Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_serom_Valterom_S.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.24 Mб
Скачать

Isaac quickly wrote some words on a piece of paper (Исаак быстро написал несколько слов на клочке бумаги; piece — кусок, часть).

"I have a rich friend in Leicester (у меня есть богатый друг в Лестере) who will give you his best horse and armour (который даст вам своего лучшего коня и доспехи) if you give him this letter from me (если вы отдадите ему это письмо от меня)."

The pilgrim thanked Isaac (пилигрим поблагодарил Исаака), and they parted (и они расстались), each taking a different road down to Sheffield (каждый из них отправился разной = своей дорогой в Шеффилд; to take /to a place/ — направляться куда-либо; выводить, приводить кого-либо куда-либо /о дороге/).

piece [pi:s], Leicester ['lestq], different ['dIf(q)rqnt]

Isaac quickly wrote some words on a piece of paper. "I have a rich friend in Leicester who will give you his best horse and armour if you give him this letter from me."

The pilgrim thanked Isaac, and they parted, each taking a different road down to Sheffield.

3

While King Richard was away (пока король Ричард отсутствовал), the two-day tournament at Ashby (двухдневный рыцарский турнир в Эшби; tournament — истор. средневековый рыцарский турнир) was a very popular event in England (был очень популярным турниром в Англии; popular — народный; популярный, пользующийся известностью, популярностью; event — событие; соревнование по определенному виду спорта). Rich and poor (богатые и бедные), Norman and Saxon (норманны и саксы), came to see the best knights in the country (приходили посмотреть, как лучшие рыцари страны) fight against each other in the lists at Ashby (сражаются друг против друга на ристалище в Эшби; list — кромка, край; огороженное место; арена /турнира, состязания/).

away [q'weI], popular ['pOpjVlq], against [q'ge(I)nst]

While King Richard was away, the two-day tournament at Ashby was a very popular event in England. Rich and poor, Norman and Saxon, came to see the best knights in the country fight against each other in the lists at Ashby.

The winner of the tournament would have the honour (победителю турнира предоставлялась честь) of choosing the Queen of Love and Beauty (выбрать королеву любви и красоты) from among the ladies present (из присутствующих дам; present — присутствующий, имеющийся налицо). The tournament was held by Prince John (турнир устраивался принцем Джоном; to hold — держать; собирать, созывать, проводить /собрание, совещание, ассамблею и т.п./), the younger brother of the King (младшим братом короля; young — молодой, юный; молодой, младший /о членах одной семьи/), and the people cheered loudly (и люди приветствовали /его/ громко; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами) when Prince John arrived and sat down in the royal gallery (когда принц Джон прибыл и сел = разместился в королевской галерее; gallery — галерея; галерея, балкон, портик).

choose [tSu:z], queen [kwi:n], present ['prez(q)nt], gallery ['gxlqrI]

The winner of the tournament would have the honour of choosing the Queen of Love and Beauty from among the ladies present. The tournament was held by Prince John, the younger brother of the King, and the people cheered loudly when Prince John arrived and sat down in the royal gallery.

What the people of England didn't know (то, чего жители Англии не знали; people — люди; население; жители) was that Prince John was secretly paying the Duke of Austria (заключалось в том, что принц Джон втайне платил герцогу Австрийскому) to keep his brother imprisoned (чтобы /тот/ держал его брата в тюрьме; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы; prison — тюрьма). He and his Norman allies were planning (он и его сторонники-норманны планировали; ally — друг, союзник, сторонник) to take the throne from his brother (забрать престол/трон у его брата) and make himself the King of England instead (и сделать его самого королем Англии вместо /Ричарда/).

secretly ['si:krItlI], duke [dju:k], imprison [Im'prIz(q)n], ally ['xlaI], throne [TrqVn]

What the people of England didn't know was that Prince John was secretly paying the Duke of Austria to keep his brother imprisoned. He and his Norman allies were planning to take the throne from his brother and make himself the King of England instead.

As he sat down and waved to the crowd (когда он уселся и махал рукой толпе; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать /рукой, платком в знак приветствия, прощания и т.д./), Prince John noticed (принц Джон обратил внимание) that there was a loud discussion going on (что велся шумный спор; loud — громкий; звучный; шумный, шумливый; discussion — подробное обсуждение /проблемы, вопроса/; дебаты, дискуссия, прения) in one of the other galleries (в одной из других галерей). Isaac of York had come to see the tournament (Исаак из Йорка пришел посмотреть на турнир) together with his daughter (вместе со своей дочерью), but the Norman noblemen in the front of the gallery (но норманнские дворяне, /сидевшие/ в первых рядах галереи; front — передняя сторона чего-либо; in the front of — перед; впереди) were complaining loudly (жаловались громко) about letting a Jew sit next to them (на то, что еврею позволено сидеть рядом с ними: «о позволении еврею сидеть рядом с ними»).

crowd [kraVd], daughter ['dO:tq], nobleman ['nqVb(q)lmqn], complain [kqm'pleIn]

As he sat down and waved to the crowd, Prince John noticed that there was a loud discussion going on in one of the other galleries. Isaac of York had come to see the tournament together with his daughter, but the Norman noblemen in the front of the gallery were complaining loudly about letting a Jew sit next to them.

