Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Titulny_list_VKR_na_2011-12_uch_god.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2 Mб
Скачать

Глава II русско-немецкий подкорпус умко

2.1. Подготовка материалов и создание русско-немецкого подкорпуса

Создание русско-немецкого подкорпус началось в 2012 году студентами нашего университета кафедры теоретической и прикладной лингвистики. Выбор немецкого языка обусловлен тем, что на нашей специальности он является одним из обязательных языков обучения, а также тем, что каждый год студенты университета выезжают на полугодичные стажировки в Германию, становясь тем самым объектами исследования. Также как и китайский подкорпус, немецкий подкорпус предназначен с одной стороны для разработки новых методик преподавания немецкого языка на эмпирическом материале нового поколения, с другой стороны анализ различных языков и сопутствующих им паралингвистических явлений, зафиксированных в подкорпусе.

Создание русско-немецкого подкорпуса можно разделить на следующие этапы:

  1. Поиск коммуникантов-волонтеров;

  2. Создание тем диалогов, написание шаблонов, опорных слов;

  3. Запись диалогов;

  4. Написание текстов записанных видео;

  5. Разметка текстов на ошибки;

  6. Внесение видео и текстов в корпус;

  7. Анализ ошибок;

  8. Написание методических рекомендаций.

В соответствии с ранее определенной спецификой корпуса были выбран участники-волонтеры из числа: российских студентов 3-4 курсов, изучающих немецкий язык как в качестве основного, так и в качестве второго языка. От всех студентов было получено письменное соглашение на участие в проекте, проведение видеозаписи и дальнейшее использование видеозаписи в научных и учебных целях. Каждый участник заполнил анкету, в которой они должны были указать следующие метаданные:

  1. Имя, фамилия

  2. Пол

  3. Возраст

  4. Национальность

  5. Страна, город проживания

  6. Учебное заведение (факультет, специальность, курс)

  7. Родной язык

  8. Изучаемые языки и их уровни

  9. Посещение страны изучаемых языков (период времени)

Всего в проекте приняло участие 8 студентов нашего университета. Это студенты специальности теоретической и прикладной лингвистики 4го курса (основной язык – английский) и студенты специальности теории и методики преподавания иностранных языков и культур 4го курса (основной язык – немецкий).

Темы диалогов были преимущественно заимствованы из русско-китайского подкорпуса, который включает в себя разговорные темы, являющиеся актуальными в независимости от изучаемого языка и необходимыми для установления контакта и ведения бесед в стандартных ситуациях:

  1. «Ориентирование в городе»

  2. «В аэропорту»

  3. «Знакомство»

  4. «Питание. Ресторан»

  5. «Магазины. Покупки».

Также изучив учебные пособия нашего университета, интернет ресурсы, мы добавили еще несколько новых тем: «На приеме у врача», «Свободное время. Обсуждение фильма», «Увлечения. Спорт», «В гостинице».

Для каждой темы был составлен опорный план диалога, содержащий несколько пунктов, которые должны были быть включены в текст диалога.

Например, для ситуации «Ресторан» был составлен следующий план:

Ситуация: Студенты А, В – посетители, студент С – официант. Студенты А, В приходят в кафе, садятся за столик. Официант приветствует посетителей, приносит меню.

Студенты А, В:

1. Обсудите меню, цены

2. Сделайте заказ

3. Обсудите обстановку

4. Обменяйтесь впечатлениями о еде

5. Попросите счет, рассчитайтесь

Студент С:

1. Примите заказ

2. Ответьте на возникшие вопросы, посоветуйте блюда

3. Принесите блюда, пожелайте приятного аппетита

4. Принесите счет, рассчитайте и проводите посетителей

Не смотря на то, что темы были известны заранее, речь студентов можно назвать спонтанной, т.к. темы сообщались непосредственно перед снятием видеозаписей, а представленные планы являлись лишь опорными, и студенты могли сами развить темы в любом направлении.

Запись проводилась на территории Иркутского государственного лингвистического университета.

