Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дисс. Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнит. анализ). М., 2005. 311 с

.pdf
Скачиваний:
85
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
1.64 Mб
Скачать

181

терминов можно сказать, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков.

Поскольку структура значений лексем в системе лингвистической терминологии русского и английского языков является сложной, анализируемые термины могут быть представлены в качестве иллюстрации и явления полисемии, и явления омонимии (как межнаучной, так и внутринаучной).

Суть различия между явлением полисемии и омонимии заключается в особенностях значений каждой рассматриваемой специальной лексемы. При явлении полисемии одна лексема определяет несколько близких по значению понятий. При явлении омонимии одна лексема определяет различные понятия.

Избежать явления омонимии в терминологии трудно, поскольку в терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной лексике. Такой способ словообразования, как заимствование, влечет за собой существование одинаково звучащих лексем, обозначающих различные понятия в разных отраслях знания, либо использование одной звуковой оболочки для называния нескольких понятий внутри одной отрасли знания.

2. В группе русских консубстанциональных терминов многозначными являются 20 специальных лексем, что составляет 27.39 % от всего массива рассматриваемых терминов: «база», «взрыв», «вид», «единица», «замена»,

«корпус», «имя», «наклонение», «норма», «падеж», «перенос», «предложение», «приступ», «род», «связь», «склонение», «тон», «уровень», «число», «язык».

В группе английских консубстанциональных терминов многозначными являются 6 специальных лексем, что составляет 11.32 % от всего массива рассматриваемых лексем: «substitution», «noun», «caesura», «series», «declension», «tone».

Следовательно, многозначные термины представлены в русском языке гораздо ярче, чем в английском языке. Очевидно, что английский язык использует большее количество лексем в качестве лингвистических терминов.

182

Можно утверждать, что английская терминология является более четкой, более однозначной.

3.Явление омонимии представлено в лингвистической терминологии двумя видами: межнаучной омонимией и внутринаучной омонимией.

Явление межнаучной омонимии наблюдается в группе консубстанциональных терминов русского и английского языков у следующих эквивалентных лексем:

«база» - «base», «вершина» - «head», «peak», «ветвь» - «aspect», «вид» - «aspect», «гнездо» - «nest», «дерево» - «tree», «закон» - «rule», «количество» - «quality», «корень» - «root», «лицо» - «person», «окружение» - «position», «пауза» - «pause», «переход» - «transition», «план» - «level», «ряд» - «series», «союз» - «conjunction», «степень» - «degree», «сторона» - «subject», «ступень» - «grade», «тон» - «tone», «pitch», «фигура» - «figure», «число» - «number».

Русскими межнаучными омонимами являются лексемы: «аппликация»,

«взрыв», «вид», «выражение», «голос», «граница», «единица», «имя», «корпус», «напряжение», «норма», «оболочка», «подъем», «поле», «порядок», «род», «связь», «уровень», «центр», «язык». Межнаучными английскими омонимами являются лексемы: «substitution», «inflection», «quality», «code», «sentence», «style», «attribute», «case», «flexion».

Явлением межнаучной омонимии в группе русских консубстанциональных терминов охвачены 44 лексемы, что составляет 60.27 % от всего массива выделенных лексем.

Явлением межнаучной омонимии в группе английских консубстанциональных терминов охвачены 32 лексемы, что составляет 60.37 % от всего массива выделенных лексем.

Втерминологических системах обоих языков объем терминов-межнаучных омонимов представлен примерно одинаковым числом: 60.27% и 60.37 % от общего количества выделенных лексических единиц.

4.Наряду с таким явлением, как межнаучная омонимия, в группе консубстанциональных терминов наблюдается явление внутринаучной омонимии.

183

Вгруппе русских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих лексем: «база», «выражение», «граница»,

«группа», «единство», «закон», «значение», «переход», «план», «поле», «ряд», «связь», «степень», «центр», «язык» (15 лексем, что составляет 20.54 % от всего массива выделенных лексем).

