Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Audit_Contract

.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
02.10.2013
Размер:
155.65 Кб
Скачать

Договор №

на проведение аудиторской проверки

Contract No

for performing audit

город Москва, 07 ноября 2007 года

city of Moscow, November 07th , 2007

Общество с ограниченной ответственностью, именуемое в дальнейшем “Исполнитель”, в лице Генерального директора, действующего на основании Устава, с одной стороны, и

Limited Liability Company, hereinafter referred to as "Contractor", represented by its General Director, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and

Общество с ограниченной ответственностью «, именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице Директора, действующего на основании Устава, с другой стороны, совместно именуемые “Стороны”,

« » LTD, hereinafter referred to as "Client", represented by its Director, acting on the basis of the Charter, on the other hand, both hereinafter collectively referred to as "Parties",

заключили настоящий Договор, в дальнейшем именуемый «Договор», о нижеследующем:

have hereby entered this Contract, hereinafter referred to as "Contract", as follows:

1. Предмет Договора

1. Subject-matter

1.1. Исполнитель обязуется провести аудиторскую проверку финансово-хозяйственной деятельности Заказчика за период с 01 января 2007 года по 31 декабря 2007 года в соответствии с требованиями Федерального закона "Об аудиторской деятельности" от 07.08.2001 г. N 119-ФЗ.

1.1. The Contractor undertakes to perform an audit of financial and economic activity of the Client for the period of January 01st, 2007 to December 31st, 2007 in accordance with Federal law “On audit activity” from 07.08.2001 N 119-ФЗ.

1.2. Целями аудиторской проверки в рамках настоящего договора является выражение мнения о достоверности финансовой (бухгалтерской) отчетности Заказчика и соответствии порядка ведения бухгалтерского учета законодательству Российской Федерации. В сферу проверку также входит юридическая экспертиза договорной базы Заказчика.

1.2. The purposes of the audit to be performed hereunder shall be to express a fair view on the accuracy of the Client financial (accounting) statements and compliance of the used accounting treatment with the applicable laws and regulations of the Russian Federation. Scope of audit also includes legal review of Client’s contracts.

1.3. Аудиторская проверка, указанная в п. 1.1. настоящего Договора, должна быть проведена Исполнителем в два этапа:

а) 1-ый этап: аудиторская проверка финансово-хозяйственной деятельности Заказчика за период с 01 января 2007 года по 30 сентября 2007 года.

Срок проведения аудита на 1-ом этапе - 6 рабочих дней в ноябре-декабре 2007 года.

Не позднее 10 рабочих дней со дня окончания работ по 1-ому этапу Исполнитель представляет Заказчику Отчет о проверке;

б) 2-ой этап: проверка исправлений, внесенных по результатам 1-го этапа, проверка финансово-хозяйственной деятельности Заказчика за период с 01 октября 2007 года по 31 декабря 2007 года.

Срок оказания услуг на 2-ом этапе – 4 рабочих дня в феврале-марте 2008 года.

Не позднее 10 рабочих дней со дня окончания работ по 2-ому этапу Исполнитель представляет Заказчику Отчет о проверке и аудиторское заключение, составленное в соответствии с федеральными правилами (стандартами) аудиторской деятельности.

1.3. Audit specified in clause 1.1. of the present Contract shall be performed by the Contractor in two stages:

a) 1st stage: audit of financial and economic activity of the Client for the period of January 01st, 2007 to September 30th, 2007.

Period of performing audit at 1st stage – 6 working days in November-December 2007.

Within 10 working days of completion of audit of the 1st stage the Contractor shall render to the Client auditor’s Report.

б) 2nd stage: check-up of corrections made in accordance with results of the 1st stage, audit of financial and economic activity of the Client for the period of October 01st, 2007 to December 31st, 2007.

Period of performing audit at 2nd stage – 4 working days in February-March 2008.

Within 10 working days of completion of audit of the 2nd stage the Contractor shall render to the Client auditor’s Report and auditor’s conclusion, drafted in compliance with effective federal standards of audit.

1.4. Конкретные календарные даты начала и окончания услуг по каждому этапу определяются исходя из готовности Заказчика предоставить документы и информацию для проверки, и согласуются в порядке, установленном п. 10.4 настоящего Договора, не позднее, чем за неделю до предполагаемой даты начала работ.

