Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

лекция о трудностях анализа лирики

.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
138.75 Кб
Скачать

Примеры лексических трудностей с комментариями

У тебя ли нет

Про запас казны,

Для друзей стола,

Меча недругу (И.С. Никитин «Русь»)

В данном поэтическом отрывке выделяется слово возвышенного стиля: недруг – означающее общеупотребительное «враг». А также фразеологический оборот, который может быть незнаком учащимся-инофонам: про запас – означающий «на всякий случай, при необходимости, если понадобится».

И серый, как ночные своды,

Он знал всему предел.

Цепями тягостной свободы Уверенно гремел. (А.Блок «Митинг»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует такое

изобразительно-выразительное средство, как оксюморон: тягостная свобода.

Подобное сочетание может вызывать недопонимание при восприятии текста инофонами,

в связи с эти, тексту необходим определенный комментарий.

Я готов рассказать тебе поле,

Эти волосы взял я у ржи,

Если хочешь, на палец вяжи -

Я нисколько не чувствую боли.

Я готов рассказать тебе поле. (С.Есенин «Шаганэ, ты моя, Шаганэ»)

В данном поэтическом отрывке выделяется необычное словосочетание рассказать поле, которое является окказиональным словосочетанием и, с одной стороны, нарушает лексическую сочетаемость слов, а с другой стороны, придает особую поэтичность намерениям лирического героя, готового словесно передать всю красоту и необъятность русских полей, а также необыкновенное ощущение воли, свободы и душевной полноты при восприятии данного природного явления.

И этот Кремль зубчатый, безмятежный.

Напрасно думал чуждый властелин

С тобой, столетним русским великаном,

Померяться главою и обманом

Тебя низвергнуть… (М.Ю. Лермонтов «Москва, Москва! Люблю тебя, как сын…»)

В данном поэтическом отрывке представлена лексика возвышенно стиля: чуждый, властелин, низвергнуть.

Я за Грушеньку,

Дочку старосты,

Долго сватался;

А он, старый хрен,

Заупрямился! (А.В. Кольцов «Косарь»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует использование сниженной лексики (старый хрен) с целью создания особого деревенского колорита. Такого рода лексику следует, по возможности, избегать при изучении инофонами поэтических произведений.

Гой ты, родина моя!

Гой ты, бор дремучий!

Свист полночный соловья,

Ветер, степь да тучи! (А.К. Толстой «Край ты мой…»)

В данном отрывке представлены архаичная лексика, в частности архаичные междометия: гой. Гой – это древнерусское слово, имеющее значение, связанное с жизнью и живительной силой. Гой – это утверждение жизни. На современный язык значение этого междометия можно было бы перевести как «живи!».

Грудь предчувствием боли не сжата,

Если хочешь, в глаза погляди.

Не люблю только час пред закатом,

Ветер с моря и слово «уйди». (А.Ахматова «В царском селе»).

В отрывке представлено такое изобразительно-выразительное средство, как зевгма: однородными членами предложения являются неоднородные по значению слова: час пред закатом, ветер с моря, слово «уйди». Первые два члена предложения описывают природу, последнее же выделяется тем, что не похоже, не однородно с предыдущими двумя, однако автору стихотворения именно благодаря этому удается сделать столь яркий акцент на последнем однородном члене.

Чу, слышен голос звонкий,

Не это ли весна?

Нет, это звонко, тонко

В ручье журчит волна... (А.Блок «На лугу»)

В поэтическом отрывке представлено архаичное междометие «Чу», означающее «чувствую, слышу, воспринимаю, чую». В современном языке нет эквивалента данному междометию.

Вот ворона на крыше покатой

Так с зимы и осталась лохматой...

А уж в воздухе - вешние звоны,

Даже дух занялся у вороны... (А. Блок «Ворона»).

В данном поэтическом отрывке представлено архаичная форма прилагательного вешние, которое имеет современный вариант «весенние». Также в отрывке выделяется устаревшее значение глагола «заняться». В контексте данного стихотворения этот глагол употребляется в значении «заиграл, встревожился, захватило [дух]. Современный глагол «заняться» не имеет больше такого значения.

Лазурь чудесную

Она покинула,

Себя в безвестную

Страну низринула. (К.Д. Бальмонт «Снежинка»)

В отрывке выделяется архаизм низринуть, означающий «сбросить», «повергнуть», «свалить вниз», «низвергнуть».

Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком. (С.Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…»)

Данный отрывок иллюстрирует использование сниженной лексики: слово шляться. Нейтральные синонимы слова: «бродить, ходить, гулять».

А рядом, у проталинки,

В траве, между корней,

Бежит, струится маленький

Серебряный ручей. (С.Есенин «Черемуха»)

В отрывке представленная малоупотребительное слово проталинка, которое означает место, где стаял снег и открылась земля (весенние проталины).

Ручей волной гремучею

Все ветки обдает

И вкрадчиво под кручею

Ей песенки поет. (С.Есенин «Черемуха»)

В данном отрывке представлено малоупотребительное слово круча, которое в данном контексте означает «крутая возвышенность, крутой холм, насыпь, склон».

Чтоб вошла рачительной хозяйкой

В снежные лесные терема

Щеголиха в белой разлетайке -

Русская румяная зима! (Д. Б.Кедрин «Скинуло кафтан зеленый лето…»)

Данный отрывок иллюстрирует употребление словаразговорного стиля разлетайка, которое означает «верхняя одежда свободного покроя».

А вечером, когда куры

Обсиживают шесток,

Вышел хозяин хмурый,

Семерых всех поклал в мешок. (С.Есенин «Песнь о собаке»)

В данном поэтическом отрывке представлена диалектичная форма глагола поклал. Общеупотребительный литературный синоним данного глагола: «положил».

Везде передо мной подвижные картины:

Здесь вижу двух озер лазурные равнины,

Где парус рыбаря белеет иногда,

За ними ряд холмов и нивы полосаты… (А.С. Пушкин. «Деревня»)

В данном отрывке представлен архаизм рыбарь, который полностью синонимичен современному слову «рыбак».

Перстамилегкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлисьвещие зеницы,

Как у испуганной орлицы. (А.С. Пушкин «Пророк»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует использование архаичных слов: перстами, зениц. А также в отрывке выделяются слова книжного высоко-поэтичного стиля: отверзлись, вещие. Современные синонимичные слова общеупотребительного стиля: «палец» (перст), «глаза» (зеницы), «открылись» (отверзлись), «пророческие» (вещие).

Владея смехом и слезами,

Приправя горькой правдой ложь,

Он вкус притупленный щекотит

И к славе спесь бояр охотит… (А.С. Пушкин «Блажен в златом кругу вельмож…»)

В данном поэтическом отрывке представлен историзм бояр. Данное слово не употребляется в современном русском языке в связи с исчезновением обозначаемого ими явления. Боярин – это лицо, принадлежавшее к высшему сословию в феодальном обществе X-XVIIвеках в Московской Руси.

Наступает срок родин;

Сына бог им дал в аршин,

И царица над ребенком

Как орлица над орленком…(А.С. Пушкин «Сказка о царе Салтане»)

В отрывке выделяется историзм аршин, обозначающий старорусскую единицу измерения длины, равную 0, 711 метра, а также инструмент измерения данной длины. Также в отрывке представлено просторечно-диалектное слово родин. Роди́ны означают сами роды или празднование рождения ребенка. В данном контексте слово употребляется во втором значении.

Наезднику в горах служил он много лет,

Не зная платы за услугу;

Не по одной груди провел он страшный след

И не одну порвал кольчугу. (М.Ю. Лермонтов «Поэт»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует употребление историзма кольчуга. В современном русском языке данное слово почти не употребляется (исключая случаи воссоздания культурных реалий прошлого с какими-либо целями). «Кольчуга» – защитная рубашка из металлических колец, составляющая часть снаряжения воина в древние времена.

И день настал. Встаёт с одра

Мазепа, сей страдалец хилый,

Сей труп живой, ещё вчера

Стонавший слабо над могилой… (А.С. Пушкин «Полтава»)

В данном поэтическом отрывке выделяется такая лексическая трудность, как оксюморон труп живой, требующий пояснения при изучении данного отрывка детьми мигрантов.

Беспокойная ласковость взгляда,

И поддельная краска ланит,

И убогая роскошь наряда -

Всё не в пользу её говорит (Н.А. Некрасов «Убогая и нарядная»)

В отрывке представлен оксюморон убогая роскошь, требующий определенного комментария при изучении отрывка данного поэтического произведения детьми мигрантов.

