Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

0470486_EC709_orwell_george_1984

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.37 Mб
Скачать

Was it conceivable that the second arrow

вообще не существует?

 

 

 

 

did not even exist?

 

 

 

 

 

 

 

His interest flagged again. He drank

Интерес его опять потух. Он глотнул

another mouthful of gin, picked up the

джину и для пробы пошел белым конем.

white knight and made a tentative move.

Шах. Но ход был явно неправильный,

Check. But it was evidently not the right

потому что...

 

 

 

 

 

move, because--

 

 

 

 

 

 

 

Uncalled, a memory floated into his mind. Незваное,

явилось

 

воспоминание.

He saw a candle-lit room with a vast white-

Комната, освещенная свечой, громадная

counterpaned bed, and himself, a boy of

кровать под белым покрывалом, и сам он,

nine or ten, sitting on the floor, shaking a

мальчик девяти или десяти лет, сидит на

dice-box, and laughing excitedly. His

полу,

встряхивает

стаканчик

с

mother was sitting opposite him and also

игральными

костями

и

 

возбужденно

laughing.

смеется. Мать сидит напротив него и

 

тоже смеется.

 

 

 

 

 

It must have been about a month before

Это было, наверно, за месяц до ее

she disappeared. It was a moment of

исчезновения.

Ненадолго

восстановился

reconciliation, when the nagging hunger in

мир в семье -- забыт был сосущий голод,

his belly was forgotten and his earlier

и прежняя любовь к матери ожила на

affection for her had temporarily revived.

время. Он хорошо помнил тот день:

He remembered the day well, a pelting,

ненастье, проливной дождь, вода

drenching day when the water streamed

струится по оконным стеклам и в

down the window-pane and the light

комнате сумрак, даже нельзя читать.

indoors was too dull to read by. The

Двум детям в темной тесной спальне

boredom of the two children in the dark,

было невыносимо скучно. Уинстон ныл,

cramped bedroom became unbearable.

капризничал, напрасно требовал еды,

Winston whined and grizzled, made futile

слонялся по комнате, стаскивал все вещи

demands for food, fretted about the room

с места, пинал обшитые деревом стены,

pulling everything out of place and kicking

так, что с той стороны стучали соседи, а

the wainscoting until the neighbours

младшая

сестренка

то

и

дело

banged on the wall, while the younger child

принималась вопить. Наконец мать не

wailed intermittently. In the end his mother

выдержала: «Веди себя хорошо, куплю

said, “Now be good, and I’Il buy you a toy. A

тебе игрушку. Хорошую игрушку... тебе

lovely toy -- you’ll love it”; and then she had

понравится» -- и в дождь пошла на улицу,

gone out in the rain, to a little general shop

в маленький универмаг неподалеку,

which was still sporadically open nearby,

который еще время от времени

and came back with a cardboard box

открывался, а вернулась с картонной

containing an outfit of Snakes and Ladders.

коробкой -- игрой «змейки -- лесенки». Он

He could still remember the smell of the

до сих пор помнил запах мокрого

damp cardboard. It was a miserable outfit.

картона. Набор был изготовлен скверно.

The board was cracked and the tiny

Доска в трещинах, кости вырезаны так

wooden dice were so ill-cut that they would

неровно, что чуть не переворачивались

hardly lie on their sides. Winston looked at

сами собой. Уинстон смотрел на игру

the thing sulkily and without interest. But

надувшись и без всякого интереса. Но

then his mother lit a piece of candle and

потом мать зажгла огарок свечи, и сели

they sat down on the floor to play. Soon he

играть на пол. Очень скоро его разобрал

was wildly excited and shouting with

азарт, и он уже заливался смехом, и

laughter as the tiddly-winks climbed

блошки карабкались к победе по

hopefully up the ladders and then came

лесенкам и скатывались по змейкам

slithering down the snakes again, almost to

обратно, чуть ли не к старту. Они

the starting-point. They played eight games,

сыграли восемь конов, каждый выиграл

winning four each. His tiny sister, too

по четыре. Маленькая сестренка не

young to understand what the game was

понимала игры, она сидела в изголовье и

about, had sat propped up against a

смеялась, потому что они смеялись. До

bolster, laughing because the others were

самого вечера они были счастливы

laughing. For a whole afternoon they had

втроем, как в первые годы его детства.

261

all been happy together, as in his earlier childhood.

He pushed the picture out of his mind. It

Он отогнал эту картину. Ложное

was a false memory. He was troubled by

воспоминание.

Ложные

воспоминания

false memories occasionally. They did not

время от времени беспокоили его. Это не

matter so long as one knew them for what

страшно, когда знаешь им цену. Что-то

they were. Some things had happened,

происходило на самом деле, что-то не

others had not happened. He turned back

происходило. Он вернулся к шахматам,

to the chessboard and picked up the white

снова взял белого коня. И сразу же со

knight again. Almost in the same instant it

стуком уронил на доску. Он вздрогнул,

dropped on to the board with a clatter. He

словно его укололи булавкой,

 

 

had started as though a pin had run into

 

 

 

 

 

 

 

 

him.