Isaac knew that he had nothing to fear from the Normans, however (Исаак знал, что ему было нечего бояться норманнов, несмотря ни на что), because Prince John and his allies were interested (потому что принц Джон и его сторонники были заинтересованы) in borrowing a lot of money from the Jews of York (в одалживании большого количества денег у евреев из Йорка; borrowing — одалживание, заимствование; ссуда; заем; кредит). So he pushed his way through the crowd (поэтому он пробирался сквозь толпу; to push one's way — проталкиваться, с трудом прокладывать себе дорогу), while his frightened daughter held on to his arm (тогда как его испуганная дочь держалась за его руку).

knew [nju:], push [pVS], frightened [fraItnd]

Isaac knew that he had nothing to fear from the Normans, however, because Prince John and his allies were interested in borrowing a lot of money from the Jews of York. So he pushed his way through the crowd, while his frightened daughter held on to his arm.

"That Jewess is perfectly beautiful (эта еврейка совершенно очаровательна; beautiful — живописный, красивый, привлекательный)," Prince John said to Prior Aymer (принц Джон сказал приору Эймеру), who was sitting beside him (который сидел рядом с ним).

"She is (так и есть: «она /красивая/»)," agreed the Prior (согласился приор). "But, my lord, you must remember she is a Jewess (но, милорд, вы должны помнить, что она еврейка; my lord — милорд /обращение к лордам/)."

"Who is she (кто она)?" the Prince shouted over to Isaac (принц крикнул Исааку; over — над; через; указывает на переход на противоположную сторону). "Your wife or your daughter (/это/ ваша жена или ваша дочь)?"

"My daughter Rebecca, my lord (моя дочь Ревекка, милорд)," answered Isaac.

Jewess ['dZu:Is], perfectly ['pq:fIktlI], agree [q'gri:]

"That Jewess is perfectly beautiful," Prince John said to Prior Aymer, who was sitting beside him.

"She is," agreed the Prior. "But, my lord, you must remember she is a Jewess."

"Who is she?" the Prince shouted over to Isaac. "Your wife or your daughter?"

"My daughter Rebecca, my lord," answered Isaac.

Prince John looked up at the people (принц Джон посмотрел /наверх/, на людей; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза) seated at the back of the Norman gallery (сидевших в глубине: «в задней части = на верхних рядах» норманнской галереи; back — спина; зад, задняя часть, задняя сторона).

"Well, who is sitting over there at the back (ну, кто сидит там, позади = наверху)? Those lazy Saxons (те ленивые саксы)! Make room over there (потеснитесь и дайте место там; room — комната; место, пространство, площадь; to make room for — посторониться, дать место) for my money-lender and his lovely daughter (моему ростовщику и его прекрасной дочери; money — деньги; to lend — давать взаймы; ссужать деньги под проценты)!"

lazy ['leIzI], moneylender ['mAnI"lendq], lovely ['lAvlI]

Prince John looked up at the people seated at the back of the Norman gallery.

"Well, who is sitting over there at the back? Those lazy Saxons! Make room over there for my money-lender and his lovely daughter!"

The large Saxon man (тот крупный сакс: «саксонский мужчина»; large — большой, крупный) to whom Prince John had just spoken (с которым принц Джон только что говорил = к которому принц Джон только что обратился) looked surprised at the Prince (взглянул удивленно на принца), but he didn't move (но /он/ не шелохнулся; to move — двигать/ся/, передвигать/ся/, перемещать/ся/). He was Athelstane of Coningsburgh (это был: «он был» Ательстан Конингсбургский), and although he had royal Saxon blood in him (и хотя в его жилах текла королевская кровь саксов: «хотя он имел королевскую саксонскую кровь в себе»), he was known to be slow in both thought and movement (было известно, что он был медлительным как в мыслях, так и в движениях; slow — медленный, тихий; медлительный, неторопливый; thought — мысль; мышление), and many people called him Athelstane the Unready instead (и многие: «многие люди» называли его Ательстаном Неповоротливым /вместо этого = вместо Конингсбургского/; unready — неготовый, неподготовленный; непроворный, несообразительный).

surprise [sq'praIz], thought [TO:t], unready [An'redI]

The large Saxon man to whom Prince John had just spoken looked surprised at the Prince, but he didn't move. He was Athelstane of Coningsburgh, and although he had royal Saxon blood in him, he was known to be slow in both thought and movement, and many people called him Athelstane the Unready instead.

Prince John was impatient (принц Джон был раздражен; impatient — нетерпеливый; жаждущий перемен, новых событий; нетерпеливый, раздражительный).

"That man over there is either asleep (тот мужчина там /он/ или спит; asleep — спящий) or he is ignoring me (или он не обращает на меня внимания; to ignore — игнорировать, пренебрегать, не придавать значения)!"

He turned to a Norman knight (он повернулся = обратился к одному рыцарю-норманну; to turn — поворачивать; прибегать к помощи, обращаться за /помощью, информацией и т.п./) sitting on a horse near the royal gallery (гарцевавшему: «сидевшему» на коне рядом с королевской галереей; to sit — сидеть; садиться; /правильно/ держаться в седле).

"Go and poke that lazy Saxon with your lance, De Bracy (пойдите и ткните этого ленивого сакса вашим копьем, де Браси; to poke — совать, пихать, тыкать, толкать)."