И как могла я ей простить

Восторг твоей хвалы влюбленной.

Смотри, ей весело грустить,

Такой нарядно обнаженной. (А.Ахматова «Царскосельская статуя»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует употребление двух оксюморонов: весело грустить, нарядно обнаженной. В данных словосочетаниях употреблены слова на первый взгляд противоречащие друг другу, однако создающие особый поэтических смысл. Данные оксюмороны требуют определенного комментария для детей мигрантов.

Я входил вместо дикого зверя в клетку,

выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,

жил у моря, играл в рулетку,

обедал черт знает с кем во фраке. (И.А. Бродский «Я входил вместо дикого зверя в клетку…»)

В данном поэтическом отрывке употреблено слово сниженной лексики кликуху. Синонимичное слово общеупотребительной лексики – «кличка».

Культурологические трудности

Язык тесно связан с культурой народа-носителя и сформирован под влиянием картины мира, мировоззрения, «духа народа», по выражению А.фон Гумбольдта. В целом, язык связан с культурой как историческим, интеллектуальным, физическим и нравственным наследием народа, образует его и образуется из него. Данное наследие оставляет определенный уникальный отпечаток в каждом языке, который проявляется в некоторых языковых единицах (фразеологизмах, концептах и т.п.). Подобные уникальные языковые единицы принято называть национально-маркированными языковыми единицами. Такие единицы несут в себе определенную культурно значимую информацию, понимать которую способен только носитель языка. Так, русский концепт «воля», трудно переводимый на иностранные языки, в полном объеме своих смыслов способен быть понятым лишь русским человеком, воспитанным в традициях русской культуры, знакомый с русской историей и знающий русскую литературу. Таким образом, «воля» - национально-маркированная языковая единица, требующая комментария при освоении ее смысла инофонами. Концепт «хлеб» для русской культуры также имеет исключительное символическое значение, и не должен быть понятым инофонами лишь как съедобный продукт человеческой деятельности. Подобных концептов в русских поэтических произведениях встречается немало, и они способны стать серьезным барьером при освоении инофонами истинного глубинного смысла произведения. Однако не только концепты составляют национально-маркированные языковые единицы. Такими единицами могут быть:

1) поэтические тексты, содержащие сведения о культуре или истории страны, упоминающие различные исторические события:

- Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Москва, спаленная пожаром,

Французу отдана? (М.Ю. Лермонтов «Бородино»).

2) название реалий, присущих только русской культуре или истории: барин, баня, самовар, валенки, санки и т.п.;

3) фразеологизмы, пословицы и поговорки, содержащие в себе народную мудрость, накопленную веками: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», «как шведы под полтавой», «полагаться на авось», «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».

При восприятии подобных национально-маркированных языковых единиц у учащихся-инофонов возникают культурологические трудности, то есть трудности связанные не с грамматическим осознанием языковых единиц или пониманием их прямого значения, а трудности, связанные с постижением фоновых, культурологических, кумулятивных значений данных единиц, с недостаточным постижением их глубинного, истинного смысла. Подобные национально-маркированные языковые единицы порой могут пронизывать все поэтическое произведение (А.С. Пушкин «Полтава»), которое становится весьма трудным и практически недоступным для учащихся-инофонов. Конечно, такие значимые для русской литературы и культуры произведения полностью избегать невозможно.

Однако их следует снабдить особым культурологическим комментарием, который станет полезным и для русскоязычных учащихся также. Вовсе избегать культурологических трудностей не следует, так как они представляют собой особый разряд полезных трудностей, способствующих в последствие пониманию русской культуры, постижению русской истории и традиций. Только при столкновении с такими трудностями учащийся-инофон способен осознать разницу между собственной культурой и русской культурой, способен почувствовать себя носителем родной культуры, и открывателем уникальных особенностей новой, русской культуры. Все перечисленное составляет важнейший этап аккультурации инофонов в русском социуме.

Примеры возможных культурологических трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, рассмотрены ниже и снабжены комментариями.

