0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfwas not certain what, had passed through |
неведомым Уинстон ощутил еще в ту |
Winston as soon as he caught his first |
секунду, когда разглядел клетку. А сейчас |
glimpse of the cage. But at this moment the |
он понял, что означает маска в торце. У |
meaning of the mask-like attachment in |
него схватило живот. |
front of it suddenly sank into him. His |
|
bowels seemed to turn to water. |
|
“You can’t do that!” he cried out in a high |
-- Вы этого не сделаете! -- крикнул он |
cracked voice. “You couldn’t, you couldn’t! |
высоким надтреснутым голосом. -- Вы не |
It’s impossible.” |
будете, не будете! Как можно? |
“Do you remember,” said O’Brien, “the |
-- Помните, -- сказал О'Брайен, -- тот миг |
moment of panic that used to occur in your |
паники, который бывал в ваших снах? |
dreams? There was a wall of blackness in |
Перед вами стена мрака, и рев в ушах. |
front of you, and a roaring sound in your |
Там, за стеной, -- что-то ужасное. В |
ears. There was something terrible on the |
глубине души вы знали, что скрыто за |
other side of the wall. You knew that you |
стеной, но не решались себе признаться. |
knew what it was, but you dared not drag it |
Крысы были за стеной. |
into the open. It was the rats that were on |
|
the other side of the wall.” |
|
“O’Brien!” said Winston, making an effort to |
-- О'Брайен! -- сказал Уинстон, пытаясь |
control his voice. “You know this is not |
совладать с голосом. -- Вы знаете, что в |
necessary. What is it that you want me to |
этом нет необходимости. Чего вы от меня |
do?” |
хотите? |
O’Brien made no direct answer. When he |
О'Брайен не дал прямого ответа. |
spoke it was in the schoolmasterish |
Напустив на себя менторский вид, как |
manner that he sometimes affected. He |
иногда с ним бывало, он задумчиво |
looked thoughtfully into the distance, as |
смотрел вдаль, словно обращался к |
though he were addressing an audience |
слушателям за спиной Уинстона. |
somewhere behind Winston’s back. |
|
“By itself,” he said, “pain is not always |
-- Боли самой по себе, -- начал он, -- |
enough. There are occasions when a |
иногда недостаточно. Бывают случаи, |
human being will stand out against pain, |
когда индивид сопротивляется боли до |
even to the point of death. But for everyone |
смертного мига. Но для каждого человека |
there is something unendurable -- |
есть что-то непереносимое, немыслимое. |
something that cannot be contemplated. |
Смелость и трусость здесь ни при чем. |
Courage and cowardice are not involved. If |
Если падаешь с высоты, схватиться за |
you are falling from a height it is not |
веревку -- не трусость. Если вынырнул из |
cowardly to clutch at a rope. If you have |
глубины, вдохнуть воздух -- не трусость. |
come up from deep water it is not cowardly |
Это просто инстинкт, и его нельзя |
to fill your lungs with air. It is merely an |
ослушаться. То же самое -- с крысами. |
instinct which cannot be destroyed. It is the |
Для вас они непереносимы. Это та форма |
same with the rats. For you, they are |
давления, которой вы не можете |
unendurable. They are a form of pressure |
противостоять, даже если бы захотели. |
that you cannot withstand. even if you |
Вы сделайте то, что от вас требуют. |
wished to. You will do what is required of |
|
you. |
|
“But what is it, what is it? How can I do it if |
-- Но что, что требуют? Как я могу |
I don’t know what it is?” |
сделать, если не знаю, что от меня надо? |
O’Brien picked up the cage and brought it |
О'Брайен взял клетку и перенес к |
across to the nearer table. He set it down |
ближнему столику. Аккуратно поставил |
carefully on the baize cloth. Winston could |
ее на сукно. Уинстон слышал гул крови в |
hear the blood singing in his ears. He had |
ушах. Ему казалось сейчас, что он сидит |
the feeling of sitting in utter loneliness. He |
в полном одиночестве. Он посреди |
was in the middle of a great empty plain, a |
громадной безлюдной равнины, в |
flat desert drenched with sunlight, across |
пустыне, залитой солнечным светом, и |
which all sounds came to him out of |
все звуки доносяться из бесконечного |
251
immense distances. Yet the cage with the |
далека. Между тем клетка с крысами |
||||||
rats was not two metres away from him. |
стояла от него в каких-нибудь двух |
||||||
They were enormous rats. They were at the |
метрах. Крысы были огромные. Они |
||||||
age when a rat’s muzzle grows blunt and |
достигли того возраста, когда морда |
||||||
fierce and his fur brown instead of grey. |
животного становится тупой и свирепой, |
||||||
|
а шкура из серой превращается в |
||||||
|
коричневую. |
|
|
|
|
|
|
“The rat,” said O’Brien, still addressing his |
-- Крыса, -- сказал О'Брайен, по- |
||||||
invisible audience, “although a rodent, is |
прежнему |
|
обращаясь |
к |
невидимой |
||
carnivorous. You are aware of that. You will |
аудитории, -- грызун, но при этом -- |
||||||
have heard of the things that happen in the |
плотоядное. Вам это известно. Вы, |
||||||
poor quarters of this town. In some streets |
несомненно, слышали о том, что творится |
||||||
a woman dare not leave her baby alone in |
в бедных районах нашего города. На |
||||||
the house, even for five minutes. The rats |
некоторых улицах мать боится оставить |
||||||
are certain to attack it. Within quite a small |
грудного ребенка без присмотра в доме |
||||||
time they will strip it to the bones. They |
даже на пять минут. Крысы непременно |
||||||
also attack sick or dying people. They show |
