0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfWas it conceivable that the second arrow |
вообще не существует? |
|
|
|
|
||
did not even exist? |
|
|
|
|
|
|
|
His interest flagged again. He drank |
Интерес его опять потух. Он глотнул |
||||||
another mouthful of gin, picked up the |
джину и для пробы пошел белым конем. |
||||||
white knight and made a tentative move. |
Шах. Но ход был явно неправильный, |
||||||
Check. But it was evidently not the right |
потому что... |
|
|
|
|
|
|
move, because-- |
|
|
|
|
|
|
|
Uncalled, a memory floated into his mind. Незваное, |
явилось |
|
воспоминание. |
||||
He saw a candle-lit room with a vast white- |
Комната, освещенная свечой, громадная |
||||||
counterpaned bed, and himself, a boy of |
кровать под белым покрывалом, и сам он, |
||||||
nine or ten, sitting on the floor, shaking a |
мальчик девяти или десяти лет, сидит на |
||||||
dice-box, and laughing excitedly. His |
полу, |
встряхивает |
стаканчик |
с |
|||
mother was sitting opposite him and also |
игральными |
костями |
и |
|
возбужденно |
||
laughing. |
смеется. Мать сидит напротив него и |
||||||
|
тоже смеется. |
|
|
|
|
|
|
It must have been about a month before |
Это было, наверно, за месяц до ее |
||||||
she disappeared. It was a moment of |
исчезновения. |
Ненадолго |
восстановился |
||||
reconciliation, when the nagging hunger in |
мир в семье -- забыт был сосущий голод, |
||||||
his belly was forgotten and his earlier |
и прежняя любовь к матери ожила на |
||||||
affection for her had temporarily revived. |
время. Он хорошо помнил тот день: |
||||||
He remembered the day well, a pelting, |
ненастье, проливной дождь, вода |
||||||
drenching day when the water streamed |
струится по оконным стеклам и в |
||||||
down the window-pane and the light |
комнате сумрак, даже нельзя читать. |
||||||
indoors was too dull to read by. The |
Двум детям в темной тесной спальне |
||||||
boredom of the two children in the dark, |
было невыносимо скучно. Уинстон ныл, |
||||||
cramped bedroom became unbearable. |
капризничал, напрасно требовал еды, |
||||||
Winston whined and grizzled, made futile |
слонялся по комнате, стаскивал все вещи |
||||||
demands for food, fretted about the room |
с места, пинал обшитые деревом стены, |
||||||
pulling everything out of place and kicking |
так, что с той стороны стучали соседи, а |
||||||
the wainscoting until the neighbours |
младшая |
сестренка |
то |
и |
дело |
||
banged on the wall, while the younger child |
принималась вопить. Наконец мать не |
||||||
wailed intermittently. In the end his mother |
выдержала: «Веди себя хорошо, куплю |
||||||
said, “Now be good, and I’Il buy you a toy. A |
тебе игрушку. Хорошую игрушку... тебе |
||||||
lovely toy -- you’ll love it”; and then she had |
понравится» -- и в дождь пошла на улицу, |
||||||
gone out in the rain, to a little general shop |
в маленький универмаг неподалеку, |
||||||
which was still sporadically open nearby, |
который еще время от времени |
||||||
and came back with a cardboard box |
открывался, а вернулась с картонной |
||||||
containing an outfit of Snakes and Ladders. |
коробкой -- игрой «змейки -- лесенки». Он |
||||||
He could still remember the smell of the |
до сих пор помнил запах мокрого |
||||||
damp cardboard. It was a miserable outfit. |
картона. Набор был изготовлен скверно. |
||||||
The board was cracked and the tiny |
Доска в трещинах, кости вырезаны так |
||||||
wooden dice were so ill-cut that they would |
неровно, что чуть не переворачивались |
||||||
hardly lie on their sides. Winston looked at |
сами собой. Уинстон смотрел на игру |
||||||
the thing sulkily and without interest. But |
надувшись и без всякого интереса. Но |
||||||
then his mother lit a piece of candle and |
потом мать зажгла огарок свечи, и сели |
||||||
they sat down on the floor to play. Soon he |
играть на пол. Очень скоро его разобрал |
||||||
was wildly excited and shouting with |
азарт, и он уже заливался смехом, и |
||||||
laughter as the tiddly-winks climbed |
блошки карабкались к победе по |
||||||
hopefully up the ladders and then came |
лесенкам и скатывались по змейкам |
||||||
slithering down the snakes again, almost to |
обратно, чуть ли не к старту. Они |
||||||
the starting-point. They played eight games, |
сыграли восемь конов, каждый выиграл |
||||||
winning four each. His tiny sister, too |
по четыре. Маленькая сестренка не |
||||||
young to understand what the game was |
понимала игры, она сидела в изголовье и |
||||||
about, had sat propped up against a |
смеялась, потому что они смеялись. До |
||||||
bolster, laughing because the others were |
самого вечера они были счастливы |
||||||
laughing. For a whole afternoon they had |
втроем, как в первые годы его детства. |
261
all been happy together, as in his earlier childhood.