Примеры культурологических трудностей с комментариями

Не жалею, не зову, не плачу,

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым. (С.Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…»)

В отрывке автор упоминает былых яблонь дым – метафору, которую способны понять без комментария только русские люди. Яблоня – популярное дерево в российских провинциях. Яблоня начинает цвести весной в апреле-мае месяце, и цветение характеризуется появлением на яблоневых деревьях многочисленных небольшого размера белых цветков. С.Есенин сравнивает вид цветущей яблони с видом дерева, окутанного белым дымом. Цветение яблони очень недолговременно: «Все пройдет, как с белых яблонь дым».

Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком. (С.Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…»)

В данном поэтическом отрывке автор называет Россию страной березового ситца. Эту метафору способны полностью понять и оценить лишь коренные жители России. Ситец – это лёгкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения. Береза – один из самых распространенных символов России, потому что дерево данной породы является наиболее часто встречающимся в российских пейзажах. С.Есенин создает уникальную метафору, благодаря которой Россия предстает в нашем воображении как страна, будто покрытая березовым ситцем, то есть ситцем, сотканным из берез, березовых листьев и веток. Другими словами, в России так много берез, что создается впечатление березового полотна, ткани, ситца, когда смотришь пейзажи российских провинций.

Чем хочешь щегольнём: рогожами,

Лаптями, мылом, киселём,

Иконами, ни с чем не схожими,

Мы богомазами слывём.

Имеется и домотканина,

И рыбу мы везли не зря,

И есть портреты – от Сусанина

До августейшего царя.

“Есть сбитень! Сбитень! К нам пожалуйте!”

Весёлый смех. Лукавый глаз.

«Эх, барин, вы его не балуйте!

Не сбитень у него, а квас». (К.Д. Бальмонт «Дрёма»)

Данный поэтический отрывок изобилует культурными константами, требующими определенного комментария при изучении произведения детьми мигрантов. Следует пояснить, что рогожа - это грубая хозяйственная ткань из которой на Руси изготовлялись мешки, кули, иногда и одежда. Лапти - распространённая на Руси в старину обувь, которая была в широком употреблении в сельской местности до 1930-х; данная обувь сплетена из древесного неокрепшего, но прочного волокна, находящегося под корой деревьев (лип, вязов). Кисель - сладкое десертное желеобразное блюдо, приготовленное из свежих и сушеных фруктов и ягод, фруктово-ягодных соков, сиропов, варенья, молока с добавлением картофельного или кукурузного крахмала или зерновой закваски. Кисель являлся популярным народным блюдом в старину в России. И сегодня кисель довольно распространенное лакомство. Домотканина - так в старину называли ткань домашней работы, из которой на Руси шили женские рубахи. Иван Сусанин - русский национальный герой, крестьянин из села Домнино. А августейшим царем называли царя Николая II, правившего в конце 19 – начале 20 века. Наконец, сбитень - старинный русский национальный напиток, приготовляемый кипячением растворов меда и патоки с хмелем и различными пряностями: гвоздикой, корицей, имбирем, мускатным орехом, перцем, лавровым листом. Сбитень был популярным народным напитком. Сегодня редко встречается в национальной кухне. Подобные семантико-культурологические комментарии значительно облегчат восприятие данного отрывка детьми мигрантов.

Волк ночью, думая залезть в овчарню,

Попал на псарню.

Поднялся вдруг весь псарный двор –

Почуя серого так близко забияку…

[…]

…И волчью вашу я давно натуру знаю:

А потому обычай мой:

С волками иначе не делать мировой,

Как снявши шкуру с них долой. (И.А. Крылов («Волк на псарне»)

В данном поэтическом отрывке присутствует литературная аллегория, требующая развернутого комментария при изучении данного отрывка детьми мигрантов. Иван Андреевич Крылов аллегорически (в виде образов животных) описывает в своем произведении политические события 1812 года, когда активно велась война России с Францией. Данное произведение является откликом автора на решение Наполеона Бонапарта (императора Франции), предстающего в произведении в качестве волка, захватить Москву, предстающую в произведении в качестве овчарни. Однако Наполеон столкнувшись с непреодолимым отпором российских войск, послал своего посла уверить Михаила Илларионовича Кутузова (главнокомандующего русской армии), что хочет окончания войны. Данный акт был воспринят генералом русских войск с недоверием, так как Кутузов уже был знаком с подлым характером Наполеона Бонапарта. Отсюда в произведении: «С волками иначе не делать мировой, как снявши шкуру с них долой». Подобный культурологический комментарий может значительно облегчить и углубить восприятие данного литературного произведения детьми мигрантов.