Вгруппе английских консубстанциональных терминов явление внутринаучной омонимии наблюдается у следующих терминов: «voice», «onset», «substitution» (3 лексемы, что составляет 5.66 % от всего массива выделенных лексем).

Количество терминов – внутринаучных омонимов представлено в русском языке большим числом, чем в английском языке (15 и 3 лексемы соответственно).

5.Явление синонимии представлено в группе рассматриваемых консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

Синонимичные пары составляют 12 русских выделенных лексем, что занимает 16.43 % от всего массива рассматриваемых терминов: «аспект» - «вид»,

«атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» - «эксплозия», «вид» - «подвид», «замена» - «коммутация», «план» - «уровень», «примета» - «показатель», «приставка» - «префикс», «приступ» - «экскурсия», «тон» - «музыкальное ударение», «тон» - «тембр», «язык» - «жаргон», «язык» - «стиль».

Синонимичные пары составляют 7 английских лексем, что занимает 13.2 % от всего массива выделенных терминов: «burst» - «explosion»; «tone» -«pitch»;

«pause» - «caesura»; «clause» - «sentence»; «head» - «peak»; «name» - «noun»; «time» - «tense».

6.В группе русских консубстанциональных терминов дублетами являются 11 лексем, что составляет 15.06 % от всего массива выделенных терминов: «аспект»

-«вид», «атрибут» - «определение», «база» - «основа», «взрыв» - «эксплозия», «замена» - «коммутация», «план» «уровень», «примета» - «показатель»,

184

«приставка» - «префикс», «тон» - «тембр», «язык» - «стиль», «экскурсия» - «приступ».

Заимствованиями являются 6 лексем, что составляет 8.21 % от всего массива выделенных терминов: «аспект», «атрибут», «план», «экскурсия», «тон», «стиль».

В группе английских консубстанциональных терминов дублетами являются 4 лексемы, что составляет 7.54 % от всего массива выделенных терминов: «name» - «noun», «time» - «tense».

Заимствованиями являются 8 лексем, что составляет 15.09 % от всего массива выделенных терминов: «explosion», «tone», «pause», «caesura», «clause», «sentence», «noun», «tense».

185

Заключение.

Проведенное исследование позволило установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования и развития английских и русских консубстанциональных терминов.

Понятие «консубстанциональный термин» связано с двумя противоположно направленными процессами:

1)специализация общеупотребительного слова;

2)детерминологизация термина.

При специализации происходит закрепление буквенно-звуковой оболочки за определенным профессиональным понятием.

При детерминологизации термина слово, имевшее и имеющее специальное значение, переходит из языка для специальных целей в бытовой язык, получает возможность употребления в общелитературном языке, обрастает значениями, приобретенными в результате метафоризации.

Внастоящее время консубстанциональные термины – это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из общеупотребительного языка в профессиональную речь, и получившие специализированное (профессиональное) значение, или пришедшие из языка для специальных целей в результате детерминологизации.

Впроцессе исследования был произведен отбор русских лексем, называющих понятия в общеупотребительной речи и в лингвистической терминологии и их английских эквивалентов. Из всего массива выделенных лингвистических терминов было выделено 73 русских слова и 89 английских слов. Oxford English Dictionary не предлагает лингвистических определений для 37 лексем из выделенных 89 английских лексем. Анализ дефиниций выделенных лексем позволяет утверждать, что полностью совпавшими английскими эквивалентами можно назвать только 53 лексические единицы. Исследование проводилось на основе 73 русских и 53 английских лексических единиц, вошедших в Приложение 1 и Приложение 2.

186

Диахронический анализ позволил установить, что группа русских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в IX в. (лексема «язык»).

Наибольшее количество лексем, появившихся в русском языке, относится к XI в. (16 слов, что составляет 21.91 % от всего массива выделенных лексем).

Вторым периодом, во время которого в русском языке появилось большое количество лексем, приходится на XVII-XVIII вв. (по 13 слов в каждом веке, что составляет 17.8 % от всего массива выделенных лексем).

