Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Китай / Книга перемен

.pdf
Скачиваний:
1324
Добавлен:
25.04.2015
Размер:
7.12 Mб
Скачать

922.Словом "достоинства" переведен иероглиф дэ – "благодать, добродетель, качество". – А.К.

923.Словам "сохранишь" и "чувство" в оригинале соответствуют иероглифы хо

("поймать, получить, обрести") и синь ("сердце"). – А.К.

924. Этот социально-политический смысл термина мин и использовал знаменитый философ и ученый Хуан Цзун-си (1610–1695), включивший его в название своего первого самостоятельного трактата "Мин и дай фан лу" ("Записи для ожидаемого с визитом [правителя в период] Поражения света", 1662). Подробно см.: История политических и правовых учений XVII-XVIII вв. М., 1989, с. 397–402; Ломанов А.В. Ицзиновская символика в названии трактата Хуан Цзун-си (XVII в.). – Двадцатая научная конференция "Общество и государство в Китае". Ч.1, с. 107–110. – А.К.

925. См. исследование и перевод: Кобзев А.И. "Великое учение" – конфуцианский катехизис; Великое учение (перевод и коммент. А.И.Кобзева). –

Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986, с. 227–251. – А.К.

926. Иероглиф тянь (букв.: "небо") тут, по всей видимости, означает не обрезание волос, а клеймение лба, что вместе с отрезанием носа входит в традиционную систему пяти видов наказаний у син (остальные три вида – отрубание ноги или ног [ступней], кастрация и смертная казнь). – А.К.

927. В оригинале стоит сочетание юань фу (букв.: "изначальный муж"), которое ранее, в словаре социальной терминологии "Книги перемен" (в гл. VII, ч. 2), Ю.К.Щуцкий перевел как "добрый человек", что совпадает с переводом Дж.Легга. Р.Вильгельм усмотрел в данном выражении "человека, близкого по

духу". – А.К.

928. Словом "сообщник", как и Р.Вильгельм, тут Ю.К.Щуцкий перевел иероглиф цзун ("род, сорт, предок, основоположник, храм предков, жертвоприношение"), который в двух других случаях он перевел словами "храм предков" (гекс. №13, II) и "предок" (гекс. №63, III). – А.К.

929.Рассуждение Ю.К.Щуцкого основано на двух фактах: 1) парности триграмм

Дуй ("водоем", "младшая дочь") и Гэнь ("гора", "младший сын"), 2) их вхождении в качестве нижних половин в состав стоящих рядом в порядке Вэньвана гексаграмм Куй (№38) и Цзянь (№39). Однако интерпретация этих фактов ошибочна. Ю.К.Щуцкий допустил оплошность в пространственном соотнесении триграмм. Согласно релевантному в данном случае расположению триграмм по Вэнь-вану, Гэнь, действительно, находится на северо-востоке, но Дуй – не на югозападе, а на западе (см. схему 7). Противостоят друг другу через центр эти триграммы в другом расположении – Фу-си, однако там они занимают юговосточную (Дуй) и северо-западную (Гэнь) позиции (см. схему 6), что к разбираемому случаю никак не подходит.

Указания на страны света в афоризмах гексаграмм и их черт, по-видимому, на самом деле связаны с пространственной ориентацией соответствующих триграмм согласно порядку Вэнь-вана. К примеру, в афоризме гекс. №2 Кунь, которая представляет собой удвоение триграммы Кунь, говорится о юго-западе, и именно в этой позиции расположена триграмма Кунь в системе Вэнь-вана. В тексте верхней (VI) черты гекс. №17 Суй говорится о западе, которому в расположении Вэнь-вана соответствует триграмма Дуй – верхняя в гексаграмме Суй. В тексте III черты гекс. №36 Мин и, т.е. черты, входящей в состав ее нижней триграммы Ли, упомянут юг – страна света, принадлежащая именно этой триграмме по Вэнь-вану. К данному ряду примеров можно отнести и высказывание о северо-востоке в афоризме гекс. №39 Цзянь, включающей в себя триграмму Гэнь, которой в расположении Вэньвана отведена эта пространственная позиция. При такой интерпретации, однако, непонятным оказывается упоминание здесь, как и в афоризме следующей гекс.

№40 Цзе, юго-запада, не согласующегося ни с одной из использованных в обоих случаях триграмм. Сунь Чжэнь-шэн объясняет подобную аномалию тем, что в гексаграмме Цзянь верхняя триграмма Кань производна от триграммы Кунь в силу

наличия у нее двух черт инь и поэтому может перенимать атрибуты и функции Кунь, символизируя в данном случае ее юго-западную, по Вэнь-вану, позицию. См.: Сунь Чжэнь-шэн. И цзин цзинь и (Современный перевод "Канона перемен"). Шанхай, 1988, с. 222. Однако нам его объяснение представляется неубедительным, хотя бы потому, что при такой субституции символом юго-запада в равной мере с триграммой Кань можно считать и стоящую под ней триграмму

Гэнь, которая также образована с помощью двух черт ян. – А.К.