на него нападут. И очень быстро |
||||||
astonishing intelligence in knowing when a |
обгложут его до костей. Они нападают |
||||||
human being is helpless.” |
также на больных и умирающих. Крысы |
||||||
|
удивительно |
угадывают беспомощность |
|||||
|
человека. |
|
|
|
|
|
|
There was an outburst of squeals from the |
В клетке поднялся визг. Уинстону |
||||||
cage. It seemed to reach Winston from far |
казалось, что он доносится издалека. |
||||||
away. The rats were fighting; they were |
Крысы дрались; они пытались добраться |
||||||
trying to get at each other through the |
друг до дружки через перегородку. Еще |
||||||
partition. He heard also a deep groan of |
Уинстон |
услышал |
глубокий |
стон |
|||
despair. That, too, seemed to come from |
отчаяния. Он тоже шел как будто извне. |
||||||
outside himself. |
|
|
|
|
|
|
|
O’Brien picked up the cage, and, as he did |
О'Брайен поднял клетку и что-то в ней |
||||||
so, pressed something in it. There was a |
нажал. Раздался резкий щелчок. В |
||||||
sharp click. Winston made a frantic effort |
исступлении |
|
Уинстон |
попробовал |
|||
to tear himself loose from the chair. It was |
вырваться из кресла. Напрасно: все |
||||||
hopeless; every part of him, even his head, |
части тела и даже голова были намертво |
||||||
was held immovably. O’Brien moved the |
закреплены. О'Брайен поднес клетку |
||||||
cage nearer. It was less than a metre from |
ближе. Теперь она была в метре от лица. |
||||||
Winston’s face. |
|
|
|
|
|
|
|
“I have pressed the first lever,” said |
-- Я нажал |
первую |
ручку, |
-- |
сказал |
||
O’Brien. “You understand the construction |
О'Брайен. -- Конструкция клетки вам |
||||||
of this cage. The mask will fit over your |
понятна. Маска охватит вам лицо, не |
||||||
head, leaving no exit. When I press this |
оставив выхода. Когда я нажму другую |
||||||
other lever, the door of the cage will slide |
ручку, дверца в клетке поднимется. |
||||||
up. These starving brutes will shoot out of |
Голодные звери вылетят оттуда пулями. |
||||||
it like bullets. Have you ever seen a rat leap |
Вы видели, как прыгают крысы? Они |
||||||
through the air? They will leap on to your |
прыгнут вам на лицо и начнут |
||||||
face and bore straight into it. Sometimes |
вгрызаться. Иногда они первым делом |
||||||
they attack the eyes first. Sometimes they |
набрасываются |
на |
глаза. |
Иногда |
|||
burrow through the cheeks and devour the |
прогрызают щеки и пожирают язык. |
||||||
tongue.” |
|
|
|
|
|
|
|
The cage was nearer; it was closing in. |
Клетка приблизилась; скоро надвинется |
Winston heard a succession of shrill cries |
вплотную. Уинстон услышал частые |
which appeared to be occurring in the air |
пронзительные вопли, раздававшиеся |
above his head. But he fought furiously |
как будто в воздухе над головой. Но он |
against his panic. To think, to think, even |
яростно боролся с паникой. Думать, |
with a split second left -- to think was the |
думать, даже если осталась секунда... |
only hope. Suddenly the foul musty odour |
Думать -- только на это надежда. |
of the brutes struck his nostrils. There was |
Гнусный затхлый запах зверей ударил в |
252
a violent convulsion of nausea inside him, |
нос. Рвотная спазма подступила к горлу, |
and he almost lost consciousness. |
и он почти потерял сознание. Все исчезло |
Everything had gone black. For an instant |
в черноте. На миг он превратился в |
he was insane, a screaming animal. Yet he |
обезумевшее вопящее животное. Однако |
came out of the blackness clutching an |
он вырвался из черноты, зацепившись за |
idea. There was one and only one way to |
мысль. Есть один-единственный путь к |
save himself. He must interpose another |
спасению. Надо поставить другого |
human being, the body of another human |
человека, тело другого человека, между |
being, between himself and the rats. |
собой и крысами. |
The circle of the mask was large enough |
Овал маски приблизился уже настолько, |
now to shut out the vision of anything else. |
что заслонил все остальное. Сетчатая |
The wire door was a couple of hand-spans |
дверца была в двух пядях от лица. Крысы |
from his face. The rats knew what was |
поняли, что готовится. Одна нетерпеливо |
coming now. One of them was leaping up |
прыгала на месте; другая -- коржавый |
and down, the other, an old scaly |
ветеран сточных канав -- встала, |
grandfather of the sewers, stood up, with |
упершись розовыми лапами в решетку и |
his pink hands against the bars, and |
сильно втягивая носом воздух. Уинстон |
fiercely sniffed the air. Winston could see |
видел усы и желтые зубы. Черная паника |
the whiskers and the yellow teeth. Again |
снова накатила на него. Он был слеп, |
the black panic took hold of him. He was |
беспомощен, ничего не соображал. |
blind, helpless, mindless. |
|
“It was a common punishment in Imperial |
-- Это наказание было принято в |
China,” said O’Brien as didactically as ever. |
Китайской империи, -- сказал О'Брайен |
|
по-прежнему нравоучительно. |
The mask was closing on his face. The wire |
Маска придвигалась к лицу. Проволока |
brushed his cheek. And then -- no, it was |
коснулась щеки. И тут... нет, это было не |
not relief, only hope, a tiny fragment of |
спасение, а только надежда, искра |
hope. Too late, perhaps too late. But he had |
надежды. Поздно, может быть, поздно. |
suddenly understood that in the whole |
Но он вдруг понял, что на свете есть |
world there was just one person to whom |
только один человек, на которого он |
