Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

referat

.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
28.61 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ППРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Реферат по дисциплине

«Стилистика русского языка и культура речи»

на тему

«Особенности речи спортивного комментатора»

Выполнил:

студент Белов Е.А.

Принял:

преподаватель Суханова И.Ю.

Содержание

  1. Введение

  2. Основная часть

    1. Общая характеристика речи спортивных комментаторов

    2. Особенности речи комментаторов на примере трансляций футбольных матчей

  3. Заключение.

  4. Веблиография.

1.Введение

В силу мобильности и подвижности современного общества, а также постоянного ускорения темпа жизни, наблюдается тенденция к постоянно возрастающему потоку информации, потребляемой нами в процессе общения, из СМИ и других источников. Таким образом, чтобы донести нужные сведения до широкой массы, их необходимо выделить среди огромного количества всевозможных информационных образов.

В данной работе рассматриваются стилистические и речевые приёмы, используемые современными спортивными комментаторами, как методы и способы привлечения внимания потребителя информации (телезрителя, радиослушателя).

2. Основная часть

2.1. Общая характеристика речи спортивных комментаторов

Для наибольшей эмоциональной окраски в своей речи комментаторы спортивных телеканалов использует такие средства и приёмы как языковая игра, синонимия, паронимия, омонимия, каламбур, словообразование (чаще всего с отклонением от норм языка).

Отличительной чертой современного спортивного комментария является усиление авторского начала: комментатор не столько информирует, сколько осуществляет авторский анализ, проявляя при этом свою индивидуальность. Выражение этой индивидуальности становится возможным благодаря одному из фундаментальных свойств языка – вариативности, которая позволяет разнообразить языковые средства и выражать тончайшие оттенки состояний, эмоций, оценок.

Исходя из того, что спортивный комментатор находится в центре медиального события и его задача как медиатора реализовать информационно-коммуникативную функцию телевидения, осуществить сопровождение зрительных образов словесным наполнением в целях максимально полного отображения спортивного события, языковая игра становится эффективным инструментом наряду с другими языковыми средствами.

Термин «языковая игра» (нем. Sprachspiel ) был впервые использован австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном в работе «Философские исследования» (1953). Рассматривая естественный («обыденный») язык как совокупность «языковых игр», подразумевающих множественность смыслов, автор описал систему конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. В отечественном языкознании термин «языковая игра» вошел в научное употребление после публикации в 1983 г. работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой. Под общим термином «языковая игра» авторы объединили все «явления, когда говорящий “играет” с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное». Обширная коллекция цитат – примеров языковой игры на лексическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях представлена в монографии В.З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры».

Языковая игра – это обращение внимания при построении высказывания на саму форму речи с целью не просто сообщить что-либо, а вызвать то или иное эстетическое чувство. Сюда можно отнести все виды шуток, острот, каламбуры. Языковой игрой являются все случаи использования продуцентом речи средств языковой выразительности. Как и всякая игра, она предполагает наличие участников игры – комментатора, продуцирующего спортивный дискурс, зрителя – адресата медиапродукта и языковых средств, используемых продуцентом и воспринимаемых адресатом.

Рассмотрим все вышеперечисленные языковые средства на конкретных примерах .

2.2 Особенности речи комментаторов на примере трансляций футбольных матчей.

Ни для кого не секрет, что великие победы и трофеи, завоёванные советскими спортсменами в футболе и хоккее, подстегнули интерес наших сограждан к этим видам спорта, из-за чего они так популярны в нашей стране. В частности футбол был и остаётся самой популярной спортивной командной игрой в России и во всём мире. Соответственно, освещая футбольные матчи, комментаторы отдают себе отчёт, что аудитория трансляций самая разнообразная как в возрастном, так и в социальном отношениях, поэтому речь комментатора должна быть чёткой, грамотной и интересной.

Самым распространённым, на мой взгляд, стилистическим приёмом является синонимия. Так как в продолжении всего матча (90 минут в футболе и 60 в хоккее) комментатор вынужден огромное количество раз упоминать одних и тех же игроков и одни и те же позиции на поле, употребление синонимов просто необходимо, дабы по возможности избегать повторений и тавтологии. В качестве примеров можно привести следующие термины: судья – «рефери», «арбитр»; судья на линии – «боковой арбитр». С той же целью часто применяются слова, заимствованные из других языков (чаще из английского): судья на линии – «лайнсмен», вратарь – «голкипер» (от англ. goalkeeper); полузащитник – «хавбек», иногда «хав» (англ. halfback), вингер (крайний полузащитник, англ. winger), положение «вне игры» – офсайд.

В качестве ярких примеров футбольных жаргонизмов можно привести: ворота – «рама»; желтая карточка – «горчичник»; преднамеренное падение, симуляция – «нырок», «рыбка»; частая смена темпа игры – «аритмия»; промежуток времени между чемпионатами – «межсезонье»; игра головой – «игра на втором этаже»; гол, забитый перед перерывом – «гол в раздевалку» и т.д.

Но присутствует довольно тонкая грань между синонимами и заимствованиями. Всё дело в том, что язык очень динамичен и быстро развивается, поэтому тяжело уловить тот момент, когда заимствованное слово, совсем недавно вызывавшее недоумение у большей части населения, становится очень распространённым и общеупотребимым. И это касается не только околоспортивных тем, но и повседневной жизни. Аналогичная ситуация и с жаргонизмами.

В качестве примера употребления гиперболы в репортажах можно вспомнить уже достаточно «избитую» фразу – «мяч прошёл в считанных километрах от ворот». Также широко используются метафорические выражения, например, во время трансляции матча Россия – Голландия на ЧЕ-2008 известный комментатор Георгий Черданцев так сказал про центрального защитника сборной России: «Колодин! Пушка страшная у него!» Мы, конечно, понимаем, что никакой пушки у спортсмена не было и комментатор подразумевал могучий удар футболиста.

Не будем долго останавливаться на эпитетах, так как их огромное количество. Можно привести пару примеров вроде «шедевральный пас», «изумительный гол» и т.п.

Стоит отметить, что футбольные обозреватели и комментаторы не лишены чувства юмора и часто прибегают к иронии и сарказму. «Мартин Ольссон на левом фланге атаки решил показать Кайлу Уолкеру, что обладает реактивной скоростью и так увлёкся, что не заметил, как кончилось поле…»

Все вышеуказанные приёмы и средства выразительности ярко характеризуют особенности комментаторской речи. К этому можно добавить и нередкие каламбуры, связанные чаще с именами собственными: необычными фамилиями и именами спортсменов, тренеров, названиями клубов и т.д.

Самара 2013

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]