930. Словом "великий" переведен тут иероглиф ши (шо) , ранее (в гекс. №23, VI) переданный словом "огромный" и имеющий также значения "крупный, выдающийся, незаурядный, богатый, обильный". – А.К.

931. Как мы уже разъяснили в примеч. 929, "разрешение", означаемое триграммой Дуй, приходит не с юго-запада, а с запада. С юго-западом также не связана ни одна из составляющих гексаграмму Цзе триграмм, т.е. ни нижняя Кань,

ни верхняя Чжэнь. – А.К.

932. "Богам" в оригинале соответствует иероглиф ди ("владыка"), в словаре социальной терминологии "Книги перемен" (гл. VII, ч. 2) переведенный Ю.К.Щуцким как "государь" (ср. "ди И" – "государь И" – гекс. №11, V и 54, V). – А.К.

933.Последний фрагмент допускает следующий перевод: "Наличие правды (удачи) благоприятно для наших качеств (моей добродетели)". – А.К.

934.В данном высказывании скорее говорится не о "воспитании сердец", а об

"утверждении [мысли в собственном] сердце" (ли синь). Для понимания ключевого тут иероглифа ли () небесполезно его разъяснение Ван Ян-мином: "„Утвердить― (ли) – это „утвердить― из [выражения] „создать и утвердить― (чуан ли). Сюда же относятся выражения такого рода: „утвердить благодать (добродетель)―, „утвердить изречение―, „утвердить достижение―, „утвердить имя―. Во всех случаях „утверждение― означает, что прежде никогда не бывшее ныне начинает возникать и утверждаться" (Ван Ян-мин цюань цзи [Полное собрание [сочинений] Ван Янмина]. Шанхай, 1936, цз. 2, с. 29). В целом разбираемое высказывание из афоризма к черте VI гекс. №42 следовало бы перевести примерно так: "Утверждаясь в мыслях, не делай их неизменными" (Ли синь у хэн), – что, кстати,

соответствует пониманию и Дж.Легга, и Р.Вильгельма. – А.К.

935. Стоящий в оригинале иероглиф сянь (хуань) переведен Ю.К.Щуцким двояко: "шпинат" и "бурьян". У Дж.Легга это – "портулак", а у Р.Вильгельма – "сорняки, сорные травы". Кроме того, данный иероглиф обозначает следующие растения: ширицу трехцветную, соломоцвет, лаконос. Ситуация осложняется тем,

что в некоторых списках вместо него стоит иероглиф гуань (вань) – "камыш озерный", "горох". Мало этого, если тут речь идет о растении, то его может обозначать рассматриваемый иероглиф сянь (хуань) не один, а вместе со следующим за ним лу ( ) – "суша, земля, холм, скакать". В свою очередь, сочетание помимо растения – лаконоса съедобного (сянь-лу) – может

обозначать и вздыбившегося горного барана ( = хуань), с чем согласен, в частности, Гао Хэн. Исходя из приведенных данных, можно предложить, по крайней мере, два существенно различающихся перевода всего афоризма к пятой черте гекс. №43: "Вздымается трава-мурава. Найдешь выход, пройдя серединой. Хулы (неудачи) не будет", "Трава-мурава пышно разрослась. Пройдешь внутрь. Хулы (неудачи) не будет", "Горный баран прыгает и мчится вскачь посредине пути.

Хулы (неудачи) не будет". – А.К.

936. Словом "скорбеть" Ю.К.Щуцкий тут перевел иероглиф сюй ( ), ранее переданный им как "принимать близко к сердцу", "печалиться", "бояться" (см. гекс. №11, III; 35, V; 37, V; 43, II; 45, I). – А.К.

937.Использованный в афоризмах второй и пятой черт гекс. №47 термин фу (

= ) Ю.К.Щуцкий вслед за старыми синологами, в том числе Дж.Леггом и Р.Вильгельмом, воспринял как обозначение наколенников. На самом деле в эпоху Чжоу так назывался особый передник, или фартук, завязывавшийся на поясе и спускавшийся до колен. Он был своеобразным подобием набедренной повязки и пояса стыдливости, использовался при жертвоприношениях в качестве ритуальной одежды. Ношение красного передника составляло прерогативу правителей и высшей знати, о чем уже можно судить по стихам "Ши цзина" (I, XIV, 2, 1; II, III, 4, 2; II, IV, 5, 8 – мы не даем ссылки на перевод А.А.Штукина, поскольку в нем также ошибочно говорится о наколенниках). Поэтому в указанных афоризмах "Канона

перемен" подразумевается не просто человек в красном переднике-фу, а весьма

высокопоставленное лицо. Подробнее о переднике-фу см., например: Крюков М.В., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. М., 1978, с. 254–255; Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм. М„ 1975, с. 36, 109– 110, табл. III, V. – А.К.

938.Под "металлической повозкой" (цзинь чэ) имеется в виду колесница эпохи Чжоу, у которой важнейшие детали изготовлялись из металла. – А.К.

939.См. примеч. 937. – А.К.