1.4. Specific calendar dates for start-up and completion of the services of each stage shall be established subject to the Client readiness to submit the documents and information for audit and shall be agreed upon in the manner stipulated in cl. 10.4 hereof, no later than one week prior to the expected start-up date of works to be performed.

2. Обязанности Сторон

2. Obligations of the Parties

2.1. Исполнитель обязан:

2.1. The Contractor shall:

2.1.1. провести аудиторскую проверку в соответствии с российскими стандартами аудита;

2.1.1. perform the audit in accordance with the Russian standards of audit;

2.1.2. предоставлять по требованию Заказчика необходимую информацию о требованиях законодательства Российской Федерации, касающихся проведения аудиторской проверки, а также о нормативных актах, на которых основываются замечания и выводы Исполнителя;

2.1.2. furnish by request of the Client the necessary information about legislative requirements of the Russian Federation with regards to audits, and also about regulations and guidelines based upon by the Contractor in its conclusions;

2.1.3. обеспечивать сохранность документов, получаемых и составляемых в ходе оказания консультационных услуг и аудиторской проверки, не разглашать их содержание без согласия Заказчика.

2.1.3. ensure the safety of documents received and prepared in the course of consulting services and audit, to not to disclose their contents without a prior consent of the Client.

2.2.Заказчик обязан:

2.2 The Client shall:

2.2.1. провести полную инвентаризацию товарно-материальных ценностей, денежных средств и расчетов Заказчика собственными силами и за свой счет, а также обеспечить выведение окончательных результатов инвентаризации в порядке, установленном нормативными актами. Предоставить возможность Исполнителю присутствовать при проведении инвентаризации. Инвентаризационные ведомости должны быть представлены Исполнителю при проведении проверки.

2.2.1. take an inventory of commodities and materials, cash and calculations/estimates of the Client by his own means and at his own account, and also to provide preparation of the final results of the inventory in the manner established by the applicable guidelines. To enable the Contractor to attend the stocktaking of Client and to learn the inventory sheets for the purpose of audit.

2.2.2. предоставить Исполнителю всю бухгалтерскую, финансово-банковскую документацию и отчетность, иную информацию, необходимую для своевременного оказания услуг, предусмотренных п. 1.1 настоящего Договора.

2.2.2 render to the Contractor all accounting, financial, banking documentation and reporting, as well as other information required for timely provision of services provided for in cl. 1.1 hereof

2.2.3. предоставлять по требованию Исполнителя объяснения должностных лиц Заказчика по вопросам, связанным с оказанием услуг, предусмотренных п. 1.1 настоящего Договора, а также справки и копии необходимых документов.

2.2.3. render on request of the Contractor all explanations from the officers of the Client on the issues related to provision of services specified in cl.1.1 hereof, and also information and copies of documents required.

3. Стоимость услуг и порядок расчетов

3. Service fee and terms of payment

3.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему Договору составляет ( ) рублей 00 копеек, в том числе НДС 18%., и включает в себя:

а) Стоимость первого этапа составляет ( ) рублей 00 копеек, в том числе НДС 18% что составляет ( ) рублей 00 копеек.

б) Стоимость второго этапа составляет () рублей 00 копеек, в том числе НДС 18 % что составляет () рублей 00 копеек.

3.1. Service fee of the Contractor hereunder shall amount to () rubles, including VAT at the rate of 18% and consist of:

a) Service fee for the first stage shall amount ( ) roubles, including VAT at the rate of 18% which shall amount to ( ) roubles.

b) Service fee for the second stage shall amount () roubles, including VAT at the rate of 18% which shall amount () roubles.

3.2. Услуги Исполнителя, оказываемые Заказчику в рамках настоящего Договора, подлежат оплате Заказчиком в следующем порядке и размере:

3.2. Services provided by the Contractor to the Client hereunder are payable by the Client in the following manner and to the following amounts:

3.2.1. 50% от стоимости первого этапа, подлежит уплате Исполнителю в течении 5 (пяти) дней со дня подписания настоящего Договора. Остальные 50 % от стоимости первого этапа подлежат оплате в течении 5 (пяти) дней со дня сдачи-приемки результата работ по данному этапу.;

3.2.1. 50 % of the amount for the first stage is payable to the Contractor within 5 (five) days since the day of signing of the Contract. The rest 50 % of the amount for the first stage is payable within 5 (five) days since the day of acceptance of the results of work in framework of this stage.