 

 

 

 

 

 

 

 

A shrill trumpet-call had pierced the air. It

Тишину прорезали фанфары. Сводка!

was the bulletin! Victory! It always meant

Победа! Если перед известиями играют

victory when a trumpet-call preceded the

фанфары, это значит -- победа. По всему

news. A sort of electric drill ran through the

кафе прошел электрический разряд.

café. Even the waiters had started and

Даже

официанты встрепенулись

и

pricked up their ears.

навострили уши.

 

 

 

 

The trumpet-call had let loose an enormous

Вслед

 

за

фанфарами

обрушился

volume of noise. Already an excited voice

неслыханной силы шум. Телекран лопотал

was gabbling from the telescreen, but even

взволнованно и невнятно -- его сразу

as it started it was almost drowned by a

заглушили ликующие крики на улице.

roar of cheering from outside. The news

Новость обежала город с чудесной

had run round the streets like magic. He

быстротой. Уинстон расслышал немногое,

could hear just enough of what was issuing

но и этого было достаточно -- все

from the telescreen to realize that it had all

произошло так, как он предвидел:

happened, as he had foreseen; a vast

скрытно

сосредоточившаяся

морская

seaborne armada had secretly assembled a

армада, внезапный удар в тыл

sudden blow in the enemy’s rear, the white

противнику, белая стрела перерезает

arrow tearing across the tail of the black.

хвост черной. Сквозь гам прорывались

Fragments of triumphant phrases pushed

обрывки

 

фраз:

«Колоссальный

themselves through the din: “Vast strategic

стратегический

маневр...

безупречное

manoeuvre -- perfect co-ordination -- utter

взаимодействие...

беспорядочное

rout -- half a million prisoners -- complete

бегство...

 

полмиллиона

 

пленных...

demoralization -- control of the whole of

полностью

деморализован...

полностью

Africa -- bring the war within measurable

овладели Африкой... завершение войны

distance of its end victory -- greatest victory

стало делом обозримого будущего...

in human history -- victory, victory,

победа...

 

величайшая

победа

в

victory!”

человеческой истории... победа, победа,

 

победа!»

 

 

 

 

 

 

Under the table Winston’s feet made

Ноги Уинстона судорожно двигались под

convulsive movements. He had not stirred

столом. Он не встал с места, но мысленно

from his seat, but in his mind he was

уже бежал, бежал быстро, он был с

running, swiftly running, he was with the

толпой на улице и глох от собственного

crowds outside, cheering himself deaf. He

крика. Он опять посмотрел на портрет

looked up again at the portrait of Big

Старшего Брата. Колосс, вставший над

Brother. The colossus that bestrode the

земным шаром! Скала, о которую

world! The rock against which the hordes of

разбиваются азийские орды! Он подумал,

Asia dashed themselves in vain! He thought

что десять минут назад, всего десять

how ten minutes ago -- yes, only ten

минут назад в душе его еще жило

minutes -- there had still been equivocation

сомнение и он не знал, какие будут

in his heart as he wondered whether the

известия: победа или крах. Нет, не только

news from the front would be of victory or

евразийская армия канула в небытие!

defeat. Ah, it was more than a Eurasian

Многое изменилось в нем с того первого

army that had perished! Much had changed

дня

в

 

министерстве

любви,

но

262

in him since that first day in the Ministry of

окончательное,

необходимое

исцеление

Love, but the final, indispensable, healing

совершилось лишь сейчас.

 

 

change had never happened, until this

 

 

 

 

 

 

 

moment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The voice from the telescreen was still

Голос из телекрана все еще сыпал

pouring forth its tale of prisoners and booty

подробностями -- о побоище, о пленных,

and slaughter, but the shouting outside

о трофеях, -- но крики на улицах немного

had died down a little. The waiters were

утихли. Официанты принялись за работу.

turning back to their work. One of them

Один из них подошел с бутылкой джина.

approached with the gin bottle. Winston,

Уинстон, в блаженном забытьи, даже не

sitting in a blissful dream, paid no

заметил, как ему наполнили стакан. Он

attention as his glass was filled up. He was

уже не бежал и не кричал с толпой. Он

not running or cheering any longer. He was

снова был в министерстве любви, и все

back in the Ministry of Love, with

было прощено, и душа его была чиста,

everything forgiven, his soul white as snow.

как родниковая вода. Он сидел на скамье

He was in the public dock, confessing

подсудимых, во всем признавался, на

everything, implicating everybody. He was

всех давал показания. Он шагал по

walking down the white-tiled corridor, with

вымощенному

кафелем

коридору

с

the feeling of walking in sunlight, and an

ощущением, как будто на него светит

armed guard at his back. The longhoped-for

солнце, а сзади следовал вооруженный

bullet was entering his brain.

 

охранник. Долгожданная пуля входила в

 

 

 

 

его мозг.

