Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
255
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§5. Тренировка переключения на другой язык

Переключение на систему другого языка, иначе устроенную, всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми систе­мами одновременно.

При устном переводе требуется быстрое и продук­тивное переключение. К счастью, это один из тех навы­ков, которые закрепляются надолго; но те усилия, ко­торые затрачиваются на переключение, по-видимому, затрудняют формирование других переводческих навы­ков, например способностей к запоминанию. А пере­водчику все они нужны в комплексе. Поэтому, исходя из опыта, нам кажется целесообразным сначала выра­батывать отдельные навыки без переключения (трени­ровка на одном языке), а потом уже - с переключением. Такой порядок использования приемов мнемотехники предлагается в упражнениях 1-5: сначала вы учитесь запоминать информацию на родном языке, затем - на иностранном и уже только потом при запоминании переключаетесь на другой язык. Сам навык переклю­чения так или иначе сформировался еще тогда, когда вы изучали иностранный язык, и отдельных упражне­ний на переключение не дается. Однако активизировать, «оживлять» этот навык рекомендуется постоянно, на это нацелены все упражнения §4, где ставится задача перевода, в том числе транскрипционного, а также так называемый «эхо-перевод» (§17). Каждый переводчик, тренируясь самостоятельно с помощью аудио- и видео­аппаратуры, должен считать развитие навыка переклю­чения одной из основных своих задач.

При освоении навыка переключения каждый пере­водчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнений мо­жет быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов, которые уже встречались в упражнениях по мнемотехнике: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.

Прекрасно мобилизует, например, попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Преподаватель произносит вслух чис­ла, а студент их переводит: 273, 164, 82, 314 и т. п. Первое число преподаватель читает по-немецки, студент переводит на русский, второе читает по-русски, а студент переводит на немецкий и т. д. Упражнение проводится в быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.

Навык переключения на тематически организован­ном материале начинает формироваться в процессе обуче­ния и развивается в практической работе переводчика. Расширение диапазона этого навыка далее происходит исключительно по тематическому принципу. Видимо, это и заставило

Р. К. Миньяр-Белоручева категорически утверждать, что «формирование навыка переключения возможно только по тематическому принципу». Нет, с этим методист перевода согласиться никак не может. Без основного словарного фонда, без организации межъ­языкового контакта на простейшем материале форми­рование навыка будет затруднено. Остальные же замеча­ния по поводу закономерностей навыка переключения, сделанные Миньяр-Белоручевым (М.-Б. Теория и методы... С. 101-111), подтверждаются практикой обучения, и, на наш взгляд, с ними стоит познакомиться и перевод­чикам, и преподавателям перевода.

Первая закономерность - это «принцип доминант­ного языка»: переключение на иностранный язык фор­мируется быстрее и действует надежнее. Это действительно так! Значит, стоит начинать с легкого - сначала научиться переключаться (переводить) на иностранный язык. Причину этого феномена мы уже попытались обосновать.

Вторая закономерность переключения, по Миньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, по-видимому, то, что навык переключения формирует­ся благодаря расширению диапазона взаимно-однознач­ных соответствий. Короче говоря, переводчик привы­кает, реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не тратя времени на поиск и пере­дачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличие от письменного переводчика). Да, устные тексты в большинстве своем отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связ­ного текста преподавателю приходится время от вре­мени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики выработали у себя та­кую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]