He pushed the picture out of his mind. It |
Он отогнал эту картину. Ложное |
|||||||
was a false memory. He was troubled by |
воспоминание. |
Ложные |
воспоминания |
|||||
false memories occasionally. They did not |
время от времени беспокоили его. Это не |
|||||||
matter so long as one knew them for what |
страшно, когда знаешь им цену. Что-то |
|||||||
they were. Some things had happened, |
происходило на самом деле, что-то не |
|||||||
others had not happened. He turned back |
происходило. Он вернулся к шахматам, |
|||||||
to the chessboard and picked up the white |
снова взял белого коня. И сразу же со |
|||||||
knight again. Almost in the same instant it |
стуком уронил на доску. Он вздрогнул, |
|||||||
dropped on to the board with a clatter. He |
словно его укололи булавкой, |
|
|
|||||
had started as though a pin had run into |
|
|
|
|
|
|
|
|
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
A shrill trumpet-call had pierced the air. It |
Тишину прорезали фанфары. Сводка! |
|||||||
was the bulletin! Victory! It always meant |
Победа! Если перед известиями играют |
|||||||
victory when a trumpet-call preceded the |
фанфары, это значит -- победа. По всему |
|||||||
news. A sort of electric drill ran through the |
кафе прошел электрический разряд. |
|||||||
café. Even the waiters had started and |
Даже |
официанты встрепенулись |
и |
|||||
pricked up their ears. |
навострили уши. |
|
|
|
|
|||
The trumpet-call had let loose an enormous |
Вслед |
|
за |
фанфарами |
обрушился |
|||
volume of noise. Already an excited voice |
неслыханной силы шум. Телекран лопотал |
|||||||
was gabbling from the telescreen, but even |
взволнованно и невнятно -- его сразу |
|||||||
as it started it was almost drowned by a |
заглушили ликующие крики на улице. |
|||||||
roar of cheering from outside. The news |
Новость обежала город с чудесной |
|||||||
had run round the streets like magic. He |
быстротой. Уинстон расслышал немногое, |
|||||||
could hear just enough of what was issuing |
но и этого было достаточно -- все |
|||||||
from the telescreen to realize that it had all |
произошло так, как он предвидел: |
|||||||
happened, as he had foreseen; a vast |
скрытно |
сосредоточившаяся |
морская |
|||||
seaborne armada had secretly assembled a |
армада, внезапный удар в тыл |
|||||||
sudden blow in the enemy’s rear, the white |
противнику, белая стрела перерезает |
|||||||
arrow tearing across the tail of the black. |
хвост черной. Сквозь гам прорывались |
|||||||
Fragments of triumphant phrases pushed |
обрывки |
|
фраз: |
«Колоссальный |
||||
themselves through the din: “Vast strategic |
стратегический |
маневр... |
безупречное |
|||||
manoeuvre -- perfect co-ordination -- utter |
взаимодействие... |
беспорядочное |
||||||
rout -- half a million prisoners -- complete |
бегство... |
|
полмиллиона |
|
пленных... |
|||
demoralization -- control of the whole of |
полностью |
деморализован... |
полностью |
|||||
Africa -- bring the war within measurable |
овладели Африкой... завершение войны |
|||||||
distance of its end victory -- greatest victory |
стало делом обозримого будущего... |
|||||||
in human history -- victory, victory, |
победа... |
|
величайшая |
победа |
в |
|||
victory!” |
человеческой истории... победа, победа, |
|||||||
|
победа!» |
|
|
|
|
|
|
|
Under the table Winston’s feet made |
Ноги Уинстона судорожно двигались под |
|||||||
convulsive movements. He had not stirred |
столом. Он не встал с места, но мысленно |
|||||||
from his seat, but in his mind he was |
уже бежал, бежал быстро, он был с |
|||||||
running, swiftly running, he was with the |
толпой на улице и глох от собственного |
|||||||
crowds outside, cheering himself deaf. He |
крика. Он опять посмотрел на портрет |
|||||||
looked up again at the portrait of Big |
Старшего Брата. Колосс, вставший над |
|||||||
Brother. The colossus that bestrode the |
земным шаром! Скала, о которую |
|||||||
world! The rock against which the hordes of |
разбиваются азийские орды! Он подумал, |
|||||||
Asia dashed themselves in vain! He thought |
что десять минут назад, всего десять |
|||||||
how ten minutes ago -- yes, only ten |
минут назад в душе его еще жило |
|||||||
minutes -- there had still been equivocation |
сомнение и он не знал, какие будут |
|||||||
in his heart as he wondered whether the |
известия: победа или крах. Нет, не только |
|||||||
news from the front would be of victory or |
евразийская армия канула в небытие! |
|||||||
defeat. Ah, it was more than a Eurasian |
Многое изменилось в нем с того первого |
|||||||
army that had perished! Much had changed |
дня |
в |
|
министерстве |
любви, |
но |
262
in him since that first day in the Ministry of |
окончательное, |
необходимое |
исцеление |
|||||||
Love, but the final, indispensable, healing |
совершилось лишь сейчас. |
|
|
|||||||
change had never happened, until this |
|
|
|
|
|
|
|
|||
moment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The voice from the telescreen was still |
Голос из телекрана все еще сыпал |
|||||||||
pouring forth its tale of prisoners and booty |
подробностями -- о побоище, о пленных, |
|||||||||
and slaughter, but the shouting outside |
о трофеях, -- но крики на улицах немного |
|||||||||
had died down a little. The waiters were |
утихли. Официанты принялись за работу. |
|||||||||
turning back to their work. One of them |
Один из них подошел с бутылкой джина. |
|||||||||
approached with the gin bottle. Winston, |
Уинстон, в блаженном забытьи, даже не |
|||||||||
sitting in a blissful dream, paid no |
заметил, как ему наполнили стакан. Он |
|||||||||
attention as his glass was filled up. He was |
уже не бежал и не кричал с толпой. Он |
|||||||||
not running or cheering any longer. He was |
снова был в министерстве любви, и все |
|||||||||
back in the Ministry of Love, with |
было прощено, и душа его была чиста, |
|||||||||
everything forgiven, his soul white as snow. |
как родниковая вода. Он сидел на скамье |
|||||||||
He was in the public dock, confessing |
подсудимых, во всем признавался, на |
|||||||||
everything, implicating everybody. He was |
всех давал показания. Он шагал по |
|||||||||
walking down the white-tiled corridor, with |
вымощенному |
кафелем |
коридору |