 

 

 

 

 

 

He gazed up at the enormous face. Forty

Он остановил взгляд на громадном лице.

years it had taken him to learn what kind

Сорок лет ушло у него на то, чтобы

of smile was hidden beneath the dark

понять, какая улыбка прячется в черных

moustache.

O

cruel,

needless

усах. О жестокая, ненужная размолвка! О

misunderstanding! O stubborn, self-willed

упрямый,

 

 

своенравный

беглец,

exile from the loving breast! Two gin-

оторвавшийся от любящей груди! Две

scented tears trickled down the sides of his

сдобренные

джином слезы прокатились

nose. But it was all right, everything was all

по крыльям носа. Но все хорошо, теперь

right, the struggle was finished. He had

все хорошо, борьба закончилась. Он

won the victory over himself. He loved Big

одержал над собой победу. Он любил

Brother.

 

 

 

Старшего Брата.

 

 

 

1949

 

 

 

1949

 

 

 

 

 

 

THE END

 

 

 

К О Н Е Ц

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перевод: Голышев Виктор Петрович

Appendix

 

 

 

Приложение

 

 

 

 

THE PRINCIPLES OF NEWSPEAK

О НОВОЯЗЕ

 

 

 

 

Newspeak was the official language of

Новояз, официальный язык Океании, был

Oceania and had been devised to meet the

разработан для того, чтобы обслуживать

ideological needs of Ingsoc, or English

идеологию ангсоца, или английского

Socialism. In the year 1984 there was not

социализма. В 1984 году им еще никто не

as yet anyone who used Newspeak as his

пользовался

 

как

единственным

sole means of communication, either in

средством общения -- ни устно, ни

speech or writing. The leading articles in

письменно. Передовые статьи в «Таймс»

the Times were written in it, but this was a

писались на новоязе, но это дело

tour de force which could only be carried

требовало исключительного мастерства, и

out by a specialist. It was expected that

его

поручали

специалистам.

Newspeak would have finally superseded

Предполагали,

что

старояз

(т.е.

Oldspeak (or Standard English, as we

современный литературный язык) будет

should call it) by about the year 2050.

окончательно вытеснен новоязом к 2050

Meanwhile it gained ground steadily, all

году. А пока что он неуклонно завоевывал

Party members tending to use Newspeak

позиции: члены партии стремились

words and grammatical constructions more

употреблять в повседневной речи все

and more in

their

everyday

speech. The

больше

 

новоязовских

 

слов

и

263

version in use in 1984, and embodied in

грамматических

 

форм.

 

Вариант,

the Ninth and Tenth Editions of the

существовавший в 1984 году и

Newspeak Dictionary, was a provisional

зафиксированный в девятом и десятом

one, and contained many superfluous

изданиях Словаря новояза, считался

words and archaic formations which were

промежуточным и включал в себя много

due to be suppressed later. It is with the

лишних слов и архаических форм,

final, perfected version, as embodied in the

которые

надлежало

со

 

временем

Eleventh Edition of the Dictionary, that we

упразднить. Здесь пойдет речь об

are concerned here.

окончательном,

 

усовершенствованном

 

варианте, закрепленном в одиннадцатом

 

издании Словаря.

 

 

 

 

The purpose of Newspeak was not only to

Новояз должен был не только обеспечить

provide a medium of expression for the

знаковыми средствами мировоззрение и

world-view and mental habits proper to the

мыслительную

 

 

 

деятельность

devotees of Ingsoc, but to make all other

приверженцев ангсоца, но и сделать

modes of thought impossible. It was

невозможными

любые

иные

течения

intended that when Newspeak had been

мысли. Предполагалось, что, когда новояз

adopted once and for all and Oldspeak

утвердится навеки, а старояз будет

forgotten, a heretical thought -- that is, a

забыт, неортодоксальная, то есть чуждая

thought diverging from the principles of

ангсоцу, мысль, постольку поскольку она

Ingsoc -- should be literally unthinkable, at

выражается в словах, станет буквально

least so far as thought is dependent on

немыслимой.

 

Лексика

была

words. Its vocabulary was so constructed

сконструирована так, чтобы точно, а

as to give exact and often very subtle

зачастую и весьма тонко выразить любое

expression to every meaning that a Party

дозволенное значение, нужное члену

member could properly wish to express,

партии, а кроме того, отсечь все

while excluding all other meanings and also

остальные значения, равно как и

the possibility of arriving at them by

возможности прийти к ним окольными

indirect methods. This was done partly by

путями. Это достигалось изобретением

the invention of new words, but chiefly by

новых слов, но в основном исключением

eliminating undesirable words and by

слов нежелательных

и

очищением

stripping such words as remained of

оставшихся

 

от

неортодоксальных

unorthodox meanings, and so far as

значений -- по возможности от всех

possible of all secondary meanings

побочных значений. Приведем только

whatever. To give a single example. The

один пример. Слово «свободный» в

word free still existed in Newspeak, but it

новоязе осталось, но его можно было

could only be used in such statements as

использовать

лишь

 

в

таких

“This dog is free from lice” or “This field is

высказываниях, как «свободные сапоги»,

free from weeds”. It could not be used in its

«туалет свободен». Оно не употреблялось в

old sense of “politically free” or

старом

значении

 

