют пользователю возможность быстрого поиска отдельного слова (термина) или фразеологизма. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические связи членов предложения».

Наиболее популярными в нашей стране являются системы словарей «LINGVO», словари системы «STYLUS» и «Poliglossum II». Система электронных словарей «LINGVO» разработана в 1993 г. московской фирмой «БИТ» (Bit Software, современное название – ABBYY), Возможности электронного словаря разнообразны: перевод слова или словосочетания, находящегося на экране: перевод слова, набранного на клавиатуре; поиск слова из словарной статьи; вставка перевода в редактируемый текст; изменение приоритета словарей; подключение и отключение словарей. Пользователь может создать свой словарь до 64 000 слов.

Словари системы «STYLUS для Windows» делятся на три типа генеральные, специализированные, пользовательские. Так как система переводит в двух направлениях, то при создании нового документа она просит указать язык оригинала и автоматически подключает соответствующий словарь. Генеральный словарь поставляется в комплекте с системой STYLUS и содержит более 100 000 общеупотребительных слов и словосочетаний. Специализированные словари предназначены для перевода текстов по конкретной тематике, ориентированы на определенную предметную область, но не подлежат коррекции или пополнению. Они объединены в три коллекции словарей «Коммерция», «Техника», «Наука».

В «Poliglossum II» реализован масштабный языковый проект. Состоит из 8 тематических словарей: словарь общеупотребительной лексики, экономический, деловой, банковских терминов, терминов деловых писем, инженерный, математический, медицинский.

Локальными электронными словарями, наиболее популярными можно считать «Мульти Леке», «Контекст 3.51» и «Альфа байт».

Интересен опыт совместного выпуска двуязычных словарей серии «GEM» издательством «Robert» и английской издательской фирмой «Collins». В нее вошли: «Франко-английский и англо-французский» словарь (8.5 000 переводов, 638 страниц), «Франко-испанский и испанско-французский» (87 000 переводов, 768 стра-ниц), «Франко-немецкий и немецко-французский» словарь(62 000 переводов, 640 страниц), «Франко-итальянский и итальянско-французский» (67 000 переводов, 640 страниц).

Отдельно следует выделить карманные электронные словари – переводчики, которые называются специалистами лингвистическими микрокомпьютерами. Ведущим их разработчиком в мире является американская компания «ЭКТАКО», занимающаяся созданием этого вида электронных продуктов с 1990 года. Содержит грамматический справочник, туристический разговорник на семи языках, что позволяет осуществлять интерактивную фонетическую практику и многое другое.

Системы машинного перевода

Отечественные системы машинного перевода (СМИ) разрабатывались с 60-х гг., а стали появляться для продажи, как и электронные словари, в начале 90-х гг. Основными российскими фирмами по их производству можно считать «ПРОМТ» и «ABBYY». Наиболее мощная и популярная система из отечественных СМП -«STYLUS», разработана Санкт-Петербургской фирмой «ПРОМТ» (http://www.promt.ru). Она принадлежит к семейству программ –переводчиков, обеспечивающих связный перевод текстов для основных европейских языков: английский, немецкий, французский, итальянский. Система делится на два продукта, независящих друг от друга: STYLUS-Гигант, где впервые в одной оболочке интегрированы три языковых направления – английское, немецкое, французское; STYLUS 3.01, включающий англо-русско-английское, немецко-русско-немецкое, французско-русско-французское направления перевода с общим словарем свыше 120 тысяч лексических единиц.

В 1997 году фирма ПРОМТ выпустила переводчик для сети Интернет «Web Tran Site», организующий поиск в сети и переводящий выделенные фрагменты на русский язык. В дальнейшем разработки, использованные в STYLUS-Гигант и «Web Tran Site» нашли свое место в системе «PROMT - 98».

Помимо общих, существуют и узконаправленные СМП, например, продукт компании «Медиа Лингво» - «Письмовник». Это уникальная система, которая позволяет быстро собирать документы на русском или английском языках и автоматически делать их перевод. С помощью этой системы можно быстро составить контракт, деловое или научное письмо, которое будет переведено на английский язык в считанные минуты. Она содержит всевозможные формы, образцы, клише, поэтому необходима для ведения деловой переписки и на русском языке. Мы воздержимся назвать данную систему отраслевой.

Среди отраслевых СМП выберем для примера продукт фирмы «ЭТС» «Офис переводчика. Автомобили», представляющий собой словарную оболочку Polyglossum II с англо-русско-английским автомобильным словарем (200 000 слов) и СМП "ПАРС" с обновленным общелексическим словарем (200 000 терминов), а также с "автомобильным словарем" (120 ОО.р терминов).

В качестве примера, иллюстрирующего учебные СМП следует назвать мультимедийный англо-русско-английский переводчик «Magic Goody» компании ПРОМТ, сочетающий в себе свойства автоматического переводчика и игрушки.