Сетки, сумки, авоськи, кульки,

шапки, галстуки, сбитые набок.

Запах водки, хвои и трески,

мандаринов, корицы и яблок. (И.А.Бродский «24 декабря 1971 года»)

Данный поэтический отрывок изобилует культурными константами, описывающими составляющие Рождества – религиозного праздника, отмечающегося в Росси. В связи с этим, данный отрывок требует особого культурологического комментария: авоська - разговорное название сетчатой, сплетённой из верёвки хозяйственной сумки, используемой преимущественно для посещения магазинов; кульки – небольшие мешки, сделанные из грубой хозяйственной ткани; треска – порода рыбы, распространенная в России и являющаяся в приготовленном или соленом виде популярной закуской к спиртному; мандарины – южный, привезенный фрукт, популярный в России именно зимой, так как именно зимой этот фрукт созревает в южных странах и импортируется в Россию. Автор перечисляет все названные реалии как неотъемлемые атрибуты рождественского праздника в России. Сетки, сумки, авоськи, кульки/ шапки, гастуки, сбитые набок – через перечисление данных вещей автор описывает столпотворение на рынках и в магазинах, огромное количество людей, желающих отоварится к празднику. Запах же мандаринов, корицы и яблок у многих русских людей ассоциируется именно с празднованием Рождества и Нового года, так как перечисленные продукты являются весьма популярными на любом рождественском или новогоднем столе.

Фонетические трудности

Нередки случаи, когда в поэтических произведениях встречаются фонетические трудности, а именно: труднопроизносимые сочетания согласных в словах или словосочетаниях. В детских стихотворениях такие трудности порой намеренно создаются авторами для тренировки артикуляционного аппарата читателей. Такие фонетические особенности стихотворений могут затруднять процесс восприятия поэтических произведений инофонами. Однако же эти затруднения, как и предыдущие культурологические трудности, относятся к разряду полезных, в данном случае, для тренировки произношения русских слов инофонами.

Примеры возможных фонетических трудностей, встречающихся в поэтических произведениях школьных программ по русскому языку и литературе, представлены ниже:

Бобэоби пелись губы,

Вээоми пелись взоры,

Пиээо пелись брови,

Лиэээй — пелся облик,

Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.

Так на холсте каких-то соответствий

Вне протяжения жило Лицо (В. Хлебников «Бобэоби пелись губы»)

В данном поэтическом отрывке представлены такие фонетические трудности, как ассонанс и аллитерация. Ассонанс заключается в том, что в отрывке повторяются гласные о, э, и: бобэоби, вээоми, пиээо, лиэээй, гзи-гзи-гзео. Аллитерация представлена в отрывке повторением согласных звуков б, п, г, в, р, л: боэоби пелись губы, вээоми пелись взоры, лиэээй пелся облик и т.д.

Еду, еду в чистом поле;

Колокольчик дин-дин-дин...

Страшно, страшно поневоле

Средь неведомых равнин! (А.С. Пушкин «Бесы»)

В поэтическом отрывке представлена аллитерация: повторение сочетания согласных с, р, т, н: страшно, поневоле, средь, неведомых, равнин. Также в отрывке встречается звукоподражание, которое также может вызывать трудности при изучении данного отрывка детьми мигрантов: дин-дин-дин. Данное звукоподражание имитирует звук колокольчика.

Люблю грозу в начале мая,

Когда весенний, первый гром,

Как бы резвяся и играя,

Грохочет в небе голубом. (Ф.И. Тютчев «Весенняя гроза»)

Данный отрывок иллюстрирует использование аллитерации и звукоподражания одновременно. Автор намеренно использует слова со звуками г и р, чтобы изобразить раскаты грома: первый гром, резвяся, играя, грохочет, голубом.

Серебрится река.

Серебрится ручей.

Серебрится трава

Орошенных степей. (С.Есенин «Ночь»)

В поэтическом отрывке выделяется анафора в сочетании с аллитерацией. Автор намеренно начинает каждый параллельный ряд с одного и того же слова серебрится, чем создает анафору, а также использует после данного слова другие слова со звуками р, т, с, создавая тем самым аллитерацию: серебрится река, ручей, трава, орошенный степей.

