Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКСИКА-ред..doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
190.98 Кб
Скачать

20. Какую роль играют иноязычные слова в обогащении русского языка?

Заимствование слов – естественный и, как правило, плодотворный процесс. Это результат общения и культурного обмена между народами в разные периоды истории и в самых разнообразных сферах жизни: бытовой, культурной, военной, экономической, политической. В заимствующий язык приходят слова, обозначающие предметы и понятия, до этого не знакомые народу-носителю этого языка. Примером могут служить слова: аркан, юрта, демпинг. Иноязычные слова заимствуются и укореняются, также в тех случаях, когда они оказываются более точными по сравнению с исконными и детализируют соответствующее понятие. Например, импорт и экспорт вместо русских слов ввоз и вывоз. Иноязычное слово оказывается целесообразным, если заменяет собой описательное, не однословное название. Пример – использование слова бартер вместо «внеденежный обмен произведенной продукцией».

Заимствования последних лет: аудиоплейер –( лат. audio- я слушаю player- игрок, музыкальный инструмент) ; грант ( англ.grant- дар, дотация безвозмездная супсидия, ссуда, стипендия); дистрибьютер ( англ. distributor- распределитель)- лицо или организация, занимающаяся оптовой реализацией продукции или товара в системе маркетинга); дилер – (англ. dealerторговец, раздатчик карт в игре)юридическое лицо, занимающееся биржевым и торговым посредничеством от своего имени и за свой счет; истеблишмент – (англ. establishment – установление, основание, учреждение) – правящие элитарные группы общества; вся система власти и управления; имиджмейкер – (англ. imagemaker, image- образ+ maker- делать )- специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа артиста, общественного или госуд .деятеля .

Заимствование слов и засорение языка – разные вещи.

Значительную роль в появлении иноязычных слов играет мода, то есть то, что еще В.Г.Белинский называл «капризами употребления». Появление таких слов не имеет иных причин, кроме желания некоторой части общества обозначить свое отличие от других. В каждое время эти «капризы» проявляются по-разному, но по своему существу оказываются банальным засорением родного языка, проявлением необразованности и отсутствия уважения к национальной культуре. Таким современным словесным мусором в наше время являются слова: шоу, презентация, саммит, брифинг, эксклюзивный, элитарный .

Примеры из литературы:

Крайности неоправданного отказа от иноязычных слов пародировались еще в прошлом веке членами литературного кружка «Арзамас», которому принадлежал и А.С.Пушкин. Например, вместо фразы «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах» давался перевод в стиле «пуристов» русской речи: «Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».

Н.В. Гоголь «Рим». Собр. Соч. в 7-и тт. Т.1 (С.602 ) –« …немецкий язык также поразил неприятно его музыкальное ухо…Порхающие звуки европейского модного языка (французского), лаская облобызала слух его. Он с тайным удовольствием ловил скользящий шелест их, который уже в Италии казался ему чем-то возвышенным, очищенным от всех судорожных движений, какими сопровождаются сильные языки полуденных народов, не умеющих держать себя в границах».

«Мёртвые души» (Т.2,с.424): «Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар», - говорила гостья…Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы. Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговению и похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нём все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всём том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму. Итак, станет продолжать по-русски…»

Итальянец Альфиери: «Все делают, ничего не знают, все знают, ничего не делают; французы-вертопрахи, чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают за это»:

Tutto fanno, nulla sanno,

Tutto sanno, nulla fanno;

Gira volta son Francesi?

Piu gli pesi, men ti danno.

Н.В. Гоголь «Рим». Собр. Соч. в 7-и тт. Т.1 (С.608)

Н.В. Гоголь .Т.2, стр.401:

«…Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была вовсе выкинута из разговора и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых /Т.2, стр.407/: Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели из высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь и т.д.» (см. дальше)