«политически

“intellectually free” since political and

свободный»,

 

 

«интеллектуально

intellectual freedom no longer existed even

свободный», поскольку свобода мысли и

as concepts, and were therefore of necessity

политическая свобода

не существовали

nameless. Quite apart from the suppression

даже как понятия, а следовательно, не

of definitely heretical words, reduction of

требовали обозначений. Помимо отмены

vocabulary was regarded as an end in itself,

неортодоксальных

смыслов,

сокращение

and no word that could be dispensed with

словаря рассматривалось как самоцель, и

was allowed to survive. Newspeak was

все слова, без которых можно обойтись,

designed not to extend but to diminish the

подлежали изъятию. Новояз был призван

range of thought, and this purpose was

не расширить, а сузить горизонты мысли,

indirectly assisted by cutting the choice of

и косвенно этой цели служило то, что

words down to a minimum.

выбор слов сводили к минимуму.

Newspeak was founded on the English

Новояз был основан на сегодняшнем

language as we now know it, though many

литературном

языке,

но

многие

Newspeak sentences, even when not

новоязовские предложения, даже без

containing newly-created words, would be

новоизобретенных

слов, показались бы

264

barely intelligible to an English-speaker of

нашему

современнику

непонятными.

our own day. Newspeak words were divided

Лексика подразделялась на три класса:

into three distinct classes, known as the A

словарь А, словарь В (составные слова) и

vocabulary, the B vocabulary (also called

словарь С. Проще всего рассмотреть

compound words), and the C vocabulary. It

каждый из них отдельно; грамматические

will be simpler to discuss each class

же особенности языка можно проследить

separately,

but

the

grammatical

в разделе, посвященном словарю А,

peculiarities of the language can be dealt

поскольку правила для всех трех

with in the section devoted to the A

категорий -- одни и те же.

 

 

 

 

vocabulary, since the same rules held good

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

for all three categories.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The A vocabulary. The A vocabulary

Словарь A заключал в себе слова,

consisted of the words needed for the

необходимые в повседневной жизни --

business of everyday life -- for such things

связанные с едой, питьем[6], работой,

as eating, drinking, working, putting on

одеванием, хождением по лестнице,

one’s clothes, going up and down stairs,

ездой, садоводством, кухней и т. п. Он

riding in vehicles, gardening, cooking, and

почти целиком состоял из слов, которыми

the like. It was composed almost entirely of

мы пользуемся сегодня, таких, как «бить»,

words that we already possess words like

«дать», «дом», «хвост», «лес», «сахар», но по

hit, run, dog, tree, sugar, house, field -- but

сравнению с сегодняшним языком число

in comparison with the present-day English

их было крайне мало, а значения

vocabulary their number was extremely

определены

 

гораздо

 

строже.

 

Все

small, while their meanings were far more

неясности,

оттенки

смысла

были

rigidly defined. All ambiguities and shades

вычищены. Насколько возможно, слово

of meaning had been purged out of them.

этой категории

представляло

собой

So far as it could be achieved, a Newspeak

отрывистый звук или звуки и выражало

word of this class was simply a staccato

лишь одно четкое понятие. Словарь А был

sound expressing one clearly understood

совершенно

 

 

непригоден

 

для

concept. It would have been quite

литературных

целей

и

философских

impossible to use the A vocabulary for

рассуждений. Он предназначался для

literary purposes or for political or

того, чтобы выражать только простейшие

philosophical discussion. It was intended

целенаправленные мысли, касавшиеся в

only to express simple, purposive thoughts,

основном

 

конкретных

объектов

и

usually involving concrete objects or

физических действий.

 

 

 

 

 

physical actions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The grammar of Newspeak had two

Грамматика

новояза

отличалась

двумя

outstanding peculiarities. The first of these

особенностями. Первая -- чисто гнездовое

was an almost complete interchangeability

строение словаря. Любое слово в языке

between different parts of speech. Any word

могло породить гнездо, и в принципе это

in the language (in principle this applied

относилось даже к самым отвлеченным,

even to very abstract words such as if or

как, например, «если»: «еслить», «есленно»

when) could be used either as verb, noun,

и т. д. Никакой этимологический

adjective, or adverb. Between the verb and

принцип тут не соблюдался; словом-

the noun form, when they were of the same

производителем могли стать и глагол, и

root, there was never any variation, this

существительное,

и

 

даже

союз;

rule of itself involving the destruction of

суффиксами

 

пользовались

гораздо[7]

many archaic forms. The word thought, for

свободнее, что позволяло расширить

example, did not exist in Newspeak. Its

гнездо до немыслимых прежде размеров.

place was taken by think, which did duty

Таким образом были образованы,

for both noun and verb. No etymological

например,

слова

«едка»,

«яйцевать»[8],

principle was followed here: in some cases

«рычевка»,

 

«хвостистски»

 

(наречие)[9],

it was the original noun that was chosen

«настроенческий», «убежденец». Если

for retention, in other cases the verb. Even

существительное

и

родственный

по

where a noun and verb of kindred meaning

смыслу глагол были этимологически не

were not etymologically connected, one or

связаны, один из двух корней

other of them

was frequently suppressed.