940.См. примеч. 825. – А.К.

941.Буквальный перевод: "Колодец чистится и не питает". – А.К.

942.Букв. перевод: "Колодец чист/студен ( / ) – холодным ключом питает(ся)". – А.К.

943.Здесь в понимании текста та же проблема, что и рассмотренная в примеч. 910, но еще более осложненная. В силу чрезвычайной похожести написания

иероглифов и ( ) и цзи ( ) неясно, который из них тут образует сочетание со знаком жи ("день"). Отсюда возможные переводы: "в конце (и) дня", "в конечный (и) день" (понимание Дж.Легга) и "в свой (цзи) день" (понимание Р.Вильгельма).

Кроме того, иероглиф цзи является шестым циклическим знаком в системе десяти "небесных стволов", и не исключено, что в данном случае речь идет о "шестом (цзи) дне". Сунь Чжэнь-шэн вполне справедливо обосновал такое понимание ссылкой на использование в "И цзине" аналогичных циклических знаков, а именно: первого (цзя) в афоризме гекс. №18 и седьмого (гэн) в афоризме пятой черты гекс. №57 (Сунь Чжэнь-шэн. И цзин цзинь и, с. 272). В указанных случаях "небесные стволы" №1 и 7 также сочетаются с иероглифом жи. К сожалению, в переводе и исследовании Ю.К.Щуцкого эти явные циклические знаки в качестве таковых не осмыслены и никак не интерпретированы. Наконец, в рассматриваемой паре иероглифов перед жи может находиться еще один весьма похожий на и и

цзи – иероглиф сы ( ). Это также шестой циклический знак, но уже в системе двенадцати "земных ветвей". По мнению Гао Хэна, он здесь, вероятно, замещает свой омоним сы ( ) и означает "жертвоприношение". Следующий отсюда перевод: "(в) день жертвоприношения (сы)". – А.К.

944. Тут выражением "по окончании дня" Ю.К.Щуцкий перевел то же самое сочетание двух иероглифов, которое выше, в общем афоризме к гекс. №49, он передал словами "до последнего дня" и которое мы подробно разобрали в

предыдущем примечании. – А.К.

945.В "Дао дэ цзине" (чжан 52) сказано: "Достигнув матери, тем самым познаешь

еесына; познав сына, вновь обретешь его мать". – Ср.: Древнекитайская

философия. Т.1 с. 130. – А.К.

946.В зависимости от принятия одного из двух основных значений иероглифа

"враг, противник, соперник, ненавистник" (чоу) или "сотоварищ, партнер,

компаньон, пара, чета, супруг/а" (цю) – возможны весьма различающиеся трактовки афоризма: "Жертвенный сосуд будет наполнен [пищей]. Мои враги будут ненавидеть, [но] не смогут добраться до меня. Счастье" (понимание Дж.Легга), "Жертвенный сосуд будет наполнен [пищей]. Мои товарищи будут завидовать, [но] не смогут навредить мне. Счастье" (понимание Р.Вильгельма), "Жертвенный сосуд будет наполнен [пищей]. Мои товарищи будут стремиться, [но] не смогут примкнуть ко мне. Счастье", "Жертвенный сосуд будет наполнен [пищей]. Моя супруга будет больна и не сможет накормить меня" (понимание Гао Хэна). В связи с последней трактовкой см. примеч. 736. О другом, также могущем иметь тут разные смыслы,

иероглифе цзи ("болеть, спешить, стремиться, ненавидеть"), который Ю.К.Щуцкий, видимо, не вполне точно перевел словом "нужда", см. примеч. 904. – А.К.

947. Использовавшийся для варки зерна и мяса жертвенный сосуд дин был в горизонтальной проекции округлой или прямоугольной формы, имел три или четыре ноги и две ручки, называемые в тексте "ушками". Излагаемая Ю.К.Щуцким интерпретация сомнительна, поскольку у иньских и чжоуских сосудов дин ушки начинались не в середине, а на самом верху, располагаясь над верхним краем. Описываемое Ю.К.Щуцким расположение ушек характерно для сосуда другого типа – чаши гуй, упомянутой в афоризмах к гекс. №41 и четвертой черте гекс. №29. См., например, сравнительное изображение указанных сосудов: Крюков М.В., Хуан Шу-ин. Древнекитайский язык, с. 68–69. – А.К.

948. По-видимому, в оригинале имеется в виду использование ушек для перемещения сосуда (ср. примеч. 949): "Ушки жертвенного сосуда обломились –

его передвижение застопорилось". – А.К.

949. Сочетанием цзинь сюань ( ) в тексте названо или золотое кольцо, висящее на ушке жертвенного сосуда, или, что, вероятно, связано с указанным ранее, в афоризме к третьей черте, его перемещением, специальный шест, изготовленный с использованием золота либо просто металла. Такой шест продевался в ушки тяжелого бронзового сосуда, и на нем два человека его

переносили. – А.К.