    1. Разметка текстов и аннотирование данных

На каждое видео был написан текста речи. При записи реплик использовалась схема, предложенная Шерстиновой Т.Ю. для аннотирования звукового корпуса русского языка «Один речевой день». Выбор именно этой схемы обусловлен близостью предмета исследования – ОРД также содержит записи спонтанной, неподготовленной разговорной речи. Однако схема разметки ОРД не полностью отвечает нашим задачам, в связи с чем в нее был внесен ряд изменений:

1) слова записываются в орфографии; обязательно используется буквы ö, ä, ü;

2) если некая словоформа употреблена грамматически неправильно (не тот падеж, число и т. п.), то в орфографии записывается реально звучащая словоформа, в конце которой без пробела ставится символ звездочка (*) (напр., в путём*);

3) при неуверенности расшифровщика в идентичности словоформы после неё без пробела ставится знак вопроса в круглых скобках (напр., на станцию Торфянка(?));

4) неполные (оборванные) слова помечаются многоточием без пробела;

5) начала реплик не выделяются заглавной буквой;

6) заглавные буквы ставятся в начале имен собственных;

7) названия не выделяются в кавычки. При необходимости пометить название, после одиночного слова ставится знак $, названия из двух или более слов объединяются символом «подчеркивание», и в конце также ставится $ (напр., я посмотрела фильм Монгол$, а ты смотрела Унесённые_ветром$ ?);

8) точки и запятые в расшифровках не ставятся;

9) членение реплик на фразы и синтагмы осуществляется с учетом интонационно-синтаксических характеристик отрезков звуковой цепи:

10) знак / - одинарный слеш – знак членения на синтагмы;

11) знак // - двойной слеш – знак конца фразы.

12) знаки / и // отбиваются обязательным пробелом с двух сторон, если это не конечный символ реплики (в этом случае обязательным является только пробел перед слешем);

13) символы ? (вопросительное предложение) и ! (восклицательное предложение) употребляются в обычном значении. Но перед ними обязательно ставится пробел;

14) если фраза не закончена (оборвана), в конце ставится символ Ö (многоточие) после пробела;

15) каждая реплика, находящаяся в отдельном боксе, должна быть «закрыта», т. е. иметь на конце один из пяти следующих символов: /, //, ?, !, Ö

16) слово, словосочетание или целая реплика, которые трудно расшифровать, помечаются символом *Н (звездочка + заглавная русская буква Н);

17) если вся реплика в боксе является неразборчивой, тем не менее, она должна иметь закрывающую интонационную помету;

18) внутри каждой реплики обязательно отмечаются паузы:

19) символ () (открывающая и закрывающая круглые скобки без пробела) ставятся на месте небольшой заминки ñ краткой паузы хезитации;

20) символ (Ö) (открывающая и закрывающая круглые скобки, многоточие между ними) обозначает продолжительную паузу хезитации;

21) если пауза хезитации заполнена некоторыми звуками, соответствующие буквенные символы ставятся внутри круглых скобок: напр., (э) ñ краткая пауза хезитации, заполненная э-образным звуком, (э-э) ñ длинная пауза хезитации, заполненная э-образным звуком, подобным образом помечаются (м), (м-м), (а), (а-а) и т. п.;

22) внутри реплик обязательно отмечаются и нехезитационные паузы, обозначаемые символом *П, продолжительностью более 50 мс. Чаще всего они имеют место после символов, завершающих интонационную группу (/, //, ?, !). Например, я буду завтра в три // *П а ты ?

23) все символы, обозначающие паузы, отбиваются пробелом с двух сторон.

24) расшифровка реплики не может начинаться или заканчиваться символом *П ñ

25) растягивание слова или отдельного слога в слове помечается символом (:) в конце слова без пробела. Например, да ты что(:)!

Проверка текстов на ошибки осуществлялась преподавателем немецкого языка с кафедры немецкой филологии и носителем языка доктором филологических наук профессором университета Циттау/Гёрлитц Маттиасом Доплебом. Выявленные ими ошибки были отмечены в текстах знаком (*). На месте ошибок преподаватели написали свои варианты слов, фраз, предложений. Найденные ошибки были распределены по типам. На рисунке представлен.

Запись одного из текстов выглядит следующим образом:

Первичное аннотирование данных осуществлялось в программе ELAN.