he could transfer his punishment -- one |
может перевалить свое наказание, -- |
body that he could thrust between himself |
только одним телом он может заслонить |
and the rats. And he was shouting |
себя от крыс. И он исступленно кричал, |
frantically, over and over. |
раз за разом: |
“Do it to Julia! Do it to Julia! Not me! Julia! |
-- Отдайте им Джулию! Отдайте им |
I don’t care what you do to her. Tear her |
Джулию! Не меня! Джулию! Мне все |
face off, strip her to the bones. Not me! |
равно, что вы с ней сделаете. Разорвите |
Julia! Not me!” |
ей лицо, обгрызите до костей. Не меня! |
|
Джулию! Не меня! |
He was falling backwards, into enormous |
Он падал спиной в бездонную глубь, |
depths, away from the rats. He was still |
прочь от крыс. Он все еще был |
strapped in the chair, but he had fallen |
пристегнут к креслу, но проваливался |
through the floor, through the walls of the |
сквозь пол, сквозь стены здания, сквозь |
building, through the earth, through the |
землю, сквозь океаны, сквозь атмосферу, |
oceans, through the atmosphere, into outer |
в космос, в межзвездные бездны -- все |
space, into the gulfs between the stars -- |
дальше, прочь, прочь, прочь от крыс. Его |
always away, away, away from the rats. He |
отделяли от них уже световые годы, хотя |
was light years distant, but O’Brien was |
О'Брайен по-прежнему стоял рядом. И |
still standing at his side. There was still the |
холодная проволока все еще прикасалась |
cold touch of wire against his cheek. But |
к щеке. Но сквозь тьму, объявшую его, он |
through the darkness that enveloped him |
услышал еще один металлический щелчок |
he heard another metallic click, and knew |
и понял, что дверца клетки захлопнулась, |
that the cage door had clicked shut and not |
а не открылась. |
open. |
|
VI |
VI |
253
The Chestnut Tree was almost empty. A ray |
«Под каштаном» было безлюдно. Косые |
|||
of sunlight slanting through a window fell |
желтые лучи солнца падали через окно на |
|||
on dusty table-tops. It was the lonely hour |
пыльные |
крышки |
столов. |
Было |
of fifteen. A tinny music trickled from the |
пятнадцать часов -- время затишья. Из |
|||
telescreens. |
телекранов точилась бодрая музыка. |
|||
Winston sat in his usual corner, gazing into |
Уинстон сидел в своем углу, уставясь в |
|||
an empty glass. Now and again he glanced |
пустой стакан. Время от времени он |
|||
up at a vast face which eyed him from the |
поднимал взгляд на громадное лицо, |
|||
opposite wall. BIG BROTHER IS |
наблюдавшее за ним со стены напротив. |
|||
WATCHING YOU the caption said. |
СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, |
|||
Unbidden, a waiter came and filled his |
гласила подпись. Без зова подошел |
|||
glass up with Victory Gin, shaking into it a |
официант, наполнил его стакан джином |
|||
few drops from another bottle with a quill |
«Победа» и добавил несколько капель из |
|||
through the cork. It was saccharine |
другой бутылки с трубочкой в пробке. |
|||
flavoured with cloves, the speciality of the |
Это был раствор сахарина, настоянный |
|||
café. |
на гвоздике, -- фирменный напиток |
|||
|
заведения. |
|
|
|
Winston was listening to the telescreen. At |
Уинстон прислушался к телекрану. |
|||
present only music was coming out of it, |
Сейчас передавали только музыку, но с |
|||
but there was a possibility that at any |
минуты на минуту можно было ждать |
|||
moment there might be a special bulletin |
специальной |
сводки |
из министерства |
|
from the Ministry of Peace. The news from |
мира. Сообщения с африканского фронта |
|||
the African front was disquieting in the |
поступали крайне тревожные. С самого |
|||
extreme. On and off he had been worrying |
утра он то и дело с беспокойством думал |
|||
about it all day. A Eurasian army (Oceania |
об этом. Евразийские войска (Океания |
|||
was at war with Eurasia: Oceania had |
воевала с Евразией: Океания всегда |
|||
always been at war with Eurasia) was |
воевала с Евразией) с устрашающей |
|||
moving southward at terrifying speed. The |
быстротой продвигались на юг. В |
|||
mid-day bulletin had not mentioned any |
полуденной |
сводке |
не |
назвали |
definite area, but it was probable that |
конкретных мест, но вполне возможно, |
|||
already the mouth of the Congo was a |
что бои идут уже возле устья Конго. Над |
|||
battlefield. Brazzaville and Leopoldville were |
Браззавилем |
и Леопольдвилем |
нависла |
|
in danger. One did not have to look at the |
опасность. Понять, что это означает, |
|||
map to see what it meant. It was not merely |
нетрудно и без карты. Это грозит не |
|||
a question of losing Central Africa: for the |
просто потерей Центральной Африки; |
|||
first time in the whole war, the territory of |
впервые за всю войну возникла угроза |
|||
Oceania itself was menaced. |
самой Океании. |
|
|
|
A violent emotion, not fear exactly but a |
Бурное чувство -- не совсем страх, а |
|||
sort of undifferentiated excitement, flared |
скорее какое-то беспредметное волнение |
|||
up in him, then faded again. He stopped |
-- вспыхнуло в нем, а потом потухло. Он |
|||
thinking about the war. In these days he |
перестал думать о войне. Теперь он мог |
|||
could never fix his mind on any one subject |
задержать мысли на каком-то одном |
|||
for more than a few moments at a time. He |
предмете не больше чем на несколько |
|||
picked up his glass and drained it at a |
секунд. Он взял стакан и залпом выпил. |
|||
gulp. As always, the gin made him shudder |
Как обычно, передернулся и тихонько |
|||