Ручей волной гремучею

Все ветки обдает

И вкрадчиво под кручею

Ей песенки поет. (С.Есенин «Черемуха»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует использование аллитерации: повторения сочетания согласных звуков р, к, ч: ручей, гремучею, вкрадчиво, кручею.

И шальной, шевелюру ероша,

В замешательстве смысл темня,

Ошарашит тебя нехорошей

Глупой сказкой своей про меня. (Б. Л. Пастернак «Воздух дождиком частым сечется…»)

В данном поэтическом отрывке выделяется аллитерация: повторение согласных звуков ш, л, р: шальной, шевелюру, ероша, замешательстве, ошарашит, нехорошей.

Выходила к ним горилла,

Им горилла говорила,

Говорила им горилла,

Приговаривала ( К.И. Чуковский «Бармалей»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует аллитерацию и ассонанс: повторение одинакового сочетания гласных (о, и, а) и согласных (г, р, л, в) звуков: выходила, горилла, говорила, приговаривала.

Лягушата квакают -

Ква-ква-ква!

А утята крякают -

Кря-кря-кря!

Поросята хрюкают -

Хрю-хрю-хрю!

Мурочку баюкают,

Милую мою...

Баюшки-баю, баюшки-баю... (К.И. Чуковский)

В данном поэтическом отрывке имеет место звукоподражание, способное вызывать трудности при восприятии данного произведения детьми мигрантов: ква-ква-ква (имитация звуков, издаваемых лягушками), кря-кря-кря (имитация звуков, издаваемых утятами), хрю-хрю-хрю (имитация звуков, издаваемых поросятами). Также в отрывке встречается ассонанс: повторение гласных звуков а,у, ю – милую, мою, баюшки-баю.

У наших ушки на макушке!

Чуть утро осветило пушки

И леса синие верхушки -

Французы тут как тут. (М.Ю.Лермонтов «Бородино»)

В отрывке выделяется ассонанс и аллитерация. Ассонанс выражен повторением звука у: у наших, ушки, макушке, чуть, утро, пушки, верхушки, французы, тут. Аллитерация выражена повторением согласных звуков ш, к: наших, ушки, макушке, пушки, верхушки.

Брожу ли я вдоль улиц шумных,

Вхожу ль во многолюдный храм,

Сижу ль меж юношей безумных,

Я предаюсь моим мечтам. (А.С. Пушкин «Брожу ли я вдоль улиц шумных»)

В данном поэтическом отрывке ярко выделяется аллитерация: повторение сочетания согласных звуков ж, ш, х: брожу, шумных, вхожу, храм, сижу, меж, юношей, безумных.

У-

лица.

Лица

у

догов

годов

рез-

че.

Че-

рез

железных коней

с окон бегущих домов

прыгнули первые кубы.

Лебеди шей колокольных,

гнитесь в силках проводов! (В.В. Маяковский «Из улицы в улицу»)

В данном поэтическом отрывке можно выделить некую игру звуков на основе перестановки их порядка в словах, за счет чего рождаются новые слова: улица – лица, догов – годов, резче – через. С фонетической точки зрения здесь наиболее ярко выделяются такие звуки как л, ц, д, г, в, р, з, ч. Подобную игру можно было бы назвать аллитерацией, но в таком случает это не отражало бы всей полноты явления.

Моросит. Как бы росинки

Возникают на руках, —

Эти чудо-бисеринки,

Этот нежный, влажный прах. (К.Д. Бальмонт «Бусинки»)

Данный поэтический отрывок иллюстрирует ассонанс и аллитерацию одновременно. Ассонанс выражен повторением гласных звуков о, и, а. Аллитерация выражена повторением сочетания согласных звуков р, с, н, к: моросит, росинки, возникают, чудо-бисеринки. А также аллитерация выражена повторением в последней строке согласных ж, н: нежный, влажный.

Кто-то, на фуру

Несший: "Атлета

Мускулатура,

А не поэта!"

То — серафима

Сила — была:

Несокрушимый

Мускул — крыла. (М.И Цветаева «Преодоленье»)

В поэтическом отрывке выделяется аллитерация: повторение сочетания согласных ф, р, с, ш, т, л, м: фуру, несший, атлета, мускулатура, поэта, серафима, сила, несокрушимый, мускул, крыла.