950.Аналогично случаю с цзинь сюань (см. примеч. 949) сочетание юй сюань (

) означает или яшмовое (нефритовое) кольцо на ушке жертвенного сосуда, или изготовленный (украшенный) с помощью яшмы (нефрита) шест для его

переноса. – А.К.

951. По всей видимости, сочетание би чан ( ) обозначает не одну ложку жертвенного вина, а два ритуальных предмета – черпак и ковш (для) жертвенного вина. И, возможно, все высказывание о них имеет иной, чем в переводе Ю.К.Щуцкого, смысл, указывающий на действия тех, кто осуществляет ритуал: "Гром-и-молния пугает на сотню верст – [надо] не утратить черпак и ковш

жертвенного вина". – А.К.

952.Переведенный Ю.К.Щуцким как "сто тысяч раз" иероглиф и в афоризмах

второй и пятой черт данной гексаграммы написан по-разному ( и ), а в

некоторых текстах представлен еще третьим вариантом ( ). Поэтому помимо числительного "100 000" он может тут выступать в качестве выражающего скорбь

или сожаление междометия типа "увы" ( ), а также обозначать "предположение, помысел" ( ). Вероятен и синтез двух последних смыслов: "Гром-и-молния

приходит. Опасность. Сокрушаешься мыслью об утрате драгоценных раковин. Поднимаешься на девять холмов. Не гонись. В семь дней достигнешь". – А.К.

953. С учетом высказанного в предыдущем примечании афоризм пятой черты может быть понят так: "Гром-и-молния уходит и приходит. Опасно. Сокрушаешься

мыслью: утраты не будет, [но] будет [опасное] дело". – А.К.

954. "Туловищу" в переводе этого афоризма и "телу" в переводе афоризма ко всей гексаграмме соответствует в оригинале один и тот же иероглиф шэнь, означающий также "личность, я, сам". – А.К.

955. На этот раз иероглиф фу ( ), ранее (в афоризме к шестой черте гекс. №31) переведенный словом "зубы", Ю.К.Щуцкий столь же неточно счел за обозначение шеи, хотя, повторим (см. примеч. 921), он означает "щеки, скулы, небо, верхняя челюсть". И связь данных частей лица с речью – более прямая, чем у шеи, для осмысления которой интерпретатору пришлось прибегать к

посредничеству гортани. – А.К.

956.Иероглиф гань ( ) в данном случае может обозначать как берег водоема, так и горный поток, ручей. – А.К.

957.Один из специальных мантических терминов "И цзина" ли () обычно понимается в значении "опасность". Именно так он и переведен в большинстве

случаев Ю.К.Щуцким. Однако семантика ли достаточно широка, включая в себя следующие основные значения: "злой, жестокий, резкий, сильный; торжественный, величественный, строгий; справедливый, прямой; высокий, выдаваться; взбодрять, воодушевляться; мучиться, страдать, вредить". Поэтому в ряде мест Ю.К.Щуцкий перевел его словом "ужас" и производными прилагательными или наречием, а в данном афоризме к первой черте гекс. №53 – словом "страшно". Во имя терминологической унификации, совершенно необходимой по крайней мере на уровне небольшого количества таких технических терминов, в филологическом переводе (в "Третьем слое") мы отклоняющееся от стандарта "ужасное" преобразовали в "опасное". В некоторых же случаях, включая разбираемый, исходя из общего смысла перевода, мы сохранили вариант переводчика, но в сопровождении терминологического пароля "опасность": "ужасная опасность" (№52, III; 63, VI), "опасная строгость" (№37, III), "[страшна] опасность" (№53, I). В комментаторской части везде сохранен, в целом неправильный на наш взгляд,

разнобой в переводе термина ли. И тут дело не только в уважении к авторской воле, но и в существовании для этого определенных объективных оснований. Возможно, что наряду со своей главной терминологической функцией иероглиф ли в отдельных высказываниях имеет дополнительные смыслы. К примеру, в контексте разбираемого афоризма и общей водной темы гексаграммы Течение (иероглиф цзянь, включающий в себя ключевой элемент "вода", означает также "смачивать, увлажнять, просачиваться") кажется весьма подозрительным особое значение ли – "переходить реку вброд, не снимая одежды". Самое примечательное тут состоит в том, что подобная конкретизация образа: ребенок переходит вброд горный поток (гань – см. примеч. 956), – полностью сохраняет и даже чувственно укрепляет общую идею опасности. – А.К.

958.Возможно несколько иное понимание: "Пить и есть в довольстве и веселье" или: "[Лебедь] пьет, ест и веселится". – А.К.

959.Точнее: "Благоприятно – защититься от разбойника". – А.К.

960.Сочетание гуй мэй буквально означает "отправить [замуж] младшую сестру (дочь)". "Отправление" (гуй) в чужой дом, к мужу, тут, видимо, и связано с

"походом". – А.К.