с |
||||||
the feeling of walking in sunlight, and an |
ощущением, как будто на него светит |
|||||||||
armed guard at his back. The longhoped-for |
солнце, а сзади следовал вооруженный |
|||||||||
bullet was entering his brain. |
|
охранник. Долгожданная пуля входила в |
||||||||
|
|
|
|
его мозг. |
|
|
|
|
|
|
He gazed up at the enormous face. Forty |
Он остановил взгляд на громадном лице. |
|||||||||
years it had taken him to learn what kind |
Сорок лет ушло у него на то, чтобы |
|||||||||
of smile was hidden beneath the dark |
понять, какая улыбка прячется в черных |
|||||||||
moustache. |
O |
cruel, |
needless |
усах. О жестокая, ненужная размолвка! О |
||||||
misunderstanding! O stubborn, self-willed |
упрямый, |
|
|
своенравный |
беглец, |
|||||
exile from the loving breast! Two gin- |
оторвавшийся от любящей груди! Две |
|||||||||
scented tears trickled down the sides of his |
сдобренные |
джином слезы прокатились |
||||||||
nose. But it was all right, everything was all |
по крыльям носа. Но все хорошо, теперь |
|||||||||
right, the struggle was finished. He had |
все хорошо, борьба закончилась. Он |
|||||||||
won the victory over himself. He loved Big |
одержал над собой победу. Он любил |
|||||||||
Brother. |
|
|
|
Старшего Брата. |
|
|
|
|||
1949 |
|
|
|
1949 |
|
|
|
|
|
|
THE END |
|
|
|
К О Н Е Ц |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод: Голышев Виктор Петрович |
||||||
Appendix |
|
|
|
Приложение |
|
|
|
|
||
THE PRINCIPLES OF NEWSPEAK |
О НОВОЯЗЕ |
|
|
|
|
|||||
Newspeak was the official language of |
Новояз, официальный язык Океании, был |
|||||||||
Oceania and had been devised to meet the |
разработан для того, чтобы обслуживать |
|||||||||
ideological needs of Ingsoc, or English |
идеологию ангсоца, или английского |
|||||||||
Socialism. In the year 1984 there was not |
социализма. В 1984 году им еще никто не |
|||||||||
as yet anyone who used Newspeak as his |
пользовался |
|
как |
единственным |
||||||
sole means of communication, either in |
средством общения -- ни устно, ни |
|||||||||
speech or writing. The leading articles in |
письменно. Передовые статьи в «Таймс» |
|||||||||
the Times were written in it, but this was a |
писались на новоязе, но это дело |
|||||||||
tour de force which could only be carried |
требовало исключительного мастерства, и |
|||||||||
out by a specialist. It was expected that |
его |
поручали |
специалистам. |
|||||||
Newspeak would have finally superseded |
Предполагали, |
что |
старояз |
(т.е. |
||||||
Oldspeak (or Standard English, as we |
современный литературный язык) будет |
|||||||||
should call it) by about the year 2050. |
окончательно вытеснен новоязом к 2050 |
|||||||||
Meanwhile it gained ground steadily, all |
году. А пока что он неуклонно завоевывал |
|||||||||
Party members tending to use Newspeak |
позиции: члены партии стремились |
|||||||||
words and grammatical constructions more |
употреблять в повседневной речи все |
|||||||||
and more in |
their |
everyday |
speech. The |
больше |
|
новоязовских |
|
слов |
и |
263
version in use in 1984, and embodied in |
грамматических |
|
форм. |
|
Вариант, |
||
the Ninth and Tenth Editions of the |
существовавший в 1984 году и |
||||||
Newspeak Dictionary, was a provisional |
зафиксированный в девятом и десятом |
||||||
one, and contained many superfluous |
изданиях Словаря новояза, считался |
||||||
words and archaic formations which were |
промежуточным и включал в себя много |
||||||
due to be suppressed later. It is with the |
лишних слов и архаических форм, |
||||||
final, perfected version, as embodied in the |
которые |
надлежало |
со |
|
временем |
||
Eleventh Edition of the Dictionary, that we |
упразднить. Здесь пойдет речь об |
||||||
are concerned here. |
окончательном, |
|
усовершенствованном |
||||
|
варианте, закрепленном в одиннадцатом |
||||||
|
издании Словаря. |
|
|
|
|
||
The purpose of Newspeak was not only to |
Новояз должен был не только обеспечить |
||||||
provide a medium of expression for the |
знаковыми средствами мировоззрение и |
||||||
world-view and mental habits proper to the |
мыслительную |
|
|
|
деятельность |
||
devotees of Ingsoc, but to make all other |
приверженцев ангсоца, но и сделать |
||||||
modes of thought impossible. It was |
невозможными |
любые |
иные |
течения |
|||
intended that when Newspeak had been |
мысли. Предполагалось, что, когда новояз |
||||||
adopted once and for all and Oldspeak |
утвердится навеки, а старояз будет |
||||||
forgotten, a heretical thought -- that is, a |
забыт, неортодоксальная, то есть чуждая |
||||||
thought diverging from the principles of |
ангсоцу, мысль, постольку поскольку она |
||||||
Ingsoc -- should be literally unthinkable, at |
выражается в словах, станет буквально |
||||||
least so far as thought is dependent on |
немыслимой. |
|
Лексика |
была |
|||
words. Its vocabulary was so constructed |
сконструирована так, чтобы точно, а |
||||||
as to give exact and often very subtle |
зачастую и весьма тонко выразить любое |
||||||
expression to every meaning that a Party |
дозволенное значение, нужное члену |
||||||
member could properly wish to express, |
партии, а кроме того, отсечь все |
||||||
while excluding all other meanings and also |
остальные значения, равно как и |
||||||
the possibility of arriving at them by |
возможности прийти к ним окольными |
||||||
indirect methods. This was done partly by |
путями. Это достигалось изобретением |
||||||
the invention of new words, but chiefly by |
новых слов, но в основном исключением |
||||||
eliminating undesirable words and by |
слов нежелательных |
и |
очищением |
||||
stripping such words as remained of |
оставшихся |
|
от |
неортодоксальных |
|||
unorthodox meanings, and so far as |
значений -- по возможности от всех |
||||||
possible of all secondary meanings |
побочных значений. Приведем только |
||||||
whatever. To give a single example. The |
один пример. Слово «свободный» в |
||||||
word free still existed in Newspeak, but it |
новоязе осталось, но его можно было |
||||||
could only be used in such statements as |
использовать |
лишь |
|
в |
таких |
||
“This dog is free from lice” or “This field is |
высказываниях, как «свободные сапоги», |
||||||