Поскольку в русском языке до XVIII в. не существовало грамматик, следовательно, те термины, которые были образованы на основе значений слов, появившихся в памятниках письменности русского языка до XVIII в., можно назвать консубстанциональными, т.к. они обладали только общеупотребительным значением.

Группа английских консубстанциональных терминов начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VIII в. (лексема «pitch»).

Первым периодом, во время которого английский язык обогатился большим количеством лексем, приходится на XIII в. (10 лексем, что составляет 18.86 % от всего массива выделенных лексем). Наибольшее количество лексем относится к XIV в. (18 слов, что составляет 33.96 % от всего массива выделенных лексем). Следующим периодом, во время которого в английском языке появилось большое количество новых слов, был XVI вв. (8 слов, сто составляет 15.09 % от всего массива выделенных лексем).

Поскольку первые английские грамматики появились в английском языке в XVI в., английские лексические единицы, первое упоминание которых относится к периоду до XVI в., можно с уверенностью назвать английскими лингвистическими консубстанциональными терминами.

Наибольшее количество лексем, заимствованных в русский язык, пришло из латинского языка, т.е. через латинские грамматики. В основном были заимствованы общеупотребительные определения лексем языка-источника. На базе этих значений были образованы специальные определения. Лишь лексемы

187

«атрибут», «код», «стиль» были изначально заимствованы как термины и обладали специальным значением.

Наибольшее количество лексем, заимствованных в английский язык, пришло из французского языка (в период Нормандского завоевания) и из латинского языка (во время господствования Римской империи). В период заимствования лексема языка-источника не обладала специальным значением, лингвистическое определение возникло на основе общеупотребительного значения заимствуемой лексемы.

Анализ грамматической структуры группы выделенных русских и английских консубстанциональных терминов показал, что в группе консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии анализируемые лексемы представлены именами существительными.

Морфемная структура русской специальной лексики представлена теми же компонентами, что и морфемная структура русской общеупотребительной лексики. Наиболее продуктивными способами словообразования являются префиксальный, префиксально-суффиксальный, суффиксальный (в русском языке) и заимствование (в английском языке).

Вгруппе русских консубстанциональных терминов непроизводными являются 41 лексема, из них 15 лексем являются в русском языке заимствованными словами.

Вгруппе английских консубстанциональных терминов непроизводными являются 32 лексемы, из них заимствованными являются 16 лексем.

Производными в группе русских консубстанциональных терминов являются 32 лексемы. Заимствованиями в группе русских производных терминов-слов является 1 лексема.

Производными в группе английских консубстанциональных терминов являются 21 лексема. В группе английских производных терминов-слов заимствованными являются 18 лексем.

Вто время как в русском языке наиболее продуктивным является морфемный способ словообразования (суффиксальный, префиксальный), в английском языке

188

наиболее продуктивным в словообразовании является способ заимствования: 16 из 32 непроизводных лексем и 18 из 21 производной лексемы в английском языке являются заимствованными. Поскольку в течение долгого времени в период Нормандского завоевания основным языком-донором для английского языка был французский язык, наибольшее количество английских заимствованных как непроизводных (13 из 16 лексем), так и производных (14 из 18 лексем) терминовслов является французскими заимствованиями.

Основным требованием, предъявляемым к термину, является его однозначность. Согласно этому требованию, в терминологии не должно существовать лексико-семантических явлений омонимии, полисемии и синонимии. Однако, на основе семантического анализа консубстанциональных терминов, можно сказать, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков.

Вгруппе русских консубстанциональных терминов многозначными являются 23 специальные лексемы.

Вгруппе английских консубстанциональных терминов многозначными являются 6 специальных лексем.

Многозначные термины представлены в русском языке гораздо ярче, чем в английском языке, очевидно, что английский язык использует большее количество лексем в качестве лингвистических терминов. Можно утверждать, что английская терминология является более четкой, более однозначной.