аннулировался:

так,

слово

«писатель»

265

There was, for example, no such word as

означало «карандаш», поскольку с

cut, its meaning being sufficiently covered

изобретением

версификатора

писание

by the noun-verb knife. Adjectives were

стало означать

чисто физический

formed by adding the suffix -ful to the

процесс. Понятно, что при этом

noun-verb, and adverbs by adding -wise.

соответствующие эпитеты сохранялись, и

Thus for example, speedful meant “rapid”

писатель мог быть химическим, простым

and speedwise meant “quickly”. Certain of

и т. д. Прилагательное можно было

our present-day adjectives, such as good,

произвести от любого существительного,

strong, big, black, soft, were retained, but

как, например: «пальтовый», «жабный», от

their total number was very small. There

них -- соответствующие наречия и т. д.

 

was little need for them, since almost any

 

 

 

 

 

 

 

 

 

adjectival meaning could be arrived at by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

adding -ful to a noun-verb. None of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

now-existing adverbs was retained, except

 

 

 

 

 

 

 

 

 

for a very few already ending in -wise: the -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wise termination was invariable. The word

 

 

 

 

 

 

 

 

 

well, for example, was replaced by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

goodwise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In addition, any word -- this again applied

Кроме того, для любого слова -- в

in principle to every word in the language --

принципе это опять-таки относилось к

could be negatived by adding the affix un-,

каждому слову -- могло быть построено

or could be strengthened by the affix plus-,

отрицание при помощи «не». Так,

or, for still greater emphasis, doubleplus-.

например, образованы слова «нелицо» и

Thus, for example, uncold meant “warm”,

«недонос».

Система

 

единообразного

while pluscold and doublepluscold meant,

усиления

слов

приставками «плюс-»

и

respectively, “very cold” and “superlatively

«плюсплюс-», однако, не привилась ввиду

cold”. It was also possible, as in present-

неблагозвучия

многих

новообразований

day English, to modify the meaning of

(см. ниже). Сохранились прежние

almost any word by prepositional affixes

способы

усиления,

несколько

such as ante-, post-, up-, down-, etc. By

обновленные. Так, у прилагательных

such methods it was found possible to

появились

две

сравнительных

степени:

bring about an enormous diminution of

«лучше» и «более лучше». Косвенно

vocabulary. Given, for instance, the word

аналогичный процесс применялся и к

good, there was no need for such a word as

существительным (чаще отглагольным)

bad, since the required meaning was

путем сцепления близких слов в

equally well -- indeed, better -- expressed

родительном падеже: «наращивание

by ungood. All that was necessary, in any

ускорения темпов развития». Как и в

case where two words formed a natural pair

современном

языке,

можно

было

of opposites, was to decide which of them to

изменить значение слова приставками,

suppress. Dark, for example, could be

но принцип этот проводился гораздо

replaced by unlight, or light by undark,

последовательнее

и

допускал

гораздо

according to preference.

большее разнообразие форм, таких,

 

например,

как

 

«подустать», «надвзять»,

 

«отоварить»,

 

 

«беспреступность»

 

(коэффициент),

 

 

 

«зарыбление»,

 

«обескоровить»,

 

«довыполнить»

 

и

 

«недододать».

 

Расширение

 

гнезд

 

позволило

радикально

уменьшить

их

 

общее число, то есть свести разнообразие

 

живых корней в языке к минимуму.

 

The second distinguishing mark of

Второй

отличительной

 

чертой

Newspeak grammar was its regularity.

грамматики

новояза

была

 

ее

Subject to a few exceptions which are

регулярность. Всякого рода особенности в

mentioned below all inflexions followed the

образовании

множественного

 

числа

same rules. Thus, in all verbs the preterite

существительных, в их склонении, в

and the past participle were the same and

спряжении

глаголов

были

 

по

266

ended in -ed. The preterite of steal was

возможности устранены. Например,

stealed, the preterite of think was thinked,

глагол

«пахать»

имел

деепричастие

and so on throughout the language, all

«пахая»,

 

«махать»

 

спрягался

such forms as swam, gave, brought, spoke,

единственным образом -- «махаю» и т. д.

taken, etc., being abolished. All plurals

Слова

«цыпленок»,

«крысенок»

во

were made by adding -s or -es as the case

множественном

числе

имели форму

might be. The plurals of man, ox, life, were

«цыпленки», «крысенки» и соответственно

mans, oxes, lifes. Comparison of adjectives

склонялись,

 

«молоко»

 

имело

was invariably made by

adding

-er, -est

множественное число -- «молоки», «побои»

(good, gooder, goodest), irregular forms and

употреблялось в единственном числе, а у

the more, most formation being suppressed. некоторых

 

 

существительных

 

 

 

единственное число было произведено от

 

 

 

множественного: «займ». Степенями

 

 

 

сравнения обладали все без исключения

 

 

 

прилагательные,

 

как,

 

например,

 

 

 

«бесконечный», «невозможный», «равный»,

 

 

 

«тракторный» и «двухвесельный». В

 

 

 

соответствии

с

принципом

покорения

 

 

 

действительности все глаголы считались

 

 

 

переходными:

 

завозразить

(проект),

 

 

 

задействовать (человека), растаять (льды),

 

 

 

умалчивать (правду), взмыть (пилот

 

 

 

взмыл свой вертолет над вражескими

 

 

 

позициями).