3.2.2. 50% от стоимости второго этапа подлежат оплате Исполнителю в срок не менее 5 (пяти) дней до начала работ по данному этапу. Остальные 50% от стоимости второго этапа подлежат оплате в течение 5 (пяти) дней со дня сдачи-приемки результата работ по данному этапу.

3.2.2. 50 % of the amount for the second stage is payable to the Contractor in at least 5 (five) days term since the day the work in framework of this stage starts. The rest 50 % of the amount for the second stage is payable within 5 (five) days since the day of acceptance of the results of work in framework of this stage.

3.3. Оплата по настоящему Договору будет производиться в безналичном порядке на основании выставляемых Исполнителем счетов. Обязательство по оплате услуг Исполнителя считаются выполненными Заказчиком с момента поступления денежных средств на счет Исполнителя.

3.3. Payments hereunder shall be effected by bank transfer on the base of the invoices received from the Contractor. The Client's obligation to pay the Contractor's services shall be recognized to have been fully fulfilled with effect from the funds been credited to the current banking account of Contractor.

3.4. Заказчик на основании отдельных счетов компенсирует Исполнителю все дополнительно возникающие необходимые расходы, которые Исполнитель понесет при выполнении обязательств по настоящему Договору. К таким расходам, в частности относятся: междугородние и международные звонки, пересылка документов и корреспонденции, услуги нотариуса и переводчика, стоимость проезда и проживания сотрудников Исполнителя в командировках, а также любые другие аналогичные затраты. Исполнитель имеет право на предварительную оплату таких расходов Заказчиком (авансовый платеж).

3.4. The Client shall on the basis of separate invoices compensate to the Contractor all additionally arising expenses that may be incurred by the Contractor in the course of performing its obligations hereunder. Such expenses, in particular, include long-distance and trunk calls, mailing of documents and correspondence, notary and translator/interpreter services, travel expenses and accommodation of the Contractor employees sent on business trips as well as any other similar expenses. The Contractor shall have the right to require a prepayment of compensation for such expenses by the Client (advance payment).

4.Порядок сдачи-приемки услуг

4. Acceptance and handing-over procedure

4.1. Передача Результатов работ осуществляется с сопроводительными документами Исполнителя.

4.1. Properly prepared Results of work shall be delivered upon completion of the services with enclosed accompanying documents of the Contractor.

4.2. По окончании оказания услуг в рамках настоящего Договора, Исполнитель предоставляет Заказчику Акт сдачи-приемки оказанных услуг.

4.2. Upon completion of the services hereunder the Contractor shall furnish the acceptance act to the Client.

4.3. Заказчик рассматривает переданный акт в течение 5 календарных дней со дня получения, и при отсутствии возражений, подписывает и передает его Исполнителю. При наличии возражений Заказчик в тот же срок передает Исполнителю мотивированный отказ от приемки услуг. Мотивированный отказ от приемки услуг может быть передан Исполнителю Заказчиком в порядке, аналогичном указанному в пункте 10.4. настоящего Договора.

4.3. The Client shall review the furnished acceptance act within 5 calendar days of the date of receipt, and if it has no objections, shall sign and return the act to the Contractor. If the Client has any objections the Client shall within the aforesaid period furnish the Contractor with its substantiated notice of none-acceptance of the services. A substantiated notice of none-acceptance of the services can be delivered to the Contractor by the Client in the manner which is similar to that designated in cl. 10.4 hereof.

4.4. В случае не подписания акта сдачи-приемки оказанных услуг и/или непредставления мотивированного отказа от приемки услуг, акт считается подписанным, а услуги Исполнителя надлежаще оказанными в соответствии с Договором.

4.4. If the acceptance act is not signed for the rendered services and/or no substantiated notice of non-acceptance of services is furnished, the acceptance act shall be recognized to have been signed, and the Contractor services shall be recognized to have been properly rendered in accordance with the Agreement.