ELAN - программа для включения текстовых аннотаций в видео- и аудиофайлы.  Данное приложение является бесплатным; оно позволяет создать, визуализировать и редактировать заметки, прикрепленные к видео- и аудиофайлам. ELAN обладает удобным интерфейсом на русском и других языках, показывает время добавленного текста, поддерживает отображение аудио- и видео-сигналов в сопровождении встроенных аннотаций. Программа позволяет добавлять текстовые данные в определенном месте и просмотреть результат на графике. Редактировать текст можно в любое время, при этом текущая аннотация может быть объединена с предыдущей или следующей.

Для того, чтобы проаннотировать аудио- или видеозапись, нужно следовать данной инструкции:

  1. Создаем новый файл. Для этого требуется открыть программу, выбрать в меню раздел File, затем вкладку New. Открывается окно, где нужно выбрать аудио- и/или видеофайл, который должен быть обработан. Нужно найти нужный файл (или нужные файлы) и выбрать его с помощью стрелок [>>] в середине окна, потом нажать ОК. Если Вы хотите работать с аудио- и видеофайлом вместе, нужно сначала выбрать аудиофайл (.wav), потом выбрать видеофайл (.mpg). Открывается главное окно ELANa, где видно либо только звуковые волны (если выбрали только аудиофайл), либо звуковые волны и видео (если выбрали аудио- и видеофайл).

  2. Под звуковыми волнами есть место для аннотаций. Чтобы создать уровни для аннотации, нужно сначала определить их структуру – в ELANе это называется их «тип». Есть 2 основных типа аннотаций: независимые (которые связаны прямо со звуковым файлом во времени) и зависимые (которые связаны не со звуком, а с другой аннотацией); например: орфографическая транскрипция = независимый тип аннотаций, потому что она связана прямо со звуком,

перевод = зависимый тип аннотаций, потому что он связан с транскрибированным предложением

В ELANе надо сначала определить типы: Type - Add new linguistic type.

  1. Нужно назвать типы, и потом дать им «стереотип». Главные стереотипы = None (независимый тип, аннотация связана прямо со звуком, например для транскрипции), и Symbolic Association (зависимый тип, аннотация связана с другой аннотацией, например для перевода). После того, как назвали и выбрали стереотип, нужно нажать Add, чтобы этот тип добавился.

  2. Когда типы определены, можно определить уровни аннотации = tiers. Tiers - Add new tier. Каждый уровень получает определенный тип, например аннотация с эвенской орфографией = тип transcription, и аннотация с русским переводом = perevod.

  3. Теперь нужно таким же образом дать название уровням; при этом необходимо определить вышестоящий уровень (parent tier) и тип.Нужно сохранить файл: File - Save as...

  4. Вводить аннотации. Чтобы начать вводить аннотации, нужно сначала активировать тот уровень аннотации, в который Вы хотите вводить аннотации; активированный уровень = красный. Потом нужно выделить тот кусок речи, который Вы хотите аннотировать – одно предложение, например. В этом помогает звуковая волна, где можно видеть снижающуюся интонацию, или речевые паузы. После этого в активированном уровне при двойном клике мышкой по выделенному фрагменту открывается окно для аннотации, куда можно вписать транскрипции (перевод, комментарий, и т.д.).

  5. Сохранить написанное: Strg+enter (ввод). Чтобы воспроизвести звук только выделенного отрывка, можно нажать на кнопку >S. Очень важно: аннотации должны быть неотрывными, поэтому нужно маркировать следующий кусочек, начиная чуть-чуть перед концом первого. Скорость речи можно снижать через Rate – если передвинуть стрелку налево, то речь замедляется. Чтобы сохранить файлы во время работы: Strg+S (или File - Save).

    1. Анализ ошибок и установление причин их возникновения

Следующим шагом было распределение ошибки по типам. Для этого была использована классификация, созданная Сотниковой Еленой Сергеевной (кафедра немецкой филологии ИГЛУ), которую она составила при разработке учебного корпуса ошибок по немецкому языку (Приложение 1).

При анализе текстов были использованы не все типы ошибок из данной таблицы. Не были задействованы пунктуационные типы ошибок и орфографические, так как они используются для анализа письменной речи.

В результате разметки были получены следующие данные:

Таблица 4.