and even retch slightly. The stuff was |
рыгнул. Пойло было отвратительное. |
|||
horrible. The cloves and saccharine, |
Гвоздика с сахарином, сама по себе |
|||
themselves disgusting enough in their |
противная, не могла перебить унылый |
|||
sickly way, could not disguise the flat oily |
маслянистый запах джина, но, что хуже |
|||
smell; and what was worst of all was that |
всего, запах джина, сопровождавший его |
|||
the smell of gin, which dwelt with him night |
день и ночь, был неразрывно связан с |
|||
and day, was inextricably mixed up in his |
запахом тех... |
|
|
|
mind with the smell of those-- |
|
|
|
|
He never named them, even in his Он никогда не называл их, даже про thoughts, and so far as it was possible he себя, и очень старался, не увидеть их never visualized them. They were мысленно. Они были чем-то не вполне
254
something that he was half-aware of, |
осознанным, скорее угадывались где-то |
|||
hovering close to his face, a smell that |
перед лицом и только все время пахли. |
|||
clung to his nostrils. As the gin rose in him |
Джин всколыхнулся в желудке, и он |
|||
he belched through purple lips. He had |
рыгнул, выпятив красные губы. С тех пор |
|||
grown fatter since they released him, and |
как его выпустили, он располнел, и к |
|||
had regained his old colour -- indeed, more |
нему вернулся прежний румянец, даже |
|||
than regained it. His features had |
стал ярче. Черты лица у него огрубели, |
|||
thickened, the skin on nose and |
нос и скулы сделались шершавыми и |
|||
cheekbones was coarsely red, even the bald |
красными, даже лысая голова приобрела |
|||
scalp was too deep a pink. A waiter, again |
яркий розовый оттенок. Официант, опять |
|||
unbidden, brought the chessboard and the |
без зова, принес шахматы и свежий |
|||
current issue of the Times, with the page |
выпуск |
«Тайме», |
раскрытый |
на |
turned down at the chess problem. Then, |
шахматной задаче. Затем, увидев, что |
|||
seeing that Winston’s glass was empty, he |
стакан пуст, вернулся с бутылкой джина |
|||
brought the gin bottle and filled it. There |
и налил. Заказы можно было не делать. |
|||
was no need to give orders. They knew his |
Обслуга знала его привычки. Шахматы |
|||
habits. The chessboard was always waiting |
неизменно ждали его и свободный столик |
|||
for him, his corner table was always |
в углу; даже когда кафе наполнялось |
|||
reserved; even when the place was full he |
народом, он занимал его один -- никому |
|||
had it to himself, since nobody cared to be |
не хотелось быть замеченным в его |
|||
seen sitting too close to him. He never even |
обществе. Ему даже не приходилось |
|||
bothered to count his drinks. At irregular |
подсчитывать, сколько он выпил. Время |
|||
intervals they presented him with a dirty |
от времени ему подавали грязную |
|||
slip of paper which they said was the bill, |
бумажку и говорили, что это счет, но у |
|||
but he had the impression that they always |
него сложилось впечатление, что берут |
|||
undercharged him. It would have made no |
меньше, чем следует. Если бы они |
|||
difference if it had been the other way |
поступали наоборот, его бы это тоже не |
|||
about. He had always plenty of money |
взволновало. Он всегда был при деньгах. |
|||
nowadays. He even had a job, a sinecure, |
Ему дали должность -- синекуру -- и |
|||
more highly-paid than his old job had been. |
платили больше, чем на прежнем месте. |
|||
The music from the telescreen stopped and |
Музыка в телекране смолкла, вступил |
|||
a voice took over. Winston raised his head |
голос. Уинстон поднял голову и |
|||
to listen. No bulletins from the front, |
прислушался. Но передали не сводку с |
|||
however. It was merely a brief |
фронта. |
Сообщало |
министерство |
|
announcement from the Ministry of Plenty. |
изобилия. Оказывается, в прошлом |
|||
In the preceding quarter, it appeared, the |
квартале план десятой трехлетки по |
|||
Tenth Three-Year Plan’s quota for bootlaces |
шнуркам |
перевыполнен на девяносто |
||
had been overfulfilled by 98 per cent. |
восемь процентов. |
|
|
|
He examined the chess problem and set out |
Он глянул на шахматную задачу и |
|||
the pieces. It was a tricky ending, involving |
расставил фигуры. Это было хитрое |
|||
a couple of knights. “White to play and |
окончание с двумя конями. «Белые |
|||
mate in two moves.” Winston looked up at |
начинают и дают мат в два хода». Он |
|||
the portrait of Big Brother. White always |
поднял глаза на портрет Старшего Брата. |
|||
mates, he thought with a sort of cloudy |
Белые всегда ставят мат, подумал он с |
|||
mysticism. Always, without exception, it is |
неясным мистическим чувством. Всегда, |
|||
so arranged. In no chess problem since the |
исключений не бывает, так устроено. |
|||
beginning of the world has black ever won. |
Испокон веку ни в одной шахматной |
|||
Did it not symbolize the eternal, unvarying |
задаче черные не выигрывали. Не символ |
|||
triumph of Good over Evil? The huge face |
ли это вечной, неизменной победы Добра |
|||
gazed back at him, full of calm power. |
над Злом? Громадное, полное спокойной |
|||
White always mates. |
силы лицо ответило ему взглядом. Белые |
|||
|
всегда ставят мат. |
|
|
The voice from the telescreen paused and Телекран смолк, а потом другим, гораздо added in a different and much graver tone: более торжественным тоном сказал:
“You are warned to stand by for an «Внимание: в пятнадцать часов тридцать important announcement at fifteen-thirty. минут будет передано важное сообщение!