free from weeds”. It could not be used in its |
«туалет свободен». Оно не употреблялось в |
||||||
old sense of “politically free” or |
старом |
значении |
|
«политически |
|||
“intellectually free” since political and |
свободный», |
|
|
«интеллектуально |
|||
intellectual freedom no longer existed even |
свободный», поскольку свобода мысли и |
||||||
as concepts, and were therefore of necessity |
политическая свобода |
не существовали |
|||||
nameless. Quite apart from the suppression |
даже как понятия, а следовательно, не |
||||||
of definitely heretical words, reduction of |
требовали обозначений. Помимо отмены |
||||||
vocabulary was regarded as an end in itself, |
неортодоксальных |
смыслов, |
сокращение |
||||
and no word that could be dispensed with |
словаря рассматривалось как самоцель, и |
||||||
was allowed to survive. Newspeak was |
все слова, без которых можно обойтись, |
||||||
designed not to extend but to diminish the |
подлежали изъятию. Новояз был призван |
||||||
range of thought, and this purpose was |
не расширить, а сузить горизонты мысли, |
||||||
indirectly assisted by cutting the choice of |
и косвенно этой цели служило то, что |
||||||
words down to a minimum. |
выбор слов сводили к минимуму. |
||||||
Newspeak was founded on the English |
Новояз был основан на сегодняшнем |
||||||
language as we now know it, though many |
литературном |
языке, |
но |
многие |
|||
Newspeak sentences, even when not |
новоязовские предложения, даже без |
||||||
containing newly-created words, would be |
новоизобретенных |
слов, показались бы |
264
barely intelligible to an English-speaker of |
нашему |
современнику |
непонятными. |
||||||||||
our own day. Newspeak words were divided |
Лексика подразделялась на три класса: |
||||||||||||
into three distinct classes, known as the A |
словарь А, словарь В (составные слова) и |
||||||||||||
vocabulary, the B vocabulary (also called |
словарь С. Проще всего рассмотреть |
||||||||||||
compound words), and the C vocabulary. It |
каждый из них отдельно; грамматические |
||||||||||||
will be simpler to discuss each class |
же особенности языка можно проследить |
||||||||||||
separately, |
but |
the |
grammatical |
в разделе, посвященном словарю А, |
|||||||||
peculiarities of the language can be dealt |
поскольку правила для всех трех |
||||||||||||
with in the section devoted to the A |
категорий -- одни и те же. |
|
|
|
|
||||||||
vocabulary, since the same rules held good |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
for all three categories. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The A vocabulary. The A vocabulary |
Словарь A заключал в себе слова, |
||||||||||||
consisted of the words needed for the |
необходимые в повседневной жизни -- |
||||||||||||
business of everyday life -- for such things |
связанные с едой, питьем[6], работой, |
||||||||||||
as eating, drinking, working, putting on |
одеванием, хождением по лестнице, |
||||||||||||
one’s clothes, going up and down stairs, |
ездой, садоводством, кухней и т. п. Он |
||||||||||||
riding in vehicles, gardening, cooking, and |
почти целиком состоял из слов, которыми |
||||||||||||
the like. It was composed almost entirely of |
мы пользуемся сегодня, таких, как «бить», |
||||||||||||
words that we already possess words like |
«дать», «дом», «хвост», «лес», «сахар», но по |
||||||||||||
hit, run, dog, tree, sugar, house, field -- but |
сравнению с сегодняшним языком число |
||||||||||||
in comparison with the present-day English |
их было крайне мало, а значения |
||||||||||||
vocabulary their number was extremely |
определены |
|
гораздо |
|
строже. |
|
Все |
||||||
small, while their meanings were far more |
неясности, |
оттенки |
смысла |
были |
|||||||||
rigidly defined. All ambiguities and shades |
вычищены. Насколько возможно, слово |
||||||||||||
of meaning had been purged out of them. |
этой категории |
представляло |
собой |
||||||||||
So far as it could be achieved, a Newspeak |
отрывистый звук или звуки и выражало |
||||||||||||
word of this class was simply a staccato |
лишь одно четкое понятие. Словарь А был |
||||||||||||
sound expressing one clearly understood |
совершенно |
|
|
непригоден |
|
для |
|||||||
concept. It would have been quite |
литературных |
целей |
и |
философских |
|||||||||
impossible to use the A vocabulary for |
рассуждений. Он предназначался для |
||||||||||||
literary purposes or for political or |
того, чтобы выражать только простейшие |
||||||||||||
philosophical discussion. It was intended |
целенаправленные мысли, касавшиеся в |
||||||||||||
only to express simple, purposive thoughts, |
основном |
|
конкретных |
объектов |
и |
||||||||
usually involving concrete objects or |
физических действий. |
|
|
|
|
|
|||||||
physical actions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The grammar of Newspeak had two |
Грамматика |
новояза |
отличалась |
двумя |
|||||||||
outstanding peculiarities. The first of these |
особенностями. Первая -- чисто гнездовое |
||||||||||||
was an almost complete interchangeability |
строение словаря. Любое слово в языке |
||||||||||||
between different parts of speech. Any word |
могло породить гнездо, и в принципе это |
||||||||||||
in the language (in principle this applied |
относилось даже к самым отвлеченным, |
||||||||||||
even to very abstract words such as if or |
как, например, «если»: «еслить», «есленно» |
||||||||||||
when) could be used either as verb, noun, |
и т. д. Никакой этимологический |
||||||||||||
adjective, or adverb. Between the verb and |
принцип тут не соблюдался; словом- |
||||||||||||
the noun form, when they were of the same |
производителем могли стать и глагол, и |
||||||||||||
root, there was never any variation, this |
существительное, |
и |
|
даже |
союз; |
||||||||
rule of itself involving the destruction of |
суффиксами |
|
пользовались |
гораздо[7] |
|||||||||
many archaic forms. The word thought, for |
свободнее, что позволяло расширить |
||||||||||||
example, did not exist in Newspeak. Its |
гнездо до немыслимых прежде размеров. |
||||||||||||
place was taken by think, which did duty |
Таким образом были образованы, |
||||||||||||
for both noun and verb. No etymological |
например, |
слова |