Результаты разбиения на ошибки письменных текстов

Тип ошибки

2013

2014

Всего

Артикль

Выбор

6

5

11

Склонение

1

3

4

Имя существительное

Род

3

3

Число

1

1

2

Склонение

Местоимение

Выбор

3

1

4

Склонение

1

1

Имя прилагательное

Склонение

10

10

Глагол

Форма

1

4

5

Время

1

3

4

Управление

4

4

Вспомогательный глагол

Предлог

6

6

12

Словоупотребление

32

24

56

Порядок слов в предложении

1

9

10

Произношение

1

1

Интонация

Ударение

Стиль

2

2

Данная таблица содержит список грамматических, фонетических разделов, в которых коммуниканты допустили ошибки. Количество ошибок указано в столбцах «2013» и «2014». Последний столбец показывает общую сумму этих ошибок. Для графического представления данной таблицы ошибок, были созданы диаграммы.

Из первой диаграммы, которая показывает данные за 2013 год, видно, что более 50% ошибок были допущены из-за неправильного словоупотребления. Ошибки в употреблении артиклей и предлогов занимают второе место. Ну а третьими по распространенности идут ошибки в употреблении местоимений.

Совсем другой выглядит диаграмма ошибок за 2014 год. Единственным сходством с прошлым годом - большинство ошибок допущено в словоупотреблении, хотя количество отличается - 32-24. На втором месте стоят сразу насколько разделов – глаголы, имена прилагательные и порядок слов в предложении. Меньшее количество ошибок было допущено при употреблении артиклей и предлогов.

На диаграмме, отображающей общее количество ошибок, также видно, что ошибки, связанные со словоупотреблением, занимают 40% от всего количества ошибок. Ошибки в предлогах, глаголах и артиклях составляют примерно по 10%. Нарушения порядка слов, а также неправильное употребление и склонение прилагательных стоят на третьем месте по частоте.

Для того, чтобы предупредить речевые ошибки, необходимо знать их лингвистические и психологические причины. Изучив справочные материалы, учебную литературу, интернет-ресурсы, мы выявили ряд возможных причин, возникновения ошибок в процессе изучение немецкого языка.

Одна из главных причин возникновения ошибок, по мнению Натальина В.П. является несформированность соответствующих речевых навыков и умений. Учащиеся допускают ошибки не потому, что им не знакома грамматическая структура языка, а потому, что у них не были сформулированы соответствующие грамматические речевые навыки и умения. Если учащемуся указать на ошибку, то он в большинстве случаев ее исправит, причем, при этом он чаще всего может правильно объяснить грамматическое явление. Еще одна распространенная причина неправильности речи состоит в том, что обучающиеся опасаются сделать ошибку, что неблагоприятно сказывается на оформлении речи, ее беглости и на содержательной стороне высказывания.

Ивицкая Н.Д. главной причиной находит интерпретацию родного языка. На первом этапе обучения второму иностранному языку наблюдается более значительная интерференция первого иностранного языка, которая ослабевает на более продвинутом этапе, уступая место интерференции родного языка. Это объяснимо с точки зрения психологии: подсознание постоянно напоминает обучающемуся, что он говорит на иностранном языке, отодвигая интерференцию родного языка на более задний план и более поздний этап обучения. Нормы же родного языка настолько устойчивы в их сознании, что когда они строят немецкие предложения, они пытаются «выровнять»  различия между немецким языком и родным, как бы «достигнуть сходства» между элементами родного и изучаемого языков. В силу различия в грамматическом строе родного и иностранного языков, проявляющегося в составе частей речи, грамматических категорий и грамматических форм, в способах сочетания слов, создание системы речевых грамматических автоматизмов осложняется постоянно действующей грамматической интерференцией со стороны речевой системы родного языка как наиболее прочной и полной.

Интерференция первого иностранного языка приобретает особую актуальность в связи с тем, что в настоящее время во многих ВУЗах и школах изучают два, и больше языков.

Чувство языка также является нередким фактором возникновения ошибок. Чувство языка помогает обучающемуся избежать смещение стилей – употребление оборотов, характерных для разговорной речи, в докладах, сочинениях и, наоборот, тенденции к «книжных» оборотов в разговорной речи.