 

 

 

 

 

 

The only classes of words that were still

Местоимения

 

с

 

их

особой

allowed to inflect irregularly were the

нерегулярностью

 

сохранились,

за

pronouns, the relatives, the demonstrative

исключением «кто» и «чей». Последние

adjectives, and the auxiliary verbs. All of

были упразднены, и во всех случаях их

these followed their ancient usage, except

заменило

 

местоимение

«который»

that whom had been scrapped as

(«которого»). Отдельные неправильности

unnecessary, and the shall, should tenses

словообразования пришлось

сохранить

had been dropped, all their uses being

ради быстроты и плавности речи.

covered by will and would. There were also

Труднопроизносимое слово или такое,

certain irregularities in word-formation

которое может быть неверно услышано,

arising out of the need for rapid and easy

считалось ipso facto[10] плохим словом,

speech. A word which was difficult to utter,

поэтому в целях благозвучия вставлялись

or was liable to be incorrectly heard, was

лишние

буквы

или

возрождались

held to be ipso facto a bad word:

архаические формы. Но по преимуществу

occasionally therefore, for the sake of

это касалось словаря В. Почему

euphony, extra letters were inserted into a

придавалось

 

такое

 

значение

word or an archaic formation was retained.

удобопроизносимости, будет объяснено в

But this need made itself felt chiefly in

этом очерке несколько позже.

 

 

connexion with the B vocabulary. Why so

 

 

 

 

 

 

 

 

 

great an importance was attached to ease of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pronunciation will be made clear later in

 

 

 

 

 

 

 

 

 

this essay.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The B vocabulary. The B vocabulary

Словарь B состоял из слов, специально

consisted of words which had been

сконструированных

для

политических

deliberately constructed

for

political

нужд, иначе говоря, слов, которые не

purposes: words, that is to say, which not

только обладали политическим смыслом,

only had in every case a political

но

и

навязывали

человеку,

их

implication, but were intended to impose a

употребляющему,

 

 

определенную

desirable mental attitude upon the person

позицию. Не усвоив полностью основ

using them. Without a full understanding

ангсоца, правильно употреблять эти

of the principles of Ingsoc it was difficult to

слова было нельзя. В некоторых случаях

use these words correctly. In some cases

их

смысл

можно

было

передать

267

they could be translated into Oldspeak, or

староязовским словом или даже словами

even into words taken from the A

из словаря А, но это требовало длинного

vocabulary, but this usually demanded a

описательного перевода и всегда было

long paraphrase and always involved the

сопряжено

с

потерей

подразумеваемых

loss of certain overtones. The B words were

смыслов. Слова В представляли собой

a sort of verbal shorthand, often packing

своего рода стенограмму: в несколько

whole ranges of ideas into a few syllables,

слогов они вмещали целый круг идей, в

and at the same time more accurate and

то же время выражая их точнее и

forcible than ordinary language.

убедительнее, чем в обыкновенном

 

 

 

языке.

 

 

 

 

 

 

The B words were in all cases compound

Все слова В были составными[11]. Они

words[2]. They consisted of two or more

состояли из двух или более слов или

words, or portions of words, welded

частей слов, соединенных так, чтобы их

together in an easily pronounceable form.

удобно было произносить. От каждого из

The resulting amalgam was always a noun-

них по обычным образцам производилось

verb, and inflected according to the

гнездо. Для примера: от «благомыслия»,

ordinary rules. To take a single example:

означавшего

 

 

приблизительно

the word goodthink, meaning, very roughly,

«ортодоксию»,

 

 

«правоверность»,

“orthodoxy”, or, if one chose to regard it as

происходил

 

 

глагол

«благомыслить»,

a verb, “to think in an orthodox manner”.

причастие

 

 

 

«благомыслящий»,

This inflected as follows: noun-verb,

прилагательное

 

«благомысленный»,

goodthink; past tense and past participle,

наречие «благомысленно» и т. д.

 

 

goodthinked;

present

participle,

 

 

 

 

 

 

 

goodthinking;

adjective,

goodthinkful;

 

 

 

 

 

 

 

adverb, goodthinkwise; verbal noun,

 

 

 

 

 

 

 

goodthinker.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The B words were not constructed on any

Слова В создавались без какого-либо

etymological plan. The words of which they

этимологического плана. Они могли

were made up could be any parts of speech,

состоять из любых частей речи,

and could be placed in any order and

соединенных в любом порядке и как

mutilated in any way which made them

угодно препарированных -- лишь бы их

easy to pronounce while indicating their

было удобно произносить и оставалось

derivation. In the word crimethink

понятным

их

 

происхождение.