«едка», |
«яйцевать»[8], |
|||||||||
principle was followed here: in some cases |
«рычевка», |
|
«хвостистски» |
|
(наречие)[9], |
||||||||
it was the original noun that was chosen |
«настроенческий», «убежденец». Если |
||||||||||||
for retention, in other cases the verb. Even |
существительное |
и |
родственный |
по |
|||||||||
where a noun and verb of kindred meaning |
смыслу глагол были этимологически не |
||||||||||||
were not etymologically connected, one or |
связаны, один из двух корней |
||||||||||||
other of them |
was frequently suppressed. |
аннулировался: |
так, |
слово |
«писатель» |
265
There was, for example, no such word as |
означало «карандаш», поскольку с |
||||||||
cut, its meaning being sufficiently covered |
изобретением |
версификатора |
писание |
||||||
by the noun-verb knife. Adjectives were |
стало означать |
чисто физический |
|||||||
formed by adding the suffix -ful to the |
процесс. Понятно, что при этом |
||||||||
noun-verb, and adverbs by adding -wise. |
соответствующие эпитеты сохранялись, и |
||||||||
Thus for example, speedful meant “rapid” |
писатель мог быть химическим, простым |
||||||||
and speedwise meant “quickly”. Certain of |
и т. д. Прилагательное можно было |
||||||||
our present-day adjectives, such as good, |
произвести от любого существительного, |
||||||||
strong, big, black, soft, were retained, but |
как, например: «пальтовый», «жабный», от |
||||||||
their total number was very small. There |
них -- соответствующие наречия и т. д. |
|
|||||||
was little need for them, since almost any |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adjectival meaning could be arrived at by |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adding -ful to a noun-verb. None of the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
now-existing adverbs was retained, except |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
for a very few already ending in -wise: the - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wise termination was invariable. The word |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
well, for example, was replaced by |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
goodwise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In addition, any word -- this again applied |
Кроме того, для любого слова -- в |
||||||||
in principle to every word in the language -- |
принципе это опять-таки относилось к |
||||||||
could be negatived by adding the affix un-, |
каждому слову -- могло быть построено |
||||||||
or could be strengthened by the affix plus-, |
отрицание при помощи «не». Так, |
||||||||
or, for still greater emphasis, doubleplus-. |
например, образованы слова «нелицо» и |
||||||||
Thus, for example, uncold meant “warm”, |
«недонос». |
Система |
|
единообразного |
|||||
while pluscold and doublepluscold meant, |
усиления |
слов |
приставками «плюс-» |
и |
|||||
respectively, “very cold” and “superlatively |
«плюсплюс-», однако, не привилась ввиду |
||||||||
cold”. It was also possible, as in present- |
неблагозвучия |
многих |
новообразований |
||||||
day English, to modify the meaning of |
(см. ниже). Сохранились прежние |
||||||||
almost any word by prepositional affixes |
способы |
усиления, |
несколько |
||||||
such as ante-, post-, up-, down-, etc. By |
обновленные. Так, у прилагательных |
||||||||
such methods it was found possible to |
появились |
две |
сравнительных |
степени: |
|||||
bring about an enormous diminution of |
«лучше» и «более лучше». Косвенно |
||||||||
vocabulary. Given, for instance, the word |
аналогичный процесс применялся и к |
||||||||
good, there was no need for such a word as |
существительным (чаще отглагольным) |
||||||||
bad, since the required meaning was |
путем сцепления близких слов в |
||||||||
equally well -- indeed, better -- expressed |
родительном падеже: «наращивание |
||||||||
by ungood. All that was necessary, in any |
ускорения темпов развития». Как и в |
||||||||
case where two words formed a natural pair |
современном |
языке, |
можно |
было |
|||||
of opposites, was to decide which of them to |
изменить значение слова приставками, |
||||||||
suppress. Dark, for example, could be |
но принцип этот проводился гораздо |
||||||||
replaced by unlight, or light by undark, |
последовательнее |
и |
допускал |
гораздо |
|||||
according to preference. |
большее разнообразие форм, таких, |
||||||||
|
например, |
как |
|
«подустать», «надвзять», |
|||||
|
«отоварить», |
|
|
«беспреступность» |
|||||
|
(коэффициент), |
|
|
|
«зарыбление», |
||||
|
«обескоровить», |
|
«довыполнить» |
|
и |
||||
|
«недододать». |
|
Расширение |
|
гнезд |
||||
|
позволило |
радикально |
уменьшить |
их |
|||||
|
общее число, то есть свести разнообразие |
||||||||
|
живых корней в языке к минимуму. |
|
|||||||
The second distinguishing mark of |
Второй |
отличительной |
|
чертой |
|||||
Newspeak grammar was its regularity. |
грамматики |
новояза |
была |
|
ее |
||||
Subject to a few exceptions which are |
регулярность. Всякого рода особенности в |
||||||||
mentioned below all inflexions followed the |
образовании |
множественного |
|
числа |
|||||
same rules. Thus, in all verbs the preterite |
существительных, в их склонении, в |
||||||||
and the past participle were the same and |
спряжении |
глаголов |
были |
|
по |
266
ended in -ed. The preterite of steal was |
возможности устранены. Например, |
||||||||||
stealed, the preterite of think was thinked, |
глагол |
«пахать» |
имел |
деепричастие |
|||||||
and so on throughout the language, all |
«пахая», |
|
«махать» |
|
спрягался |
||||||
such forms as swam, gave, brought, spoke, |
единственным образом -- «махаю» и т. д. |
||||||||||
taken, etc., being abolished. All plurals |
Слова |
«цыпленок», |
«крысенок» |
во |
|||||||
were made by adding -s or -es as the case |
множественном |
числе |
имели форму |
||||||||
might be. The plurals of man, ox, life, were |
«цыпленки», «крысенки» и соответственно |
||||||||||
mans, oxes, lifes. Comparison of adjectives |
склонялись, |
|
«молоко» |
|
имело |
||||||
was invariably made by |
adding |
-er, -est |
множественное число -- «молоки», «побои» |
||||||||
(good, gooder, goodest), irregular forms and |
употреблялось в единственном числе, а у |