255
Fifteen-thirty! This is news of the highest |
Известия |
чрезвычайной |
|
важности. |
|||
importance. Take care not to miss it. |
Слушайте нашу передачу. В пятнадцать |
||||||
Fifteen-thirty!” The tinking music struck up |
тридцать!» Снова пустили бодрую |
||||||
again. |
музыку. |
|
|
|
|
|
|
Winston’s heart stirred. That was the |
Сердце у него сжалось. Это -- сообщение |
||||||
bulletin from the front; instinct told him |
с фронта; инстинкт подсказывал ему, что |
||||||
that it was bad news that was coming. All |
новости будут плохие. Весь день с |
||||||
day, with little spurts of excitement, the |
короткими приступами волнения он то и |
||||||
thought of a smashing defeat in Africa had |
дело |
мысленно |
возвращался |
к |
|||
been in and out of his mind. He seemed |
сокрушительному поражению в Африке. |
||||||
actually to see the Eurasian army |
Он зрительно представлял себе, как |
||||||
swarming across the never-broken frontier |
евразийские |
полчища |
валят |
через |
|||
and pouring down into the tip of Africa like |
нерушимую |
прежде |
границу |
и |
|||
a column of ants. Why had it not been |
растекаются по оконечности континента, |
||||||
possible to outflank them in some way? The |
подобно колоннам муравьев. Почему |
||||||
outline of the West African coast stood out |
нельзя было выйти им во фланг? Перед |
||||||
vividly in his mind. He picked up the white |
глазами у него возник контур Западного |
||||||
knight and moved it across the board. |
побережья. Он взял белого коня и |
||||||
There was the proper spot. Even while he |
переставил в другой угол доски. Вот где |
||||||
saw the black horde racing southward he |
правильное место. Он видел, как черные |
||||||
saw another force, mysteriously assembled, |
орды катятся на юг, и в то же время |
||||||
suddenly planted in their rear, cutting their |
видел, как собирается таинственно |
||||||
comunications by land and sea. He felt that |
другая сила, вдруг оживает у них в тылу, |
||||||
by willing it he was bringing that other |
режет их коммуникации на море и на |
||||||
force into existence. But it was necessary to |
суше. Он чувствовал, что желанием |
||||||
act quickly. If they could get control of the |
своим вызывает эту силу к жизни. Но |
||||||
whole of Africa, if they had airfields and |
действовать надо без промедления. Если |
||||||
submarine bases at the Cape, it would cut |
они овладеют всей Африкой, захватят |
||||||
Oceania in two. It might mean anything: |
аэродромы и базы подводных лодок на |
||||||
defeat, breakdown, the redivision of the |
мысе Доброй Надежды, Океания будет |
||||||
world, the destruction of the Party! He drew |
рассечена пополам. А это может повлечь |
||||||
a deep breath. An extraordinary medley of |
за собой что угодно: разгром, передел |
||||||
feeling -- but it was not a medley, exactly; |
мира, крушение партии! Он глубоко |
||||||
rather it was successive layers of feeling, in |
вздохнул. В груди его клубком сплелись |
||||||
which one could not say which layer was |
противоречивые чувства -- вернее, не |
||||||
undermost -- struggled inside him. |
сплелись, а расположились слоями, и |
||||||
|
невозможно было понять, какой глубже |
||||||
|
всего. |
|
|
|
|
|
|
The spasm passed. He put the white knight |
Спазма кончилась. Он вернул белого коня |
||||||
back in its place, but for the moment he |
на |
место, |
но |
никак |
не |
мог |
|
could not settle down to serious study of |
сосредоточиться на задаче. Мысли опять |
||||||
the chess problem. His thoughts wandered |
ушли в сторону. Почти бессознательно он |
||||||
again. Almost unconsciously he traced with |
вывел пальцем на пыльной крышке |
||||||
his finger in the dust on the table: |
стола: |
|
|
|
|
|
|
2 + 2 = 5 |
2 x 2 = 5 |
|
|
|
|
|
|
“They can’t get inside you,” she had said. |
«Они не могут в тебя влезть», -- сказала |
||||||
But they could get inside you. “What |
Джулия. Но они смогли влезть. «То, что |
||||||
happens to you here is for ever,” O’Brien |
делается с вами здесь, делается навечно», |
||||||
had said. That was a true word. There were |
-- сказал О'Брайен. Правильное слово. |
||||||
things, your own acts, from which you |
Есть такое -- твои собственные поступки, |
||||||
could never recover. Something was killed |
-- от чего ты никогда не оправишься. В |
||||||
in your breast: burnt out, cauterized out. |
твоей груди что-то убито -- вытравлено, |
||||||
|
выжжено. |
|
|
|
|
|
He had seen her; he had even spoken to Он ее видел; даже разговаривал с ней. her. There was no danger in it. He knew as Это ничем не грозило. Инстинкт ему though instinctively that they now took подсказывал, что теперь его делами
256
almost no interest in his doings. He could |
почти не интересуются. Если бы кто-то из |
|||
have arranged to meet her a second time if |
них двоих захотел, они могли бы |
|||
either of them had wanted to. Actually it |
условиться о новом свидании. А |
|||
was by chance that they had met. It was in |
встретились они нечаянно. Произошло |
|||
the Park, on a vile, biting day in March, |
это в парке, в пронизывающий, мерзкий |
|||
when the earth was like iron and all the |
мартовский денек, когда земля была как |
|||
grass seemed dead and there was not a bud |
железо, и вся трава казалась мертвой, и |
|||
anywhere except a few crocuses which had |
не было нигде ни почки, только несколько |
|||
pushed themselves up to be dismembered |
крокусов вылезли из грязи, чтобы их |
|||
by the wind. He was hurrying along with |
расчленил ветер. Уинстон шел торопливо, |
|||
frozen hands and watering eyes when he |
с озябшими руками, плача от ветра, и |
|||
