Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
62
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Into a house in the hamlet of Islington where one lay sick — three witnesses

say it was at ten of the clock in the morning and two say it was some minutes

later — the sick man being alone at the time, and sleeping — and presently

the man came forth again, and went his way. The sick man died within the

hour, being torn with spasm and retchings.'

'Did any see the poison given? Was poison found?'

'Marry, no, my liege.'

'Then how doth one know there was poison given at all?'

'Please your majesty, the doctors testified that none die with such symptoms

but by poison.'

Weighty evidence, this — in that simple age. Tom recognized its formidable

nature, and said:

'The doctor knoweth his trade — belike they were right. The matter hath an

Ill look for this poor man.'

'Yet was not this all, your majesty; there is more and worse. Many testified

that a witch, since gone from the village, none know whither, did foretell, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

267

speak it privately in their ears, that the sick man would die by poison — and

more, that a stranger would give it — a stranger with brown hair and clothed

In a worn and common garb; and surely this prisoner doth answer woundily

to the bill. Please, your majesty, to give the circumstance that solemn weight

which is its due, seeing it was foretold.'

This was an argument of tremendous force, in that superstitious day. Tom felt

that the thing was settled; if evidence was worth anything, this poor fellow's

guilt was proved. Still he offered the prisoner a chance, saying:

'If thou canst say aught in thy behalf, speak.'

'Naught that will avail, my king. I am innocent, yet cannot I make it appear. I

have no friends, else might I show that I was not in Islington that day; so also

might I show that at that hour they name I was above a league away, seeing I

was at Wapping Old Stairs; yea more, my king, for I could show, that while

they say I was taking life, I was saving it. A drowning boy —'

'Peace (тихо)! Sheriff, name the day the deed was done (шериф, назовите день,

когда поступок был совершен; to do — делать)!'

'At ten in the morning (в десять утра), or some minutes later (или несколькими

минутами позже), the first day of the new year (в первый день нового года),

most illustrious (самый известный) — 'Let the prisoner go free (пусть

заключенный идет свободным) — it is the king's will (это королевская воля)!'

Another blush followed this unregal outburst (еще одна краска смущения

последовала за этим некоролевским порывом = Том вновь покраснел), and he

covered his indecorum (и он покрыл свою бестактность) as well as he could (так

хорошо, как он мог) by adding (добавив):

'It enrageth me (меня возмущает) that a man should be hanged upon such idle,

hare-brained evidence (что человек должен быть повешен на (основании)

таких пустых, опрометчивых показаний)!'

A low buzz of admiration (тихий гул восхищения) swept through the assemblage

(пронесся по собранию; to sweep — охватить). It was not admiration of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

268

decree that had been delivered by Tom (это было не восхищение приговором,

который был вынесен Томом), for the propriety or expediency of pardoning a

convicted poisoner (ибо правомерность и целесообразность помилования

осужденного отравителя) was a thing which few there would have felt justified

(была вещью, которую немногие там почувствовали бы достойной) in either

admitting or admiring (как приятия, так и восхищения) — no, the admiration

was for the intelligence and spirit which Tom had displayed (нет, восхищение

было (вызвано) умом и решимостью, которые Том проявил). Some of the low-

voiced remarks were to this effect (некоторые из тихим голосом произнесенных

замечаний были вот такого содержания):

'This is no mad king (это не сумасшедший король) — he hath his wits sound (он

имеет свой разум в порядке = его разум в порядке; sound — здоровый,

крепкий).'

'How sanely he put his questions (как здраво он задавал свои вопросы) — how

like his former natural self (как похоже на его прошлое естественное «я») was

this abrupt, imperious disposal of the matter (было это резкое, властное

разрешение вопроса)!'

'God be thanked (благодарение Богу) his infirmity is spent (его недуг истощился

= прошел; to spend — тратить; истощать)! This is no weakling (это не

слабак; weak — слабый), but a king (но король). He hath borne himself like to

his own father (он нес = повел себя подобно своему собственному отцу; to

bear).'

The air being filled with applause (воздух будучи наполнен одобрением), Tom's

ear necessarily caught a little of it (ухо Тома неизбежно уловило немного его; to

catch). The effect which this had upon him (действие, которое это оказало на

него) was to put him greatly at his ease (было успокоить, приободрить его; to

put — класть, ставить; at ease — непринужденно; to put at ease —

успокоить, приободрить), and also to charge his system with very gratifying

sensations (а также наполнить его организм = его приятными ощущениями; to

gratify — удовлетворять, вознаграждать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

269

However, his juvenile curiosity (однако его юношеское любопытство) soon rose

superior to (вскоре взяло верх над; to rise — вставать, подниматься; superior

превосходящий) these pleasant thoughts and feelings (этими приятными

мыслями и чувствами); he was eager (он очень хотел; to be eager to do

something — очень хотеть что-либо сделать) to know (знать) what sort of

deadly mischief (какого рода ужасным преступлением) the woman and the little

girl could have been about (женщина и молодая девушка могли заниматься; to

be about — собираться, заниматься); so, by his command (так что по его

команде) the two terrified and sobbing creatures (два объятых ужасом и

рыдающих существа) were brought before him (были приведены перед ним =

пред его лицо).

'What is it that these have done (что есть это, что эти сделали)?' he inquired of

the sheriff (он спросил шерифа).

'Please your majesty (с позволения Вашего величества), a black crime is charged

upon them (черное преступление предъявлено им), and clearly proven (и ясно

доказано; to prove — доказывать); wherefore the judges have decreed (почему

судьи и постановили), according to the law (согласно с законом), that they be

hanged (чтобы они были повешены). They sold themselves to the devil (они

продали себя дьяволу; to sell — продавать) — such is their crime (таково их

преступление).'

Tom shuddered (Том вздрогнул). He had been taught (он был научен; to teach —

учить) to abhor people who did this wicked thing (питать отвращение к людям,

которые делали эту нечестивую вещь; wicked — злой; грешный). Still, he was

not going (все же он не собирался) to deny himself the pleasure (отказать себе в

удовольствии) of feeding his curiosity (насытить свое любопытство), for all that

(при всем том); so he asked (так что он спросил):

'Where was this done (где было это сделано)? — and when (и когда)?'

'On a midnight, in December (в одну полночь = однажды в полночь, в декабре)

— in a ruined church, your majesty (в разрушенной церкви, Ваше величество).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

270

Tom shuddered again (Том вздрогнул снова). 'Who was there present (кто там

присутствовал; present — присутствующий)?'

'Only these two, your Grace (только эти две, ваша милость) — and that other

тот, другой).'

'Have these confessed (признались ли эти)?'

'Nay, not so, sire (нет, не так = отнюдь нет, сир) — they do deny it (они

отрицают это; to deny — отрицать).'

'Then, prithee, how was it known (тогда, прошу вас, как было это узнано = как

об этом узнали)?'

intelligence [ın`telıGəns], sheriff [`Serıf], superior [sju:`pıərıə]

'Peace! Sheriff, name the day the deed was done!'

'At ten in the morning, or some minutes later, the first day of the new year,

most illustrious —

'Let the prisoner go free — it is the king's will!'

Another blush followed this unregal outburst, and he covered his indecorum

as well as he could by adding:

'It enrageth me that a man should be hanged upon such idle, hare-brained

evidence!'

A low buzz of admiration swept through the assemblage. It was not

admiration of the decree that had been delivered by Tom, for the propriety or

expediency of pardoning a convicted poisoner was a thing which few there

would have felt justified in either admitting or admiring — no, the admiration

was for the intelligence and spirit which Tom had displayed. Some of the low-