961. Возможно иное понимание текста: "Отправляют младшую сестру в младшие жены" или "Отправляют дочь [замуж] в сопровождении младшей сестры". Такому

пониманию отвечают стандартные значения иероглифов мэй ( ) и ди ( ), которые Ю.К.Щуцкий ранее (ч. 2, гл. VII) представил терминами родства "младшая сестра" и "невестка", а здесь перевел как "невеста" и "дружка". Перевод иероглифа ди словом "дружка" неудачен еще и потому, что в русском языке оно означает, вопервых, мужчину, и, во-вторых, участника свадьбы со стороны жениха, а китайский знак говорит о женщине и принадлежности к стороне невесты или жены. – А.К.

962. Не исключено, что в оригинале имеется в виду нечто большее, а именно практиковавшаяся в древнем Китае одновременная выдача замуж за одного

человека старшей и младшей сестер. – А.К.

963. В афоризме присутствует неясный в его контексте иероглиф сюй ( ) – "должно, необходимо, требуется; ждать, медлить". В некоторых списках он заменен иероглифом жу ( ) – "младшая жена, наложница". Комментируя афоризм, Ю.К.Щуцкий соединил все эти смыслы в выражении "необходимость ждать, как служанка", что в своем переводе, однако, не отразил. Альтернативные понимания разбираемого текста могут быть следующими: "Младшая сестра (дочь) отправляется [замуж] по необходимости, возвращается назад младшей женой" или: "Младшая сестра (дочь) отправляется в наложницы, возвращается назад

младшей женой". Гао Хэн, исходя из отождествления = (сюй – "старшая сестра"), предложил еще одну трактовку: "Невеста отправляется [к мужу] в сопровождении старшей сестры, возвращается [в родительский дом] в сопровождении младшей сестры". – А.К.

964. Учитывая отраженное в комментарии "Сян чжуань" древнее использование знака ши ("время") вместо дай ("ждать"), афоризм к четвертой черте переводится так: "Нарушен срок отправки младшей сестры (дочери) [замуж], опаздывающая отправка будет ожидаться". – А.К.

965. О том, что государь И (ди-И – букв.: "владыка Два") отправлял замуж невест(у), уже говорилось раньше, в афоризме также к пятой черте гекс. №11. Этот афоризм процитирован и истолкован в "Цзо чжуани" (Ай-гун, 9-й г., осень), где говорится о женитьбе старшего сына владыки И (предпоследнего иньского правителя) – Вэй-цзы Ци на своей младшей сестре (вероятно, дочери ди-И от другой жены). Данную версию события довольно трудно связать с идеей породнения с подданными. Представляется убедительной другая, также отличающаяся от принятой Ю.К.Щуцким, версия события, которую разработали Гу

Цзе-ган и Гао Хэн. Согласно их реконструкции, опирающейся на текст "Ши шина" (III, I, 2) – "Оду о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан" (см.:

Ши цзин. М., 1987, с. 220–222), младшая сестра или дочь (мэй) владыки И была замужем за Вэнь-ваном, но потом возвратилась в родительский дом, а второй женой Вэнь-вана стала старшая дочь правителя государства Шэнь, будущая мать У-вана – покорителя Инь. Предположение о подобном возвращении первой жены (или еще невесты) Вэнь-вана хорошо подтверждается афоризмом к третьей черте и вместе с тем может быть согласовано с сообщением "Цзо чжуани": брак с Вэйцзы Ци мог либо просто осуществиться впоследствии, либо даже явиться целью

ухода от Вэнь-вана, т.е. из провинции – в метрополию. – А.К.

966. Буквальный перевод этой части афоризма: "Владыка И отправлял [замуж] младшую сестру (дочь). Рукава [наряда] этой государыни (старшей жены) не

сравнятся по красоте с рукавами [наряда] этой младшей жены". – А.К.

967. Перевод неточен. В афоризме отражен раннечжоуский свадебный обряд, в котором невеста как жертву подносила плетеную корзину с плодами, а жених

закалывал барана. Иероглиф ши ( ) тут явно коррелятивен иероглифу нюй ("женщина, девушка, молодая") и означает "муж, мужчина, молодой", а отнюдь не "слуга". Примечательно, что в "Цзо чжуани" (Си-гун, 15-й г., зима) описано гадание на тысячелистнике по поводу свадьбы, в результате которого был получен именно

этот афоризм – к шестой черте гекс. №54. – А.К.

968."Хун фань", чоу 6 "Три качества" ("Сань дэ"). См. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 107. – А.К.

969.Иероглиф пэй () в данном афоризме может означать не только "подобное, парное", но и "супруга, жена", что подтверждает альтернативное

использование тут знака фэй (пэй) . Словом "равен" Ю.К.Щуцкий перевел сюнь ("декада, 10 дней"), поскольку в некоторых списках вместо него стоит

схожий знак цзюнь ("равный"). Иной перевод может быть таким: "Встретишь свою хозяйку. Даже в течение декады не будет хулы (неудачи). Отправление будет одобрено". – А.К.

970.См. примеч. 847. Согласно экстравагантному предположению. Гао Хэна, здесь вообще речь идет не о звезде, а о привидении – мэй ( ). – А.К.

971.Возможно понимание: "Встретишь своего обычного хозяина", т.е. человека, у которого обычно гостишь. – А.К.