saw her not ten metres away from him. It |
вдруг метрах в десяти увидел ее. Она |
|||
struck him at once that she had changed in |
разительно переменилась, но непонятно |
|||
some ill-defined way. They almost passed |
было, в чем эта перемена заключается. |
|||
one another without a sign, then he turned |
Они разошлись как незнакомые; потом |
|||
and followed her, not very eagerly. He knew |
он повернул и нагнал ее, хотя и без |
|||
that there was no danger, nobody would |
особой охоты. Он знал, что это ничем не |
|||
take any interest in him. She did not speak. |
грозит, никому они не интересны. Она не |
|||
She walked obliquely away across the grass |
заговорила. Она свернула на газон, |
|||
as though trying to get rid of him, then |
словно желая избавиться от него, но |
|||
seemed to resign herself to having him at |
через несколько шагов как бы |
|||
her side. Presently they were in among a |
примирилась с тем, что он идет рядом. |
|||
clump of ragged leafless shrubs, useless |
Вскоре они очутились среди корявых |
|||
either for concealment or as protection from |
голых кустов, не защищавших ни от |
|||
the wind. They halted. It was vilely cold. |
ветра, ни от посторонних глаз. |
|||
The wind whistled through the twigs and |
Остановились. Холод был лютый. Ветер |
|||
fretted the occasional, dirty-looking |
свистел в ветках и трепал редкие грязные |
|||
crocuses. He put his arm round her waist. |
крокусы. Он обнял ее за талию. |
|
||
There was no telescreen, but there must be |
Телекрана рядом не было, были, наверно, |
|||
hidden microphones: besides, they could be |
скрытые микрофоны: кроме того, их |
|||
seen. It did not matter, nothing mattered. |
могли увидеть. Но это не имело значения |
|||
They could have lain down on the ground |
-- ничто не имело значения. Они |
|||
and done that if they had wanted to. His |
спокойно могли бы лечь на землю и |
|||
flesh froze with horror at the thought of it. |
заняться чем угодно. При одной мысли об |
|||
She made no response whatever to the |
этом у него мурашки поползли по спине. |
|||
clasp of his arm; she did not even try to |
Она никак не отозвалась на объятье, |
|||
disengage herself. He knew now what had |
даже не попыталась освободиться. Теперь |
|||
changed in her. Her face was sallower, and |
он понял, что в ней изменилось. Лицо |
|||
there was a long scar, partly hidden by the |
приобрело землистый оттенок, через весь |
|||
hair, across her forehead and temple; but |
лоб к виску тянулся шрам, отчасти |
|||
that was not the change. It was that her |
прикрытый волосами. Но дело было не в |
|||
waist had grown thicker, and, in a |
этом. А в том, что талия у нее стала толще |
|||
surprising way, had stiffened. He |
и, как ни странно, отвердела. Он |
|||
remembered how once, after the explosion |
вспомнил, как однажды, после взрыва |
|||
of a rocket bomb, he had helped to drag a |
ракеты, |
помогал |
вытаскивать |
из |
corpse out of some ruins, and had been |
развалин труп, и поражен был не только |
|||
astonished not only by the incredible |
невероятной тяжестью тела, но его |
|||
weight of the thing, but by its rigidity and |
жесткостью, тем, что его так неудобно |
|||
awkwardness to handle, which made it |
держать -- словно оно было каменное, а |
|||
seem more like stone than flesh. Her body |
не человеческое. Таким же на ощупь |
|||
felt like that. It occurred to him that the |
оказалось ее тело. Он подумал, что и |
|||
texture of her skin would be quite different |
кожа у нее, наверно, стала совсем другой. |
|||
from what it had once been. |
|
|
|
|
He did not attempt to kiss her, nor did they Он даже не попытался поцеловать ее, и speak. As they walked back across the оба продолжали молчать. Когда они уже grass, she looked directly at him for the выходили из ворот, она впервые
257
first time. It was only a momentary glance, |
посмотрела на него в упор. Это был |
full of contempt and dislike. He wondered |
короткий взгляд, полный презрения и |
whether it was a dislike that came purely |
неприязни. Он не понял, вызвана эта |
out of the past or whether it was inspired |
неприязнь только их прошлым или |
also by his bloated face and the water that |
вдобавок его расплывшимся лицом и |
the wind kept squeezing from his eyes. |
слезящимися от ветра глазами. Они сели |
They sat down on two iron chairs, side by |
на железные стулья, рядом, но не |
side but not too close together. He saw that |
вплотную друг к другу. Он понял, что |
she was about to speak. She moved her |
сейчас она заговорит. Она передвинула |
clumsy shoe a few centimetres and |
на несколько сантиметров грубую туфлю |
deliberately crushed a twig. Her feet |
и нарочно смяла былинку. Он заметил, |
seemed to have grown broader, he noticed. |
что ступни у нее раздались. |
“I betrayed you,” she said baldly. |
-- Я предала тебя, -- сказала она без |
|
обиняков. |
“I betrayed you,” he said. |
-- Я предал тебя, -- сказал он. |
She gave him another quick look of dislike. |
Она снова взглянула на него с |
|
неприязнью. |
“Sometimes,” she said, “they threaten you |
-- Иногда, -- сказала она, -- тебе |
with something something you can’t stand |
угрожают чем-то таким... таким, чего ты |
up to, can’t even think about. And then you |
не можешь перенести, о чем не можешь |
say, ‘Don’t do it to me, do it to somebody |
даже подумать. И тогда ты говоришь: «Не |
else, do it to So-and-so.’ And perhaps you |
делайте этого со мной, сделайте с кем- |
might pretend, afterwards, that it was only |
нибудь другим, сделайте с таким-то». А |
a trick and that you just said it to make |
потом ты можешь притворяться перед |
them stop and didn’t really mean it. But |