В слове

(thoughtcrime), for instance, the think came

«мыслепреступление», например, мысль

second, whereas in thinkpol (Thought

стояла первой, а в слове «благомыслие» --

Police) it came first, and in the latter word

второй. Поскольку в словаре В

police had lost its second syllable. Because

удобопроизносимость

достигалась

с

of the great difficulty in securing euphony,

большим

трудом,

слова

здесь

irregular formations were commoner in the

образовывались не по такой жесткой

B vocabulary than in the A vocabulary. For

схеме, как в словаре А. Например,

example, the adjective forms of Minitrue,

прилагательные

от

«минилюба»

и

Minipax, and Miniluv were, respectively,

«миниправа»

 

были

соответственно

Minitruthful, Minipeaceful, and Minilovely,

«минилюбный» и «миниправный» просто

simply because -trueful, -paxful, and -

потому, что «-любовный» и «-праведный»

loveful were sliightly awkward to

было не совсем удобно произносить. В

pronounce. In principle, however, all B

принципе же их склоняли и спрягали, как

words could inflect, and all inflected in

обычно.

 

 

 

 

 

 

exactly the same way.

 

 

 

 

 

 

 

 

Some of the B words had highly subtilized

Некоторые слова В обладали такими

meanings, barely intelligible to anyone who

оттенками значения, которых почти не

had not mastered the language as a whole.

улавливал человек, не овладевший

Consider, for example, such a typical

языком в целом. Возьмем, например,

sentence from a Times leading article as

типичное

предложение из передовой

Oldthinkers unbellyfeel Ingsoc. The shortest

статьи в «Таймс»: «Старомыслы не нутрят

rendering that one could make of this in

ангсоц». Кратчайшим образом на

Oldspeak would

be: “Those

whose ideas

староязе это

можно изложить

так:

«Те,

268

were formed before the Revolution cannot

чьи идеи сложились до Революции, не

have a full emotional understanding of the

воспринимают всей

душой

принципов

principles of English Socialism.” But this is

английского

социализма».

Но

это

not an adequate translation. To begin with,

неадекватный перевод. Во-первых, чтобы

in order to grasp the full meaning of the

как следует понять смысл приведенной

Newspeak sentence quoted above, one

фразы, надо иметь четкое представление

would have to have a clear idea of what is

о том, что означает слово «ангсоц». Кроме

meant by Ingsoc. And in addition, only a

того, лишь человек, воспитанный в

person thoroughly grounded in Ingsoc

ангсоце,

почувствует всю

силу

слова

could appreciate the full force of the word

«нутрить», подразумевающего слепое

bellyfeel, which implied a blind,

восторженное приятие, которое в наши

enthusiastic acceptance difficult to imagine

дни

трудно

вообразить,

или

слова

today; or of the word oldthink, which was

«старомысл», неразрывно связанного с

inextricably mixed up with the idea of

понятиями порока и вырождения. Но

wickedness and decadence. But the special

особая функция некоторых новоязовских

function of certain Newspeak words, of

слов наподобие «старомысла» состояла не

which oldthink was one, was not so much

столько в том, чтобы выражать значения,

to express meanings as to destroy them.

сколько в том, чтобы их уничтожать.

These words, necessarily few in number,

Значение

этих

слов,

разумеется

had had their meanings extended until they

немногочисленных,

расширялось

contained

within

themselves

whole

настолько,

что

обнимало

целую

batteries of words which, as they were

совокупность понятий; упаковав эти

sufficiently

covered

by

a

single

понятия в одно слово, их уже легко было

comprehensive term, could now be

отбросить и забыть. Сложнее всего для

scrapped and forgotten. The greatest

составителей Словаря новояза было не

difficulty facing the compilers of the

изобрести новое слово, но, изобретя его,

Newspeak Dictionary was not to invent new

определить, что оно значит, то есть

words, but, having invented them, to make

определить, какую совокупность слов оно

sure what they meant: to make sure, that is

аннулирует.

 

 

 

 

to say, what ranges of words they cancelled

 

 

 

 

 

 

 

by their existence.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As we have already seen in the case of the

Как мы

уже

видели

на примере

слова

word free, words which had once borne a

«свободный», некоторые слова, прежде

heretical meaning were sometimes retained

имевшие вредный смысл, иногда

for the sake of convenience, but only with

сохранялись ради удобства -- но

the undesirable meanings purged out of

очищенными

от

нежелательных

them. Countless other words such as

значений. Бесчисленное множество слов,

honour, justice, morality, internationalism,

таких,

как

«честь»,

«справедливость»,

democracy, science, and religion had simply

«мораль»,

 

«интернационализм»,

ceased to exist. A few blanket words

«демократия», «религия», «наука», просто

covered them, and, in covering them,

перестали существовать. Их покрывали и

abolished them. All words grouping

тем

самым

отменяли

несколько

themselves round the concepts of liberty

обобщающих слов. Например, все слова,

and equality, for instance, were contained

группировавшиеся

вокруг

понятий

in the single word crimethink, while all

свободы и равенства, содержались в

words grouping themselves round the

одном слове «мыслепреступление», а

concepts of objectivity and rationalism were

слова, группировавшиеся вокруг понятий

contained in the single word oldthink.