972.Иероглиф куй ("подглядывать, подсматривать") Ю.К.Щуцкий ранее перевел сочетанием "сквозь щель" (см. примеч. 896), и здесь он означает "взглянуть сквозь...", а не "взглянуть на...". В целом включающее его высказывание может

быть понято так: "Взглянешь сквозь свою дверь – пусто, там нет никого". – А.К.

973.Ср. "Дао дэ цзин" (LXIV): "Тысячеверстный поход начинается под ногой".

974.Сочетание жи чжун ( ), в афоризмах предыдущей гексаграммы переведенное словами "среди дня", имеет буквальное значение – "солнце в

середине". – А.К.

975. Вероятнее иное понимание: "В странствии достигнешь привала". Об иероглифе цзи ("достигнешь", у Ю.К.Щуцкого – "восстановишь") см. примеч. 736 и

946. Иероглиф цы (у Ю.К.Щуцкого здесь – "порядок") во всех своих употреблениях в "И цзине" явно имеет значение "остановка, замедление, привал" (см. гекс. №7, IV; 43, IV; 56, II; 56, III). Соответственно и Ю.К.Щуцкий ранее перевел его сочетанием "постоянная квартира" (гекс. №7, IV, см. также примеч. 739). В

данном же случае неточный перевод цы словом "порядок" влечет за собой и маловразумительное выражение "спалить порядок" в следующем, третьем афоризме гекс. №56 вместо вполне понятного "спалить место привала" ("сжечь шатер"). – А.К.

976.Более точный перевод: "В странствии спалишь свое место привала" ("В странствии сожжешь свой шатер"). См. примеч. 975 – А.К.

977.В оригинале (гекс. №56, IV, а также 57, VI) "средствам" соответствует

сочетание цзы фу ( ), которое буквально означает "средства (состояние) и топор" и таким образом переведено Дж.Леггом и Р.Вильгельмом. В некоторых списках "И цзина" оно присутствует и в афоризме ко второй черте гекс. №56. Но в основных вариантах стоит только иероглиф цзы, который в этом случае Ю.К.Щуцкий перевел словом "состояние". Поскольку в Китае одна из разновидностей древнейших денег имела форму топора, можно считать выражение цзы фу обозначающим здесь денежные средства, состояние в виде

топорообразных монет, что утверждает и Гао Хэн. – А.К.

978. Согласно Гао Хэну, это высказывание является отголоском истории о Конфуции (Чжун-ни), рассказанной в "Го юе". Повествование об особой, ритуальной стреле начинается со следующего эпизода: "Когда Чжун-ни находился во владении Чэнь, [на дерево, росшее] во дворе правителя Чэнь, опустился сокол и тотчас упал замертво. Его тело было пронзено стрелой из красного терновника"

("Лу юй", 2). См.: Го юй. М., 1987, с. 106. – А.К.

979. Первая фраза данного афоризма может быть понята несколько иначе: "Птица сжигает (уничтожает) свое гнездо". Вторая фраза параллельна высказыванию из афоризма к пятой черте гексаграммы №13: "Родня сначала

[издает] крики и вопли, а потом смеется". Третья фраза совершенно аналогична высказыванию из афоризма к пятой черте гекс. №34, различие между ними лишь в том, что в одном случае речь идет о быке, а в другом о баране (козле):

и . Однако Ю.К.Щуцкий перевел их по-разному: "Утратишь быка на площади" и "Утратишь козла [даже] в легких [обстоятельствах]". Поскольку переводчик специально оговорил предпочтительность последнего варианта (примеч. 792), появление первого – малопонятно. Ставший тут камнем

преткновения иероглиф и может также обозначать границу или межу ( = ) как место утраты животных. Видимо, не исключено его употребление здесь и в том смысле, в каком он понимается в названии самого данного произведения. Во всяком случае, тезис об "утрате быка в переменах" очень гармонирует с предшествующим переходом от смеха к крикам и воплям. Наконец, наиболее интересно предположение Гао Хэна, считающего, что в гекс. №34 и 56 нашел отражение известный древнекитайский миф об иньском вожде ван-Хае ("царе

Двенадцать"), который утратил быков, баранов и рабов в стране Ю-и ( ). См. о нем, например: Юань Кэ. Мифы древнего Китая, с. 218–223, 241–243; Каталог гор и морей (Шань хай цзин). М., 1977, с. 112, 202–203. Таким образом, согласно Гао

Хэну, разбираемую фразу следует понимать: "Утратил быков в [Ю]-и". – А.К.

980.Относительно порядка фраз в этом афоризме см. примечание 119 в

филологическом переводе. Здесь сохранен традиционный порядок, поскольку и развертывание комментария строится на основании Оу-и.

981.Букв.: сань пинь – "три вида [добычи]". Ср. с аналогичным высказыванием в

афоризме ко второй черте гекс. №40: "На охоте добудешь трех лисиц". – А.К.

