Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
181.25 Кб
Скачать

I Define what part of speech a word in italics is. Translate the sentences into Russian.

  1. The measurements obtained (причастие II) from the testing (причастие I в функции определения) machines are not always exact.

Результаты измерений, полученные на испытательных установках, не всегда точны.

  1. We describe now the most difficult part of our work, that is the selection (существительное) of two-level (существительное в функции определения) systems. Теперь перейдем к описанию наиболее сложной части нашей работы – к выбору двухуровневых (двухступенчатых) систем.

  2. This process causes a sudden increase (существительное) in the sound (существительное) speed.

Этот процесс вызывает резкое увеличение скорости звука.

  1. The rate of chemical (прилагательное) reaction is measured by the change in the concentration (существительное) of one of the reactants (существительное) or one of the products, per unit of time.

Скоростью химической реакции называется изменение концентрации одного из реагентов (реагирующих веществ) либо одного из продуктов реакции за единицу времени.

  1. Knowledge sought directly for its practical applications (существительное) will have immediate and foreseeable (прилагательное) success.

С помощью знаний, полученных исключительно ради практического применения, можно добиться быстрого и вполне прогнозируемого успеха.

  1. The oceans attain their greatest depths not in their central parts, but in certain elongated (причастие II в функции определения) furrows, called deeps (существительное).

Самая глубокая часть океана - не его центр, а продолговатые по форме углубления, называемые впадинами.

  1. There are about ten chemical elements which remain permanently (наречие) in gaseous (прилагательное) form in the atmosphere under all natural conditions.

Существует около десяти химических элементов, при любых условиях сохраняющих в атмосфере свое газообразное состояние.

  1. Your judgement (существительное) should be based on what this company offers (глагол) to you and how this offer (существительное) meets your needs (существительное). Ваше мнение (суждение) должно основываться на том, что предлагает Вам данная компания, и как (насколько) это предложение отвечает вашим потребностям.

  2. To provide a basis (существительное) for comparing their capabilities, computers are generally grouped into four basic (прилагательное) categories.

Чтобы сформировать основу для сравнения возможностей компьютеров, их обычно разбивают на четыре основные группы.

  1. Industry must recognize that a graduate (существительное) will need (глагол) training in the specific (прилагательное) area of his work (существительное) and must also be prepared to encourage him to attend education (существительное в функции определения) courses or seminars as appropriate (прилагательное).

Промышленным компаниям придется признать, что выпускнику понадобится профессиональная подготовка в конкретной области его деятельности; им также надо быть готовыми оказать содействие при прохождении им по мере необходимости учебных курсов и семинаров.

  1. The scientific and technological progress will continue in engineering (существительное) firstly in automation and secondly (наречие), in the further development of reliability (существительное) and longer service life of equipment.

Научно-техническое развитие в области технического проектирования (инжиниринга) продолжится в двух направлениях – повышение надежности и увеличение сроков службы оборудования и автоматизация процессов.

  1. Since steel is the most popular structural material available, steelmakers (существительное) do their best to meet the changing (причастие I) needs of the market. В связи с тем, что сталь является наиболее популярным из известных строительных материалов, производители стали делают все возможное для удовлетворения меняющихся потребностей рынка.

  2. But because magnesium is difficult to convert to a useful metal (существительное), it may cost several times that of the least expensive metal, iron (существительное в функции определения) billet. Однако из-за сложностей с преобразованием магния в полезный металл, он может стоить в несколько раз дороже самого дешевого металла - железной заготовки.