рационализма и объективности, -- в слове

Greater precision would have been

«старомыслие». Большая точность была

dangerous. What was required in a Party

бы опасна. По своим воззрениям член

member was an outlook similar to that of

партии должен был напоминать древнего

the ancient Hebrew who knew, without

еврея, который знал, не вникая в

knowing much else, that all nations other

подробности, что все остальные народы

than his own worshipped “false gods”. He

поклоняются «ложным богам». Ему не

did not need to know that these gods were

надо было знать, что имена этих богов --

called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and

Ваал, Осирис, Молох, Астарта и т. д.; чем

269

the like: probably the less he knew about

меньше он о них знает, тем полезнее для

them the better for his orthodoxy. He knew

его правоверности. Он знал Иегову и

Jehovah and the commandments of

заветы Иеговы, а поэтому знал, что все

Jehovah: he knew, therefore, that all gods

боги с другими именами и другими

with other names or other attributes were

атрибутами -- ложные боги. Подобным

false gods. In somewhat the same way, the

образом член партии знал, что такое

party member knew what constituted right

правильное поведение, и до крайности

conduct, and in exceedingly vague,

смутно,

лишь

в

общих

чертах

generalized terms he knew what kinds of

представлял себе, какие отклонения от

departure from it were possible. His sexual

него возможны. Его половая жизнь,

life, for example, was entirely regulated by

например,

полностью

регулировалась

the two Newspeak words sexcrime (sexual

двумя новоязовскими словами: «злосекс»

immorality) and goodsex (chastity).

(половая

аморальность) и

«добросекс»

Sexcrime covered all sexual misdeeds

(целомудрие). «Злосекс» покрывал все

whatever. It covered fornication, adultery,

нарушения в этой области. Им

homosexuality, and other perversions, and,

обозначались

блуд,

прелюбодеяние,

in addition, normal intercourse practised

гомосексуализм и другие извращения, а

for its own sake. There was no need to

кроме того, нормальное совокупление,

enumerate them separately, since they were

рассматриваемое как самоцель. Не было

all equally culpable, and, in principle, all

нужды называть их по отдельности, все

punishable by death. In the C vocabulary,

были преступлениями и в принципе

which consisted of scientific and technical

карались смертью. В словаре С,

words, it might be necessary to give

состоявшем из научных и технических

specialized names to certain sexual

слов, для некоторых сексуальных

aberrations, but the ordinary citizen had no

нарушений

могли

понадобиться

need of them. He knew what was meant by

отдельные

термины,

но

 

рядовой

goodsex -- that is to say, normal

гражданин в них не нуждался. Он знал,

intercourse between man and wife, for the

что такое «добросекс», то есть нормальное

sole purpose of begetting children, and

сожительство мужчины и женщины с

without physical pleasure on the part of the

целью зачатия и без физического

woman: all else was sexcrime. In Newspeak

удовольствия

для

женщины.

Все

it was seldom possible to follow a heretical

остальное -- «злосекс». Новояз почти не

thought further than the perception that it

давал возможности

проследить

за

was heretical: beyond that point the

вредной мыслью дальше того пункта, что

necessary words were nonexistent.

она вредна; дальше не было нужных слов.

No word in the B vocabulary was

В словаре В не было ни одного

ideologically neutral. A great many were

идеологически

 

нейтрального

слова.

euphemisms. Such words, for instance, as

Многие являлись эвфемизмами. Такие

joycamp (forced-labour camp) or Minipax

слова, например, как «радлаг» (лагерь

(Ministry of Peace, i.e. Ministry of War)

радости, т. е. каторжный

лагерь)

или

meant almost the exact opposite of what

«минимир» (министерство мира, то есть

they appeared to mean. Some words, on the

министерство войны), обозначали нечто

other hand, displayed a frank and

противоположное тому, что они говорили.

contemptuous understanding of the real

Другие

 

слова,

 

 

напротив,

nature of Oceanic society. An example was

демонстрировали

откровенное

и

prolefeed,

meaning

the

rubbishy

презрительное

понимание

подлинной

entertainment and spurious news which

природы строя, например, «нарпит»,

the Party handed out to the masses. Other

означавший низкосортные развлечения и

words, again, were ambivalent, having the

лживые новости, которые партия

connotation “good” when applied to the

скармливала

 

массам.

Были

и

Party and “bad” when applied to its

двусмысленные слова -- с «хорошим»

enemies. But in addition there were great

оттенком, когда их применяли к партии,

numbers of words which at first sight

и с «плохим», когда их применяли к

appeared to be mere abbreviations and

врагам. Кроме того, существовало

which derived their ideological colour not

множество слов, которые на первый

from their

meaning,

but

from their

взгляд казались просто сокращениями, --

270