4.5. В случае мотивированного отказа Заказчика от приемки услуг стороны составляют двусторонний акт с перечнем необходимых доработок и сроков их выполнения.

4.5. In case of a substantiated refusal by the Client from acceptance of services the parties shall execute a bilateral act with the list of remedial works required and the deadlines for their completion.

4.6. В случае досрочного выполнения Исполнителем своих обязательств и подписания акта сдачи-приемки оказанных услуг Заказчик обязан досрочно принять их результат.

4.6. In case if the Contractor fulfills its obligations prior to the established deadline and if the acceptance act is signed for the rendered services the Client shall accept the deliverables prior to the established deadline.

5. Ответственность сторон

5. Liability of the Parties

5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Заказчик и Исполнитель несут ответственность в соответствии с действующим законодательством и условиями настоящего Договора. Максимальный размер финансовой ответственности Исполнителя по настоящему Договору не может превышать суммы, указанной в пункте 3.1 настоящего Договора.

5.1. The Client and the Contractor are liable for failure to perform or inadequate performance of their obligations hereunder in accordance with the currently effective laws and provisions hereof. The maximal size of the Contractor liability hereunder may not exceed the amount specified in cl. 3.1 hereof.

5.2. Исполнитель освобождается от ответственности по указанным выше основаниям в случае не обеспечения Заказчиком представления информации или документов, а равно при предоставлении им недостоверной информации и/или документов.

5.2. Should the Client fail to provide information or documents, or should the Client provide inaccurate information and/or documents, the Contractor shall be relieved from liability upon the abovementioned basis.

5.3. В случае задержки предоставления Заказчиком документов или информации, повлекшей невозможность для Исполнителя своевременно выполнить свои обязательства, равно как и в случае несвоевременной оплаты аванса, Исполнитель освобождается от ответственности за нарушение сроков оказания услуг.

5.3. In case if the Client delays the documents or the information which makes it impossible for Contractor to timely perform its obligations, as well as in the instance of a delay with the prepayment, the Contractor shall be relieved from liability for failure to perform the services by the established deadline.

5.4. В случае нарушения Заказчиком предусмотренных ст. 3 настоящего Договора сроков платежей не более чем на 20 календарных дней, Исполнитель вправе выставить счет на уплату пени, а Заказчик обязан оплатить его в течение 5 рабочих дней, по ставке 0,2% от просроченной суммы за каждый календарный день просрочки.

5.4. Should the Client delay the period of payments as envisaged in Clause 3 of the current Contract for not more than 20 calendar days, the Contractor shall be entitled to invoicing penalties, and the Client shall be obliged to pay it within 5 working days, at the rate of 0.2% of the delayed amount for each calendar day of delay.

5.5. В случае задержки оплаты Заказчиком свыше 20 календарных дней Исполнитель вправе приостановить работы по настоящему Договору до полной оплаты задолженности и пеней. Пени за просрочку свыше 20 календарных дней начисляются по ставке 0,5% от просроченной суммы за каждый календарный день просрочки. Исполнитель не несет ответственности за любые последствия, наступившие из-за такого приостановления либо о которых стало известно с момент такого приостановления.

5.5. Should the Client delay the period of payments for longer than 20 calendar days the Contractor shall be entitled to suspend the work hereunder until complete payment of the debt and relevant penalties. The penalty for a delay longer than 20 calendar days shall be charged at the rate of 0.5% of the delayed sum for each calendar day of delay. The Contractor shall not be responsible for any consequences which follow such suspension, or which become known from the time of such suspension.

5.6. Если Заказчик задерживает оплату свыше 40 календарных дней, Исполнитель имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора. При этом все неисполненные на указанную дату обязательства Исполнителя прекращаются, а также Исполнитель освобождается от предусмотренной Договором ответственности.

5.6. Should the Client delay payment for longer than 40 calendar days, the Contractor shall be entitled to refuse from performing the Contract unilaterally. At that all the obligations of the Contractor not performed as of the specified date shall be stopped, and the Contractor shall also be relieved from the responsibility prescribed by the Contract.