Лингвистическая некомпетентность, несомненно, относится к списку причин допущения тех или иных ошибок. Но в нашем случае, коммуниканты являются одними из лучших студентов, имеющими за своей спиной шести месячную стажировку в стране изучаемого языка.

Исправление ошибок учащихся – неотъемлемая часть учебного процесса. Эффективность это вида деятельности, в конечном счете, определяет эффективность учебного процесса в целом. В практике преподавания иностранных языков широкое распространение получил метод коррекции посредством анализа ошибки. Это прием успешно используется при формировании навыков разных видов речевой деятельности на иностранном языке и на разных этапах обучения.

Коррекция произносительных ошибок осуществляется путем обеспечения и показа положений речевых органов, необходимого для правильной артикуляции звуков. Этот способ коррекции удобен и эффективен, а потому общепринят при обучении студентов языковой специализации. В школе исправление ошибок этим способом ввиду названных причин оказывается неприемлемым. На практике произносительные ошибки исправляются путем имитации: учащемуся предлагается повторить за учителем правильный вариант звуковой последовательности. Однако известно, что имитация как способ коррекции не всегда эффективна. В связи возникает необходимость разработки таких способов коррекции звуковых ошибок (основанных на методе анализа), которые были бы приемлемы для школы. Исправление произносительных ошибок целесообразнее всего проводить на этапах презентации и закрепления лексики.

Важное место в общей системе работы по предупреждению речевых ошибок занимают специальные упражнения. Упражнения могут быть как письменными так и устными. Формулировка заданий зависит от того, на какой стадии обучения осуществляется предупреждение ошибки. Существует множество таких упражнений. Главное же найти и выбрать среди них те, которые будут наиболее эффективно помогать учащимся избегать ошибок.

Типичные ошибки

Приемы их исправления

Эффективность приемов

исправления

1. Фонетика

1.(неправильное произношение некоторых звуков)

Главное вовремя заметить тенденцию в совершении ошибок, объяснить отличие произношения этих звуков, и в каком положении должны находиться органы артикуляции

Развитие у студентов фонетического слуха

2.Неправильное произношение тона

Объяснить, что тоны в китайском языке несут смыслоразличительную функцию. Здесь очень важно использовать магнитофон и неоднократно воспроизводить образцовое произношение

Позволить развить необходимые навыки интонации

3.Произношение предложения в целом без интонации или с неправильной интонацией, без соблюдения запятых и точек, и употребление пауз, там где это нужно

Главное исправить ученика и попросить повторить предложение с правильным соблюдением интонации и пауз

Позволить развить необходимые навыки интонации

2. Лексика

Лексически неправильное употребление слов

Дать грамматическую и семантическую характеристику слова, границы его употребления, объяснить как оно ведет себя в предложении

Овладение учебным материалом как в языковом, так и в коммуникативном плане

3. Грамматика

1.Неправильное употребление служебных слов

Главное исправить ученика и попросить повторить правило перед классом

Эффективное овладение грамматическим материалом.

Дать возможность усвоить структуру языка

2.Неправильный порядок слов в предложении

Дать схему грамматической конструкции и попросить составить предложение по этой схеме

Свободное ориентирование в грамматической структуре языка, точное понимание смысла предложения и правильное выражение мыслей

Приложение 1

Таблица 5. Классификация ошибок в немецком языке (по Сотниковой Е.С.)

Тип ошибки

Пример

Grundformen der Verben (основные формы глаголов)

Das Pferd rannte, leidete, Milka rufte, das Pferd springte, die Kuh gang spazieren

Artikelgebrauch, Deklination der Adjektive, Substantive … (употребление артиклей,

склонение артиклей, имен прилагательных и имен существительных

Seit vielen Jahren waren Kuh und Pferd die beste Freunde. Ich habe die ersten fünf Jahren..., ich habe in vier nationalen Wettbewerben gewonnen…

Rektion der Verben (управление глаголов)

Und dann rufte sie einem Vögel. Ich helfe dich. Und sie halfen den Pferd.

Tempusformen (временные формы)

Nichts sprach darüber, dass etwas passiert.

Pronomen (местоимения)

So er (das Pferd) hat das gemacht

Hilfsverben (вспомогательные глаголы)

Sie hat gesprungen.