||||||||||
the more, most formation being suppressed. некоторых |
|
|
существительных |
||||||||
|
|
|
единственное число было произведено от |
||||||||
|
|
|
множественного: «займ». Степенями |
||||||||
|
|
|
сравнения обладали все без исключения |
||||||||
|
|
|
прилагательные, |
|
как, |
|
например, |
||||
|
|
|
«бесконечный», «невозможный», «равный», |
||||||||
|
|
|
«тракторный» и «двухвесельный». В |
||||||||
|
|
|
соответствии |
с |
принципом |
покорения |
|||||
|
|
|
действительности все глаголы считались |
||||||||
|
|
|
переходными: |
|
завозразить |
(проект), |
|||||
|
|
|
задействовать (человека), растаять (льды), |
||||||||
|
|
|
умалчивать (правду), взмыть (пилот |
||||||||
|
|
|
взмыл свой вертолет над вражескими |
||||||||
|
|
|
позициями). |
|
|
|
|
|
|
||
The only classes of words that were still |
Местоимения |
|
с |
|
их |
особой |
|||||
allowed to inflect irregularly were the |
нерегулярностью |
|
сохранились, |
за |
|||||||
pronouns, the relatives, the demonstrative |
исключением «кто» и «чей». Последние |
||||||||||
adjectives, and the auxiliary verbs. All of |
были упразднены, и во всех случаях их |
||||||||||
these followed their ancient usage, except |
заменило |
|
местоимение |
«который» |
|||||||
that whom had been scrapped as |
(«которого»). Отдельные неправильности |
||||||||||
unnecessary, and the shall, should tenses |
словообразования пришлось |
сохранить |
|||||||||
had been dropped, all their uses being |
ради быстроты и плавности речи. |
||||||||||
covered by will and would. There were also |
Труднопроизносимое слово или такое, |
||||||||||
certain irregularities in word-formation |
которое может быть неверно услышано, |
||||||||||
arising out of the need for rapid and easy |
считалось ipso facto[10] плохим словом, |
||||||||||
speech. A word which was difficult to utter, |
поэтому в целях благозвучия вставлялись |
||||||||||
or was liable to be incorrectly heard, was |
лишние |
буквы |
или |
возрождались |
|||||||
held to be ipso facto a bad word: |
архаические формы. Но по преимуществу |
||||||||||
occasionally therefore, for the sake of |
это касалось словаря В. Почему |
||||||||||
euphony, extra letters were inserted into a |
придавалось |
|
такое |
|
значение |
||||||
word or an archaic formation was retained. |
удобопроизносимости, будет объяснено в |
||||||||||
But this need made itself felt chiefly in |
этом очерке несколько позже. |
|
|
||||||||
connexion with the B vocabulary. Why so |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
great an importance was attached to ease of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
pronunciation will be made clear later in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
this essay. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The B vocabulary. The B vocabulary |
Словарь B состоял из слов, специально |
||||||||||
consisted of words which had been |
сконструированных |
для |
политических |
||||||||
deliberately constructed |
for |
political |
нужд, иначе говоря, слов, которые не |
||||||||
purposes: words, that is to say, which not |
только обладали политическим смыслом, |
||||||||||
only had in every case a political |
но |
и |
навязывали |
человеку, |
их |
||||||
implication, but were intended to impose a |
употребляющему, |
|
|
определенную |
|||||||
desirable mental attitude upon the person |
позицию. Не усвоив полностью основ |
||||||||||
using them. Without a full understanding |
ангсоца, правильно употреблять эти |
||||||||||
of the principles of Ingsoc it was difficult to |
слова было нельзя. В некоторых случаях |
||||||||||
use these words correctly. In some cases |
их |
смысл |
можно |
было |
передать |
267
they could be translated into Oldspeak, or |
староязовским словом или даже словами |
||||||||
even into words taken from the A |
из словаря А, но это требовало длинного |
||||||||
vocabulary, but this usually demanded a |
описательного перевода и всегда было |
||||||||
long paraphrase and always involved the |
сопряжено |
с |
потерей |
подразумеваемых |
|||||
loss of certain overtones. The B words were |
смыслов. Слова В представляли собой |
||||||||
a sort of verbal shorthand, often packing |
своего рода стенограмму: в несколько |
||||||||
whole ranges of ideas into a few syllables, |
слогов они вмещали целый круг идей, в |
||||||||
and at the same time more accurate and |
то же время выражая их точнее и |
||||||||
forcible than ordinary language. |
убедительнее, чем в обыкновенном |
||||||||
|
|
|
языке. |
|
|
|
|
|
|
The B words were in all cases compound |
Все слова В были составными[11]. Они |
||||||||
words[2]. They consisted of two or more |
состояли из двух или более слов или |
||||||||
words, or portions of words, welded |
частей слов, соединенных так, чтобы их |
||||||||
together in an easily pronounceable form. |
удобно было произносить. От каждого из |
||||||||
The resulting amalgam was always a noun- |
них по обычным образцам производилось |
||||||||
verb, and inflected according to the |
гнездо. Для примера: от «благомыслия», |
||||||||
ordinary rules. To take a single example: |
означавшего |
|
|
приблизительно |
|||||
the word goodthink, meaning, very roughly, |
«ортодоксию», |
|
|
«правоверность», |
|||||
“orthodoxy”, or, if one chose to regard it as |
происходил |
|
|
глагол |
«благомыслить», |
||||
a verb, “to think in an orthodox manner”. |
причастие |
|
|
|
«благомыслящий», |
||||
This inflected as follows: noun-verb, |
прилагательное |
|
«благомысленный», |
||||||
goodthink; past tense and past participle, |
наречие «благомысленно» и т. д. |
|
|
||||||
goodthinked; |
present |
participle, |
|
|
|
|
|
|
|
goodthinking; |
adjective, |
goodthinkful; |
|
|
|
|
|
|
|
adverb, goodthinkwise; verbal noun, |
|
|
|
|
|
|
|
||
goodthinker. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The B words were not constructed on any |
Слова В создавались без какого-либо |
||||||||
etymological plan. The words of which they |
этимологического плана. Они могли |
||||||||
were made up could be any parts of speech, |
состоять из любых частей речи, |
||||||||
and could be placed in any order and |
соединенных в любом порядке и как |
||||||||
mutilated in any way which made them |