6. Конфиденциальность

6. Confidentiality

6.1.Стороны обязуются хранить в тайне содержание настоящего Договора, а также любую информацию и данные, представленные каждой из сторон в связи с настоящим Договором, не раскрывать и не разглашать в общем или в частности факты или информацию какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия Заказчика или Исполнителя соответственно. Однако сам факт наличия делового сотрудничества между сторонами не может являться конфиденциальной информацией.

6.1. The Parties undertake to keep confidentiality of the contents hereof and also confidentiality of any information and data furnished by either party in connection with this Agreement, not to disclose or make available in general or in particular the facts or the information to any third person without a prior written consent of the Client or the Contractor, accordingly. However the fact of business cooperation between the parties may not be regarded as confidential information.

6.2. Обязательства по конфиденциальности и не использовании, наложенные на Исполнителя настоящим Договором, не будут распространяться на общедоступную информацию, а также на информацию, которая станет известна не по вине Исполнителя.

6.2. Confidentiality obligations and non-use obligations that are incurred by the Contractor hereunder will not apply to the information made available to the open public and to the information which becomes known through no fault of the Contractor.

6.3. Информация, предоставляемая Заказчику в соответствии с настоящим Договором, предназначена исключительно для него и не может передаваться ни частично, ни полностью третьим лицам или использоваться каким-либо иным способом с участием третьих лиц без согласия Исполнителя.

6.3. Information furnished to the Client hereunder is intended for it only and cannot be transmitted neither partially nor fully to the third parties nor used otherwise with participation of the third parties without a prior consent of the Contractor.

6.4. Обязательства по сохранению конфиденциальности не прекращаются после прекращения настоящего договора, и действуют в течение 5 (пяти) лет после его прекращения по любому основанию.

6.4. Confidentiality obligations shall survive the termination or expiry hereof and shall continue in effect within 5 (five) years after its termination for any cause.

7. Разрешение споров

7. Resolution of disputes

7.1.При возникновении споров стороны регулируют свои отношения путем переговоров.

7.1. Should any disputes arise the Parties shall settle them through negotiations.

7.2. В случае если в течение одного месяца с момента возникновения спора стороны не достигли взаимного согласия в ходе переговоров, споры и разногласия разрешаются в Арбитражном суде г. Москвы.

7.2. In case if within a month of a dispute occurring the parties fail to reach agreement in the course of negotiations the disputes and dissents shall be referred to Arbitration court of Moscow.

8. Форс-мажор

8. Force-majeure

8.1. Под форс-мажорными обстоятельствами подразумеваются такие бедствия, как войны, оккупация, гражданская война, общественные беспорядки, и т.д. В каждом случае наступление такого события находится вне контроля сторон, и во всех таких случаях выполнение обязательств согласно настоящему Договору становится невозможным.

8.1. Force-majeure shall be understood to be such contingencies as wars, occupation, civil war, public disorders, etc. In each particular instance such event is beyond control of the parties, and in all such instances performance of obligations hereunder is prevented.

8.2. Если форс-мажорные обстоятельства имеют место и препятствуют сторонам своевременно выполнить обязательства, то стороны, находящиеся в таких экстремальных условиях, освобождаются от исполнения обязанностей до прекращения действия указанных форс-мажорных обстоятельств при условии, что сторона, подвергшаяся действию форс-мажорных обстоятельств, немедленно уведомит другую сторону о случившемся с подробным описанием создавшихся условий.

8.2. If force-majeure occurs and prevents the parties to timely perform their obligations, the parties in force-majeure shall be relieved from their obligations until cessation of such force-majeure events, therewith provided that the affected party shall immediately advise the other party about such events and gives a detailed description of the created conditions.

9. Срок действия договора

9. Effective term

9.1.Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.

9.1. This Agreement is in effect on the date of its signature by the Parties and shall continue in full force and effect until the parties fully fulfill their obligations.

10. Дополнительные условия

10. Miscellaneous

10.1.Исполнитель сделает все, чтобы свести к минимуму риск того, что отдельные ошибки и неточности не будут выявлены. Однако в силу большого объема подлежащих аудиту документов, выборочного характера тестов и других свойственных аудиту ограничений, абсолютная точность выводов гарантирована быть не может.