Interpunktion (пунктуация)

Komma bei gleichrangigen Sätzen (запятая при равнозначных предложениях)

Das Pferd bemerkte sie und die Kuh sah es

Komma bei Nebensätzen (запятая при придаточных предложениях)

Er war der Doktor des Waldes und ihm immer hat die Gefühle wenn jemand ihm brachte.

Komma bei eingeschalteten Nebensätzen (запятая при включенных придаточных предложениях)

Die alte Kuh sah, dass das junge Pferdchen Hilfe brauchte und bat ein Vogel ihre Medikamenten zu bringen.

Interferenzfehler (ошибки при интерференции)

Gebrauch der Präpositionen (употребление предлогов)

Im Feld, das Pferd sprang durch den Zaun, in einem sonnigen Tag

Wortfolge (порядок слов)

Aber eine Woche später verstand ich, dass diese Schule gefällt mir nicht.

Rechtschreibung (орфография)

7. März, 27. Juli, ich spreche deutsch und englisch, 7. Dezember, Koiersysteme

Фонетические ошибки

Произносительные навыки

der Weg – weg, eben, mehr, schön, der

Schüler

Неправильное ударение

Jahr´fünft, ´malerisch, Drei´zimmerwohnung, Alt´weibersommer

Неправильная интонация

Ist’s nicht genug, wenn zwei zu Fuß gehen?

Семантические ошибки

Wortgebrauch (словоупотребление)

passen- stehen, (Der Anzug steht Ihnen. /Костюм Вам к лицу/- Der Anzug past Ihnen. /Подходи Вам (по размеру))

Список литературы

  1. Гришина Е. А., Савчук С. О. Корпус устных текстов в НКРЯ: состав и структура // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. СПб.: Нестор-История, 2009, 129—149.

  2. Богданова Н.В. О корпусе текстов живой речи: новые поступления и первые результаты исследования // Труды международной конференции «Диалог2010» http://www.dialog-21.ru/dialog2010/materials/html/7.htm

  3. Шерстинова Т.Ю., Степанова С.Б., Рыко А.И. Система аннотирования в звуковом корпусе русского языка «Один речевой день» // Материалы XXXVIII международной филологической конференции. Формальные методы анализа русской речи. 16‑20 марта 2009 г. Санкт-Петербург. СПб., 2009 (в печати).

  4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2007. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. - М., 2001. - 137 с.

  5. Захаров, В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие / В.П. Захаров. - СПб., 2005. - 48 с.

  6. В. И. Подлесская, А. А. Кибрик (ред.). Рассказы о сновидениях. Корпусное исследование устного русского дискурса . М., 2009.

  7. Рыков.В.В. (Москва). Сопоставление корпусной и традиционной лингвистик 

  8. Д.В. Сичинава.  К задаче создания корпусов русского языка

  9. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку 

  10. Information and Communications Technology for Language Teachers. Введение в прикладное значение корпуса. Режим доступа: http//: www.ict4lt.org/en/en_mod2-4.htm

  1. Вараксина В.А. Речевые ошибки иностранных студентов и причины их возникновения [Электронный ресурс] // Язык и текст langpsy.ru. 2014. №1. URL: http:// langpsy.ru/journal/2014/1/Nurmuhhmetov.phtml

  1. Васильева В.И. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ОДНА ИЗ ПРИЧИН ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМ В НЕМЕЦКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ http://www.rusnauka.com/7_NMIV_2010/Philologia/59596.doc.htm

  1. Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://mytts.forum2x2.ru/t228-topic

  2. Камшилова О.Н. «Анализ ошибок в корпусе ученических текстов: исследовательский и технологический аспект» – Санкт-Петербург, 2011.

  3. Корпусная лингвистика Программа фундаментальных исследований Президиума РАН. [Электронный ресурс]. Режим доступа: Сотникова Е.С. FehlerkorpusdertypischenFehleranhanddesAufsatzes. [Электронный ресурс]. – Иркутск, 2009.

  4. Захаров В.П., Богданова С.Ю. «Корпусная лингвистика», – Иркутск, 2011.

  5. «SPb EFL LEARNER CORPUS» - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.spbeflcorp.ru/

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]