угодно препарированных -- лишь бы их |
||||||||
easy to pronounce while indicating their |
было удобно произносить и оставалось |
||||||||
derivation. In the word crimethink |
понятным |
их |
|
происхождение. |
В слове |
||||
(thoughtcrime), for instance, the think came |
«мыслепреступление», например, мысль |
||||||||
second, whereas in thinkpol (Thought |
стояла первой, а в слове «благомыслие» -- |
||||||||
Police) it came first, and in the latter word |
второй. Поскольку в словаре В |
||||||||
police had lost its second syllable. Because |
удобопроизносимость |
достигалась |
с |
||||||
of the great difficulty in securing euphony, |
большим |
трудом, |
слова |
здесь |
|||||
irregular formations were commoner in the |
образовывались не по такой жесткой |
||||||||
B vocabulary than in the A vocabulary. For |
схеме, как в словаре А. Например, |
||||||||
example, the adjective forms of Minitrue, |
прилагательные |
от |
«минилюба» |
и |
|||||
Minipax, and Miniluv were, respectively, |
«миниправа» |
|
были |
соответственно |
|||||
Minitruthful, Minipeaceful, and Minilovely, |
«минилюбный» и «миниправный» просто |
||||||||
simply because -trueful, -paxful, and - |
потому, что «-любовный» и «-праведный» |
||||||||
loveful were sliightly awkward to |
было не совсем удобно произносить. В |
||||||||
pronounce. In principle, however, all B |
принципе же их склоняли и спрягали, как |
||||||||
words could inflect, and all inflected in |
обычно. |
|
|
|
|
|
|
||
exactly the same way. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some of the B words had highly subtilized |
Некоторые слова В обладали такими |
||||||||
meanings, barely intelligible to anyone who |
оттенками значения, которых почти не |
||||||||
had not mastered the language as a whole. |
улавливал человек, не овладевший |
||||||||
Consider, for example, such a typical |
языком в целом. Возьмем, например, |
||||||||
sentence from a Times leading article as |
типичное |
предложение из передовой |
|||||||
Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc. The shortest |
статьи в «Таймс»: «Старомыслы не нутрят |
||||||||
rendering that one could make of this in |
ангсоц». Кратчайшим образом на |
||||||||
Oldspeak would |
be: “Those |
whose ideas |
староязе это |
можно изложить |
так: |
«Те, |
268
were formed before the Revolution cannot |
чьи идеи сложились до Революции, не |
||||||||||
have a full emotional understanding of the |
воспринимают всей |
душой |
принципов |
||||||||
principles of English Socialism.” But this is |
английского |
социализма». |
Но |
это |
|||||||
not an adequate translation. To begin with, |
неадекватный перевод. Во-первых, чтобы |
||||||||||
in order to grasp the full meaning of the |
как следует понять смысл приведенной |
||||||||||
Newspeak sentence quoted above, one |
фразы, надо иметь четкое представление |
||||||||||
would have to have a clear idea of what is |
о том, что означает слово «ангсоц». Кроме |
||||||||||
meant by Ingsoc. And in addition, only a |
того, лишь человек, воспитанный в |
||||||||||
person thoroughly grounded in Ingsoc |
ангсоце, |
почувствует всю |
силу |
слова |
|||||||
could appreciate the full force of the word |
«нутрить», подразумевающего слепое |
||||||||||
bellyfeel, which implied a blind, |
восторженное приятие, которое в наши |
||||||||||
enthusiastic acceptance difficult to imagine |
дни |
трудно |
вообразить, |
или |
слова |
||||||
today; or of the word oldthink, which was |
«старомысл», неразрывно связанного с |
||||||||||
inextricably mixed up with the idea of |
понятиями порока и вырождения. Но |
||||||||||
wickedness and decadence. But the special |
особая функция некоторых новоязовских |
||||||||||
function of certain Newspeak words, of |
слов наподобие «старомысла» состояла не |
||||||||||
which oldthink was one, was not so much |
столько в том, чтобы выражать значения, |
||||||||||
to express meanings as to destroy them. |
сколько в том, чтобы их уничтожать. |
||||||||||
These words, necessarily few in number, |
Значение |
этих |
слов, |
разумеется |
|||||||
had had their meanings extended until they |
немногочисленных, |
расширялось |
|||||||||
contained |
within |
themselves |
whole |
настолько, |
что |
обнимало |
целую |
||||
batteries of words which, as they were |
совокупность понятий; упаковав эти |
||||||||||
sufficiently |
covered |
by |
a |
single |
понятия в одно слово, их уже легко было |
||||||
comprehensive term, could now be |
отбросить и забыть. Сложнее всего для |
||||||||||
scrapped and forgotten. The greatest |
составителей Словаря новояза было не |
||||||||||
difficulty facing the compilers of the |
изобрести новое слово, но, изобретя его, |
||||||||||
Newspeak Dictionary was not to invent new |
определить, что оно значит, то есть |
||||||||||
words, but, having invented them, to make |
определить, какую совокупность слов оно |
||||||||||
sure what they meant: to make sure, that is |
аннулирует. |
|
|
|
|
||||||
to say, what ranges of words they cancelled |
|
|
|
|
|
|
|
||||
by their existence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As we have already seen in the case of the |
Как мы |
уже |
видели |
на примере |
слова |
||||||
word free, words which had once borne a |
«свободный», некоторые слова, прежде |
||||||||||
heretical meaning were sometimes retained |
имевшие вредный смысл, иногда |
||||||||||
for the sake of convenience, but only with |
сохранялись ради удобства -- но |
||||||||||
the undesirable meanings purged out of |
очищенными |
от |
нежелательных |
||||||||
them. Countless other words such as |
значений. Бесчисленное множество слов, |
||||||||||
honour, justice, morality, internationalism, |
таких, |
как |
«честь», |
«справедливость», |
|||||||
democracy, science, and religion had simply |
«мораль», |
|
«интернационализм», |
||||||||
ceased to exist. A few blanket words |
«демократия», «религия», «наука», просто |
||||||||||
covered them, and, in covering them, |
перестали существовать. Их покрывали и |
||||||||||
abolished them. All words grouping |
тем |
самым |
отменяли |
несколько |
|||||||
themselves round the concepts of liberty |
обобщающих слов. Например, все слова, |
||||||||||
and equality, for instance, were contained |
группировавшиеся |
вокруг |