10.1. The Contractor will take all its best efforts to minimize the risk of some particular errors and discrepancies are left undiscovered (auditor's risk). However owing to the big quantity of documents to be audited, sample test method and other constraints that are inherent to audit, the absolute accuracy of conclusions cannot be guaranteed.

10.2. Применимым правом, регулирующим действительность настоящего Договора, права и обязательства Сторон, толкование и исполнение настоящего Договора является право Российской Федерации.

10.2. Russian Federations laws shall be the governing law for this Contract and shall regulate the rights and obligations of the Parties as well as interpretation and performance hereunder.

10.3. В случае трудоустройства сотрудника одной Стороны ко второй Стороне (нарушившая Сторона) или в ее аффилированную структуру без письменного согласия первой Стороны в течение одного года с момента прекращения трудового договора, нарушившая Сторона обязана уплатить компенсацию в размере 3 000 000 (три миллиона) рублей.

10.3. In the event if one Party or its affiliated company (breaching Party) employs an employee of the other Party without a written approval of the second Party within a year of the labor contract termination, the breaching Party is obligated to pay indemnity to the amount of 3 000 000 (three million) roubles.

10.4. Вся переписка между сторонами будет осуществляться одним из следующих способов:

  • в письменном виде: подписанном уполномоченным представителем Стороны и переданном другой стороне с курьером

  • в электронном виде. Электронные письма считаются переданными и полученными надлежащим способом в случае, если они отправлены/получены с/на следующих авторизованных сторонами адресов:

Со стороны Исполнителя:

(а)

Со стороны Заказчика:

(b)

Изменение авторизованных адресов электронной почты возможно при получении соответствующего сообщения с ранее авторизированного адреса или письменно.

10.4. All correspondence between the parties shall be maintained by either of the following methods:

  • in writing: by letter signed by the authorized representative of the Party and sent to other party by courier

  • in electronic form. Electronic letters shall be recognized to have been transmitted and received duly in the event if they are sent/received to/from the following addresses designated by the parties:

On behalf of the Contractor:

(а)

On behalf of the Client:

(b)

A change in the authorized e-mail addresses is possible upon receipt of the appropriate e-mail message from the earlier authorized addresses or a letter in writing.

10.5. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон, при этом каждый экземпляр имеет одинаковую юридическую силу.

10.5. This Agreement is made in duplicate, one original copy for each party, therewith each copy shall be equally legally valid.

10.6. Изменения и дополнения к настоящему Договору оформляются в виде единого документа, подписанного уполномоченными представителями каждой стороны, в количестве не менее двух экземпляров.

Для повышения оперативности взаимодействия стороны договорились признавать изменения и дополнения к Договору и приложениям к нему посредством обмена электронными сообщениями, подписанными электронными ключами (сертификатами) сторон. Такие сертификаты будут согласованы сторонами письменно в качестве приложения к Договору.

Стороны соглашаются рассматривать устные договоренности как взаимно обязывающие. В случае достижения устных договоренностей, в любой мере изменяющих, дополняющих или придающих новый смысл положениям настоящего Договора, такие договоренности признаются обязывающими при условии, что каждая Сторона примет все меры к закреплению таких договоренностей в указанном выше порядке в разумный срок, но не более 10 дней.

10.6. Changes and additions to this Agreement shall be made in the form of a single document signed by authorized representatives of each party in not less than two copies.

To speed up the interaction of the parties they have agreed to recognize changes and additions to this contract and to appendices to it by way of exchange by electronic messages signed by electronic keys (certificates) of the parties. Such certificates will be agreed upon by the parties in writing as the appendix to this Agreement.

The Parties agree to recognize oral arrangements to be mutually binding. In case of oral arrangements that in any way change, supplement or attach a new meaning to the provisions hereof, such arrangements shall be recognized binding, therewith provided that each Party will take all measures to consummate such arrangements in the aforesaid manner within a reasonable period that in any event shall not exceed 10 days.

10.7. В случае разночтений между английским и русским текстами Договора или приложений к нему, преимущественную силу имеет текст на русском языке.

10.7. In the event of discrepancy between the English and Russian texts of the Agreement or its addendums, the Russian text shall prevail.

11. Банковские реквизиты и адреса сторон

11. Banking information and addresses of the Parties