Явлением омонимии охвачены все рассматриваемые русские и английские консубстанциональные лингвистические термины, т.к. они обладают омонимичными формами в общеупотребительной лексике. Однако поскольку явление омонимии представлено двумя видами (внутринаучная омонимия и межнаучная омонимия), анализируемые термины называются в данном исследовании омонимами, согласно этим двум видам. Так, было определено общее количество омонимов (48 русских лексем и 44 английских лексемы) и рассмотрена каждая группа: внутринаучные омонимы (8 русских слов и 3

189

английских слова) и межнаучные омонимы (44 русских слова и 32 английских слова).

Процентное соотношение лексем от общего количества рассматриваемых слов в обеих группах в английском и русском языке приблизительно одинаково: 10.95 % русских внутринаучных омонимов и 5.66 % английских внутринаучных омонимов; 60.27 % русских межнаучных омонимов и 60.37 % английских межнаучных омонимов. Данное количество говорит о том, что и в русском, и в английском языках явление межнаучной омонимии представлено шире, чем явление внутринаучной омонимии. Употребление лексемы в различных отраслях знания объясняется заимствованием, расхождением в течение времени многозначных определений слова, поэтому явление межнаучной омонимии широко представлено в лингвистической терминологии обоих языков.

По сути своей отрицательное явление внутринаучной омонимии представлено небольшим количеством лексем, как в русском, так и в английском языках. Избежать явления омонимии в терминологии трудно, поскольку в терминологии протекают в большинстве своем те же языковые процессы, что и в общеупотребительной лексике. Такой способ словообразования, как заимствование, влечет за собой существование одинаково звучащих лексем, обозначающих различные понятия в разных отраслях знания, либо использование одной звуковой оболочки для называния нескольких понятий внутри одной отрасли знания.

Синонимы представлены в русской и английской лингвистической терминологии небольшим количеством лексем: 12 пар русских слов и 7 пар английских слов. Дублеты шире представлены в русском языке (11 лексем), тогда, как в английском языке 4 лексемы. Заимствования представлены большим количеством в английском языке (8 лексем), тогда, как в русском языке 6 лексем. Явление синонимии является отрицательным в лингвистической терминологии. Сосуществование нескольких лексем, определяющих одно понятие, не оправдано. В русском и английском языках синонимичные пары, в основном, составляют национальные лексемы с заимствованиями.

190

Вопрос о существовании в терминологии явлений полисемии, омонимии и синонимии является дискуссионным. Данные явления противоречат основному требованию, предъявляемому термину: однозначности. Возникает необходимость создания терминов, каждый из которых будет обозначать одно определенное понятие. Подобная работа должна проводиться на международном уровне для создания на базе греко-латинских терминоэлементов интернациональных терминов.

Из 89 выделенных английских эквивалентов 73 русским консубстанциональным терминам, только 53 являются консубстанциональными терминами в английском языке.

Английским консубстанциональным терминам присущи те же семантические явления, которые наблюдаются в группе русских консубстанциональных терминов: полисемия, омонимия, синонимия.

Наибольшее количество лексем в английском языке появлялось в периоды расцвета и подъема науки в стране. Однако время появления новых лексем в русском и английском языках не совпадает, поскольку история свидетельствует о том, что наиболее интенсивно процесс развития научного знания в Европе происходил в XVI-XVII вв. В XVI в. появились первые английские грамматики. В России первые грамматики появились только в XVIII в. XI-XIII вв. для Великобритании являются периодом Нормандского завоевания, когда английский язык обогатился большим количеством французских слов.

Наиболее продуктивным словообразовательным способом в английском языке является способ заимствования, тогда, как в русском языке – морфемный способ словообразования. Большее число новых слов, появляющихся в лингвистической терминологии, как русского, так и английского языков, является массивом непроизводных лексем (40 из 73 русских слов и 32 из 53 английских слов). Количество производных терминов-слов в обеих лингвистических терминологиях меньше, чем непроизводных (33 из 73 русских слов и 21 из 53 английских слов). Однако число заимствований в группе русских консубстанциональных терминов значительно меньше, чем в группе английских консубстанциональных терминов.

Соседние файлы в предмете Лингвистика