понятий |
||||||||
in the single word crimethink, while all |
свободы и равенства, содержались в |
||||||||||
words grouping themselves round the |
одном слове «мыслепреступление», а |
||||||||||
concepts of objectivity and rationalism were |
слова, группировавшиеся вокруг понятий |
||||||||||
contained in the single word oldthink. |
рационализма и объективности, -- в слове |
||||||||||
Greater precision would have been |
«старомыслие». Большая точность была |
||||||||||
dangerous. What was required in a Party |
бы опасна. По своим воззрениям член |
||||||||||
member was an outlook similar to that of |
партии должен был напоминать древнего |
||||||||||
the ancient Hebrew who knew, without |
еврея, который знал, не вникая в |
||||||||||
knowing much else, that all nations other |
подробности, что все остальные народы |
||||||||||
than his own worshipped “false gods”. He |
поклоняются «ложным богам». Ему не |
||||||||||
did not need to know that these gods were |
надо было знать, что имена этих богов -- |
||||||||||
called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and |
Ваал, Осирис, Молох, Астарта и т. д.; чем |
269
the like: probably the less he knew about |
меньше он о них знает, тем полезнее для |
||||||||||
them the better for his orthodoxy. He knew |
его правоверности. Он знал Иегову и |
||||||||||
Jehovah and the commandments of |
заветы Иеговы, а поэтому знал, что все |
||||||||||
Jehovah: he knew, therefore, that all gods |
боги с другими именами и другими |
||||||||||
with other names or other attributes were |
атрибутами -- ложные боги. Подобным |
||||||||||
false gods. In somewhat the same way, the |
образом член партии знал, что такое |
||||||||||
party member knew what constituted right |
правильное поведение, и до крайности |
||||||||||
conduct, and in exceedingly vague, |
смутно, |
лишь |
в |
общих |
чертах |
||||||
generalized terms he knew what kinds of |
представлял себе, какие отклонения от |
||||||||||
departure from it were possible. His sexual |
него возможны. Его половая жизнь, |
||||||||||
life, for example, was entirely regulated by |
например, |
полностью |
регулировалась |
||||||||
the two Newspeak words sexcrime (sexual |
двумя новоязовскими словами: «злосекс» |
||||||||||
immorality) and goodsex (chastity). |
(половая |
аморальность) и |
«добросекс» |
||||||||
Sexcrime covered all sexual misdeeds |
(целомудрие). «Злосекс» покрывал все |
||||||||||
whatever. It covered fornication, adultery, |
нарушения в этой области. Им |
||||||||||
homosexuality, and other perversions, and, |
обозначались |
блуд, |
прелюбодеяние, |
||||||||
in addition, normal intercourse practised |
гомосексуализм и другие извращения, а |
||||||||||
for its own sake. There was no need to |
кроме того, нормальное совокупление, |
||||||||||
enumerate them separately, since they were |
рассматриваемое как самоцель. Не было |
||||||||||
all equally culpable, and, in principle, all |
нужды называть их по отдельности, все |
||||||||||
punishable by death. In the C vocabulary, |
были преступлениями и в принципе |
||||||||||
which consisted of scientific and technical |
карались смертью. В словаре С, |
||||||||||
words, it might be necessary to give |
состоявшем из научных и технических |
||||||||||
specialized names to certain sexual |
слов, для некоторых сексуальных |
||||||||||
aberrations, but the ordinary citizen had no |
нарушений |
могли |
понадобиться |
||||||||
need of them. He knew what was meant by |
отдельные |
термины, |
но |
|
рядовой |
||||||
goodsex -- that is to say, normal |
гражданин в них не нуждался. Он знал, |
||||||||||
intercourse between man and wife, for the |
что такое «добросекс», то есть нормальное |
||||||||||
sole purpose of begetting children, and |
сожительство мужчины и женщины с |
||||||||||
without physical pleasure on the part of the |
целью зачатия и без физического |
||||||||||
woman: all else was sexcrime. In Newspeak |
удовольствия |
для |
женщины. |
Все |
|||||||
it was seldom possible to follow a heretical |
остальное -- «злосекс». Новояз почти не |
||||||||||
thought further than the perception that it |
давал возможности |
проследить |
за |
||||||||
was heretical: beyond that point the |
вредной мыслью дальше того пункта, что |
||||||||||
necessary words were nonexistent. |
она вредна; дальше не было нужных слов. |
||||||||||
No word in the B vocabulary was |
В словаре В не было ни одного |
||||||||||
ideologically neutral. A great many were |
идеологически |
|
нейтрального |
слова. |
|||||||
euphemisms. Such words, for instance, as |
Многие являлись эвфемизмами. Такие |
||||||||||
joycamp (forced-labour camp) or Minipax |
слова, например, как «радлаг» (лагерь |
||||||||||
(Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) |
радости, т. е. каторжный |
лагерь) |
или |
||||||||
meant almost the exact opposite of what |
«минимир» (министерство мира, то есть |
||||||||||
they appeared to mean. Some words, on the |
министерство войны), обозначали нечто |
||||||||||
other hand, displayed a frank and |
противоположное тому, что они говорили. |
||||||||||
contemptuous understanding of the real |
Другие |
|
слова, |
|
|
напротив, |
|||||
nature of Oceanic society. An example was |
демонстрировали |
откровенное |
и |
||||||||
prolefeed, |
meaning |
the |
rubbishy |
презрительное |
понимание |
подлинной |
|||||
entertainment and spurious news which |
природы строя, например, «нарпит», |
||||||||||
the Party handed out to the masses. Other |
означавший низкосортные развлечения и |
||||||||||
words, again, were ambivalent, having the |
лживые новости, которые партия |
||||||||||
connotation “good” when applied to the |
скармливала |
|
массам. |
Были |
и |
||||||
Party and “bad” when applied to its |
двусмысленные слова -- с «хорошим» |
||||||||||
enemies. But in addition there were great |
оттенком, когда их применяли к партии, |
||||||||||
numbers of words which at first sight |
и с «плохим», когда их применяли к |
||||||||||
appeared to be mere abbreviations and |
врагам. Кроме того, существовало |
||||||||||
which derived their ideological colour not |
множество слов, которые на первый |
||||||||||
from their |
meaning, |
but |
from their |
взгляд казались просто сокращениями, -- |
270