собой, что это была только уловка, что ты |
that isn’t true. At the time when it happens |
сказала это просто так, лишь бы |
you do mean it. You think there’s no other |
перестали, а на самом деле ты этого не |
way of saving yourself, and you’re quite |
хотела. Неправда. Когда это происходит, |
ready to save yourself that way. You want it |
желание у тебя именно такое. Ты |
to happen to the other person. You don’t |
думаешь, что другого способа спастись |
give a damn what they suffer. All you care |
нет, ты согласна спастись таким |
about is yourself.” |
способом. Ты хочешь, чтобы это сделали с |
|
другим человеком. И тебе плевать на его |
|
мучения. Ты думаешь только о себе. |
“All you care about is yourself,” he echoed. |
-- Думаешь только о себе, -- эхом |
|
отозвался он. |
“And after that, you don’t feel the same |
-- А после ты уже по-другому относишься |
towards the other person any longer.” |
к тому человеку. |
“No,” he said, “you don’t feel the same.” |
-- Да, -- сказал он, -- относишься по- |
|
другому. |
There did not seem to be anything more to |
Говорить было больше не о чем. Ветер |
say. The wind plastered their thin overalls |
лепил тонкие комбинезоны к их телам. |
against their bodies. Almost at once it |
Молчание почти сразу стало тягостным, |
became embarrassing to sit there in |
да и холод не позволял сидеть на месте. |
silence: besides, it was too cold to keep |
Она пробормотала, что опоздает на поезд |
still. She said something about catching |
в метро, и поднялась. |
her Tube and stood up to go. |
|
“We must meet again,” he said. |
-- Нам надо встретиться еще, -- сказал |
|
он. |
“Yes,” she said, “we must meet again.” |
-- Да, -- сказала она, -- надо встретиться |
|
еще. |
He followed irresolutely for a little distance, |
Он нерешительно пошел за ней, |
half a pace behind her. They did not speak |
приотстав на полшага. Больше они не |
again. She did not actually try to shake him |
разговаривали. Она не то чтобы |
258
off, but walked at just such a speed as to |
старалась от него отделаться, но шла |
prevent his keeping abreast of her. He had |
быстрым шагом, не давая себя догнать. |
made up his mind that he would |
Он решил, что проводит ее до станции |
accompany her as far as the Tube station, |
метро, но вскоре почувствовал, что |
but suddenly this process of trailing along |
тащиться за ней по холоду бессмысленно |
in the cold seemed pointless and |
и невыносимо. Хотелось не столько даже |
unbearable. He was overwhelmed by a |
уйти от Джулии, сколько очутиться в |
desire not so much to get away from Julia |
кафе «Под каштаном» -- его никогда еще |
as to get back to the Chestnut Tree Café, |
не тянуло туда так, как сейчас. Он |
which had never seemed so attractive as at |
затосковал по своему угловому столику с |
this moment. He had a nostalgic vision of |
газетой и шахматами, по неиссякаемому |
his corner table, with the newspaper and |
стакану джина. Самое главное, в кафе |
the chessboard and the ever-flowing gin. |
будет тепло. Тут их разделила небольшая |
Above all, it would be warm in there. The |
кучка людей, чему он не особенно |
next moment, not altogether by accident, |
препятствовал. Он попытался -- правда, |
he allowed himself to become separated |
без большого рвения -- догнать ее, потом |
from her by a small knot of people. He |
сбавил шаг, повернул и отправился в |
made a halfhearted attempt to catch up, |
другую сторону. Метров через пятьдесят |
then slowed down, turned, and made off in |
он оглянулся. Народу было мало, но |
the opposite direction. When he had gone |
узнать ее он уже не мог. Всего несколько |
fifty metres he looked back. The street was |
человек торопливо двигались по улице, и |
not crowded, but already he could not |
любой из них сошел бы за Джулию. Ее |
distinguish her. Any one of a dozen |
раздавшееся, огрубевшее тело, наверное, |
hurrying figures might have been hers. нельзя было узнать сзади. |
|
Perhaps her thickened, stiffened body was |
|
no longer recognizable from behind. |
|
“At the time when it happens,” she had |
«Когда это происходит, -- сказала она, -- |
said, “you do mean it.” He had meant it. He |
желание у тебя именно такое». И у него |
had not merely said it, he had wished it. He |
оно было. Он не просто сказал так, он |
had wished that she and not he should be |
этого хотел. Он хотел, чтобы ее, а не его |
delivered over to the-- |
отдали... |
Something changed in the music that |
В музыке, лившейся из телекрана, что-то |
trickled from the telescreen. A cracked and |
изменилось. Появился надтреснутый, |
jeering note, a yellow note, came into it. |
глумливый тон, желтый тон. А затем -- |
And then -- perhaps it was not happening, |
может быть, этого и не было на самом |
perhaps it was only a memory taking on the |
деле, может быть, просто память |
semblance of sound -- a voice was singing: |
оттолкнулась от тонального сходства -- |
|
голос запел: |
“Under the spreading chestnut tree |
Под развесистым каштаном |
I sold you and you sold me--” |
Продали средь бела дня --Я тебя, а ты |
|
меня... |
The tears welled up in his eyes. A passing |
У него навернулись слезы. Официант, |
waiter noticed that his glass was empty and |
проходя мимо, заметил, что стакан его |
came back with the gin bottle. |
пуст, и вернулся с бутылкой джина. |
He took up his glass and sniffed at it. The |
Он поднял стакан и понюхал. С каждым |
stuff grew not less but more horrible with |
глотком пойло становилось не менее, а |
every mouthful he drank. But it had |
только более отвратительным. Но оно |
become the element he swam in. It was his |
стало его стихией. Это была его жизнь, |
