- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she
remembered, and it was such a surprise that she blurted out:
"D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like
Titian's portrait of Francis I in the Louvre."
"With his little pig's eyes?"
"No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly."
She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled.
Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not
have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.
He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners
often weren't (но, потом, многие иностранцы были /одеты плохо/: «не были
/одеты хорошо/»), his clothes might have cost a lot (его одежда вполне могла
стоить дорого) even if they were badly cut (даже если она и была плохо
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
319
скроена), and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet (и его
галстук, хотя и достаточно вычурный, она узнала, это был галстук от
Шарвье; loud — громкий, кричащий). When they came to the coffee (когда им
подали кофе: «они дошли до кофе») he asked her whether he might offer her a
liqueur (он спросил у нее, может ли он предложить ей ликер).
"That's very kind of you (это очень мило с вашей стороны). Perhaps it'll make
me sleep better (возможно он поможет мне лучше уснуть: «позволит мне
лучше спать»)."
He offered her a cigarette (он предложил ей сигарету). His cigarette-case was
silver (его портсигар был из серебра: «серебряный»), that put her off a little
(что слегка сбило ее с толку; to put off — зд. обескураживать, смущать), but
when he closed it she saw (но когда он закрыл его, она увидела) that in the
corner was a small crown in gold (что в углу была маленькая корона из золота).
He must be a count or something (он, должно быть, граф или что-то в этом
роде). It was rather chic (это было достаточно изыскано; chic — шик,
элегантность), having a silver cigarette-case with a gold crown on it (иметь
серебряный портсигар с золотой короной на нем).
foreigner ['fOrInq] liqueur [lI'kjVq] chic [Si(:)k]
He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes
might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather
loud, she recognized as a Charvet. When they came to the coffee he asked her
whether he might offer her a liqueur.
"That's very kind of you. Perhaps it'll make me sleep better."
He offered her a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a
little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in
gold. He must be a count or something. It was rather chic, having a silver
cigarette-case with a gold crown on it.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
320
Pity he had to wear those modern clothes (/какая/ жалость, что он должен
носить эту современную одежду)! If he'd been dressed like Francis I (если бы
он был одет как Франциск Первый) he would really look very distinguished (он
бы действительно выглядел очень аристократично). She set herself to be as
gracious (она решила быть /с ним/ настолько любезной) as she knew how
(насколько могла: «знала как»).
"I think I should tell you (/я/ думаю, что должен сказать вам)," he said presently
(сказал он тем временем), "that I know who you are (что знаю, кто вы /такая/).
And may I add (и могу ли я добавить) that I have a great admiration for you (что
я ваш искренний поклонник: «что я испытываю величайшее восхищение
вами»)?"
She gave him a lingering look (она бросила на него длительный взгляд; to
linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить) of her
splendid eyes (своих прекрасных глаз).
"You've seen me act (вы видели мое исполнение: «как я играю на сцене»)?"
"Yes, I was in London last month (да, я был в Лондоне в прошлом месяце)."
"An interesting little play, wasn't it (интересная пьеса, не правда ли)?"
"Only because you made it so (только потому, что вы сделали ее такой)."
distinguished [dIs'tINgwISt] admiration ["xdmq'reIS(q)n]
because [bI'kOz; bIkqz]
Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I
he would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as
she knew how.
"I think I should tell you," he said presently, "that I know who you are. And
may I add that I have a great admiration for you?"
She gave him a lingering look of her splendid eyes.
"You've seen me act?"
"Yes, I was in London last month."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
321
"An interesting little play, wasn't it?"
"Only because you made it so."
When the man came round to collect the money (когда подошел служащий:
«человек», чтобы собрать деньги /за обед/) she had to insist on paying her own
bill (ей пришлось настоять, что она сама оплатит свой счет: «на оплате своего
собственного счета»). The Spaniard accompanied her to the carriage (испанец
проводил ее до купе) and then said he would go along the train (и затем сказал,
что пройдется по поезду) to see if he could find a sleeper for her (чтобы
посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место). He came back in a
quarter of an hour (он вернулся через четверть часа) with a conductor (с
проводником) and told her that he had got her a compartment (и сказал, что
нашел: «достал» для нее купе) and if she would give the conductor her things (и,
что если она отдаст проводнику свои вещи) he would take her to it (он отведет
ее туда). She was delighted (она обрадовалась). He threw down his hat on the
seat she vacated (он бросил свою шляпу на место, которое она освободила)
and she followed him along the corridor (и проследовала за ним по коридору).
When they reached the compartment (когда они добрались до купе) he told the
conductor (он велел: «сказал» проводнику) to take the portmanteau and the
dispatch-case (отнести: «взять» чемодан и /полевую/ сумку) that were in the
rack (которые были на полке для вещей) to the carriage madame had just left (в
купе, которое мадам только что оставила).
Spaniard ['spxnIqd] conductor [kqn'dAktq] portmanteau [pO:t'mxntqV]
When the man came round to collect the money she had to insist on paying
her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he
would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back