982. Буквальный перевод двух последних фраз: "Не будет начала, [но] будет конец. На три дня раньше седьмого, на три дня позже седьмого". Здесь, как мы уже

отмечали (см. примеч. 943), переводчиком не осмыслен циклический знак гэн, обозначающий седьмой день декады. По мнению Гао Хэна, в данном афоризме выделены дни дин и гуй – четвертый и десятый в декаде, т.е. соответственно идущий на три дня раньше и на три дня позже дня гэн. Аналогичным образом в

афоризме гекс. №18 выделены дни синь и дин – восьмой и четвертый в декаде – как отстоящие на три дня назад (в предшествующую декаду) и вперед относительно первого дня цзя. Все указанные дни – дин (4-й), синь (8-й) и гуй (10- й) – Гао Хэн считает выделенными потому, что они были признаны счастливыми для различных начинаний и прежде всего ритуальной практики в китайском обществе того времени. К этому можно добавить еще одно текстологическое наблюдение. В афоризме к пятой черте гекс. №57 сначала говорится об отсутствии начала и наличии конца, а затем указываются четвертый и десятый дни, один из которых не является начальным, а другой является конечным в декаде. – А.К.

983.См. примеч. 977. – А.К.

984.Афоризм имеет разные трактовки из-за неясности смысла иероглифа цзе (

), переведенного здесь как "стороны", а ранее – как "крепкий" (гекс. №16, II) и "великий" (гекс. №36, II). Мы предлагаем следующее понимание: "Радость от переговоров (торгов) еще не успокоит, болезнь (спешка) от посредничества будет

веселой". – А.К.

985.В некоторых списках в конце афоризма еще стоит формула: "Раскаяние исчезнет". – А.К.

986.Иероглиф цзи (), переведенный как "престол", обычно считается обозначающим здесь или низкий столик ( ), или вообще опору. Гао Хэн

отождествляет его с похожим обозначением жертвенного сосуда гуй ( ). – А.К.

987. Словом "варвары" переведен иероглиф и ( ), ранее переведенный словами "поражение" (гекс. №36, 36, II) и "равный" (гекс. №55, IV). В последнем

случае он, по-видимому, употреблен в том же смысле, что и в афоризме к четвертой черте гекс. №59. Поэтому тут уместнее перевод: "Не то, о чем обычно

думают". Ср. примеч. 971. – А.К.

988.Имеется в виду совместное возлияние из ритуального кубка цзюэ. – А.К.

989.См. примеч. 873. – А.К.

990.Китайские комментаторы, в отличие от европейских переводчиков, сходятся

на том, что иероглиф фу () здесь обозначает не занавеси или верх (тент) экипажа, а головное украшение или накладку из искусственных волос (шиньон). –

А.К.

991. Ср. с переводом в "Третьем слое": "Промокнешь. [Ибо] платье в лохмотьях". Различие в переводе обусловлено тем, что в оригинале стоит иероглиф сюй (жу)

, обозначающий тонкий цветной шелк, газ, одежду из подобной нарядной ткани, но некоторые комментаторы, и в том числе Ван Би, отождествляют его с имеющим

ту же знаковую основу и слишком похожим иероглифом жу (), т.к. последний проходит рефреном в данной и следующей гексаграммах (№63, I; 63, VI; 64, 64, I;

64, VI). – А.К.

992. Ю.К.Щуцкий здесь указал пространственную ориентацию триграмм в расположении Фу-си (см. схему 6). В расположении Вэнь-вана Ли и Кань находятся

соответственно на юге и севере (см. схему 7). Ср. примеч. 929. – А.К.

993. Этот афоризм цитируется в гл. 30 "Ли цзи" ("Фан цзи"), где, комментируя его, Чжэн Сюань утверждает, что противопоставление пышного жертвоприношения на востоке скромному жертвоприношению на западе отражает противостояние соответственно иньцев и чжоусцев в эпоху Чжоу Синя и Вэнь-вана

(Ши сань цзин чжу шу. Кн. 25, с. 2076). Входящий в текст иероглиф ши ("плод, наполнение, реалия, действительность") Ю.К.Щуцкий перевел сразу двумя словами – "правдивый" и "поистине", что свидетельствует о некоторой неясности для переводчика его грамматической функции: то ли речь идет о самостоятельном качестве, то ли – об определении последующего действия ("получения своего благополучия"). Примечательно, что Ю.К.Щуцкий совместил оба эти варианта, по отдельности реализованные в переводах Дж.Легга ("искренность получает благословение") и Р.Вильгельма ("реально обрести счастье"), В разбираемом афоризме составляет проблему не только грамматическая функция, но и

конкретный смысл иероглифа ши. Подозрительно по крайней мере то, что во всех остальных употреблениях он переведен Ю.К.Щуцким одинаково и в другом значении – "полнота" (гекс. №27; 50, II; 54, VI). Сравнение с разбираемым употреблением (в гекс. №63, V) показывает, что здесь иероглиф ши должен иметь такой же смысл, поскольку все контексты объединяет общая тема жертвенноритуального питания. Иначе говоря, этот иероглиф в "И цзине" обозначает жертвенную пишу, наполняющую жертвенный сосуд, ритуальную корзинку или просто рот участника жертвоприношения. Самым ярким доказательством нашего тезиса является замена в некоторых списках "И цзина" знака ши в афоризме гекс. №27 его омонимом, совмещающим значения "пища" и "жертвоприношение". Последний же иероглиф, как мы продемонстрировали в примеч. 877, особым образом связан с термином фу ("благополучие, счастье, остатки жертвенных