life, his death, and his resurrection. It was |
его смерть и его воскресение. Джин гасил |
gin that sank him into stupor every night, |
в нем каждый вечер последние проблески |
and gin that revived him every morning. |
мысли и джин каждое утро возвращал |
When he woke, seldom before eleven |
его к жизни. Проснувшись -- как |
hundred, with gummed-up eyelids and fiery |
правило, не раньше одиннадцати ноль- |
mouth and a back that seemed to be |
ноль -- со слипшимися веками, |
broken, it would have been impossible even |
пересохшим ртом и такой болью в спине, |
259
to rise from the horizontal if it had not been |
какая бывает, наверно, при переломе, он |
||||||||||
for the bottle and teacup placed beside the |
не мог бы даже принять вертикальное |
||||||||||
bed overnight. Through the midday hours |
положение, если бы рядом с кроватью не |
||||||||||
he sat with glazed face, the bottle handy, |
стояла наготове бутылка и чайная чашка. |
||||||||||
listening to the telescreen. From fifteen to |
Первую половину дня он с мутными |
||||||||||
closing-time he was a fixture in the |
глазами просиживал перед бутылкой, |
||||||||||
Chestnut Tree. No one cared what he did |
слушая телекран. С пятнадцати часов до |
||||||||||
any longer, no whistle woke him, no |
закрытия пребывал в кафе «Под |
||||||||||
telescreen admonished him. Occasionally, |
каштаном». Никому не было дела до него, |
||||||||||
perhaps twice a week, he went to a dusty, |
свисток его не будил, телекран не |
||||||||||
forgotten-looking office in the Ministry of |
наставлял. Изредка, раза два в неделю, |
||||||||||
Truth and did a little work, or what was |
он посещал пыльную, заброшенную |
||||||||||
called work. He had been appointed to a |
контору в министерстве правды и |
||||||||||
sub-committee of a sub-committee which |
немного работал -- если это можно |
||||||||||
had sprouted from one of the innumerable |
назвать работой. Его определили в |
||||||||||
committees dealing with minor difficulties |
подкомитет |
|
|
|
подкомитета, |
||||||
that arose in the compilation of the |
отпочковавшегося |
от |
одного |
из |
|||||||
Eleventh Edition of the Newspeak |
бесчисленных |
комитетов, |
которые |
||||||||
Dictionary. They were engaged in producing |
занимались |
|
|
второстепенными |
|||||||
something called an Interim Report, but |
проблемами, |
|
|
связанными |
|
|
с |
||||
what it was that they were reporting on he |
одиннадцатым |
изданием |
|
словаря |
|||||||
had never definitely found out. It was |
новояза. |
Сейчас |
|
готовили |
|
так |
|||||
something to do with the question of |
называемый |
Предварительный |
|
доклад, |
|||||||
whether commas should be placed inside |
но что им предстояло доложить, он в |
||||||||||
brackets, or outside. There were four others |
точности так и не выяснил. Какие-то |
||||||||||
on the committee, all of them persons |
заключения касательно того, где ставить |
||||||||||
similar to himself. There were days when |
запятую -- до скобки или после. В |
||||||||||
they assembled and then promptly |
подкомитете работали еще четверо, люди |
||||||||||
dispersed again, frankly admitting to one |
вроде него. Бывали дни, когда они |
||||||||||
another that there was not really anything |
собирались и почти сразу расходились, |
||||||||||
to be done. But there were other days when |
честно признавшись друг другу, что |
||||||||||
they settled down to their work almost |
делать им нечего. Но случались и другие |
||||||||||
eagerly, making a tremendous show of |
дни: они брались за работу рьяно, с |
||||||||||
entering up their minutes and drafting long |
помпой вели протокол, составляли |
||||||||||
memoranda which were never finished -- |
длинные меморандумы -- ни разу, |
||||||||||
when the argument as to what they were |
правда, не доведя их до конца -- и в |
||||||||||
supposedly |
arguing |
about |
grew |
спорах по поводу того, о чем они спорят, |
|||||||
extraordinarily involved and abstruse, with |
забирались в совершенные дебри, с |
||||||||||
subtle haggling over definitions, enormous |
изощренными препирательствами из-за |
||||||||||
digressions, quarrels -- threats, even, to |
дефиниций, |
|
с |
|
пространными |
||||||
appeal to higher authority. And then |
отступлениями -- даже с угрозами |
||||||||||
suddenly the life would go out of them and |
обратиться к начальству. И вдруг жизнь |
||||||||||
they would sit round the table looking at |
уходила из них, и они сидели вокруг |
||||||||||
one another with extinct eyes, like ghosts |
стола, глядя друг на друга погасшими |
||||||||||
fading at cock-crow. |
|
|
глазами, -- словно привидения, которые |
||||||||
|
|
|
|
рассеиваются при первом крике петуха. |
|||||||
The telescreen |
was silent |
for a |
moment. Телекран замолчал. Уинстон снова поднял |
||||||||
Winston raised his head again. The |
голову. Сводка? Нет, просто сменили |
||||||||||
bulletin! But no, they were merely changing |
музыку. Перед глазами у него стояла |
||||||||||
the music. He had the map of Africa behind |
карта Африки. Движение армий он видел |
||||||||||
his eyelids. The movement of the armies |
графически: черная стрела грозно |
||||||||||
was a diagram: a black arrow tearing |
устремилась вниз, на юг, белая двинулась |
||||||||||
vertically southward, and a white arrow |
горизонтально, к востоку, отсекая хвост |
||||||||||
horizontally eastward, across the tail of the |
черной. Словно ища подтверждения, он |
||||||||||
first. As though for reassurance he looked |
поднял взгляд к невозмутимому лицу на |
||||||||||
up at the imperturbable face in the portrait. |
портрете. Мыслимо ли, что вторая стрела |
260