продуктов"), который в рассматриваемом тексте соединился и с первым ши, тем самым еще раз подтверждая специфическую синонимичность данных омонимов. Следовательно, завершающая фраза афоризма к пятой черте гекс. №63 может быть понята так: "Жертвенные продукты дадут свои остатки (принесут искомое

благополучие)". – А.К.

994. В афоризмах к третьей и четвертой чертам гекс. №63 и 64 одинаково говорится о нападении на "страну бесов", т.е. на северо-западное племя гуй-фан ( ), иногда отождествляемое с гуннами (сюн-ну). В первом случае (гекс. №63,

III) субъектом действия назван Высокий предок (Гао-цзун), т.е. иньский правитель У Дин (примерные годы правления 1238–1178 гг. до н.э. или, согласно традиции, 1324–1266 гг. до н.э.), получивший посмертное имя Гао-цзун. Занимающий

аналогичное место в параллельной конструкции (гекс. №64, IV) иероглиф чжэнь ("потрясение, возбуждение, молния, гром", название гекс. №51) Гао Хэн предлагает также считать именем собственным – представителя Чжоу, для которого Инь являлось "великим царством". – А.К.

995. Текст отзыва В.М.Алексеева печатается по книге: Алексеев В.М. Наука о Востоке. М., 1982, с. 371–388, где, в свою очередь, воспроизведена его рукопись, датированная 22 января 1936 – 3 июня 1937 г. и ныне хранящаяся в Архиве РАН Санкт-Петербурга (ф. 820). После ссылок В.М.Алексеева на страницы рукописи Ю.К.Щуцкого в круглых скобках указаны соответствующие этим местам страницы в

настоящем издании. – А.К.

Номера страниц в скобках удалены, т.к. нумерация страниц в OCR-версии значительно отличается от оригинальной книги. – Прим. OCR-корректора.

996.ИВАН – Институт востоковедения АН СССР.

997.Э.Э.Шаванн (1865–1918) – крупный французский синолог. См. о нем: Алексеев В.М. Наука о Востоке, с. 68–85.

998.Сань тань (кит.) – трижды (печально) вздохнуть.

999.Сяньшэн (кит.) – учитель, наставник.

1000. Байхуа (кит.) – современный разговорный язык.

1001. П.Пеллио (1878–1945) – выдающийся французский синолог. В данном случае имеется в виду его исследование "Шу цзина" ("Канона [документальных] писаний"): Pelliot P. Le Chou King en caractères anciens et le Chang Chou Che Wen. – Memoires concernant l’Asie Orientale. T.2. P.. 1916, с 23–77.

1002. Имеется в виду выделение Ю.К.Щуцким различных слоев текста "Чжоу и" и ограничение предмета своего исследования канонической частью, т.е. собственно "И цзином".

1003. Сань тань эр и (кит.) – трижды (печально) вздохнуть, и только.

1004. Этот критический выпад В.М.Алексеева одновременно против Ю.К.Щуцкого и его японского коллеги Хонда Нариюки совершенно неоснователен. Возможность

замены иероглифа и ("Перемены", т.е. "[Чжоуские] перемены" или "[Канон]

перемен") его омонимом и ("также") в соответствующем фрагменте "Лунь юя" (VII, 16/17) вполне признана китайской филологией, что, в частности, отражено гарвард-яньизинским индексом к "Лунь юю" ("Лунь юй иньдэ"). Данный текстологический казус знаменует собой серьезную теоретическую проблему: остается загадкой, почему в "Лунь юе" лишь единожды говорится о "Чжоу и", да и то в таком несколько сомнительном высказывании. Подобная ситуация плохо согласуется с традиционным представлением об отношении Конфуция к "Чжоу и" (подробно см. об этом в работе Ю.К.Щуцкого) и самим смыслом разбираемого пассажа, если признать, что в нем речь идет о "Переменах": "Учитель [Конфуций] сказал: „Продлись мои лета, [я бы] пятьдесят [из них] отдал изучению "Перемен" и смог бы избежать больших отклонений―".

1005. Бу цзо (кит.) – "не сотворять" – реминисценция принципа Конфуция: "Передавая, не сотворять; внушая доверие, любить древность" ("Лунь юй", VII, 1, ср.: Древнекитайская философия. Т.1. М., 1972, с. 153). Согласно традиции, наиболее ярко этот принцип Конфуций реализовал в составлении летописи "Чунь цю" (подробно см.: Карапетъянц A.M. "Чунь цю" и древнекитайский

"историографический" ритуал. – Этика и ритуал в традиционном Китае. М., 1988, с.

85–154).