Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
62
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

It grievously!

Lord Hertford said (лорд Хартфорд сказал):

'The king's will is law (воля короля закон)'; and, rising (и, встав), returned to his

former place (вернулся на свое прежнее место).

Gradually (постепенно) the wrath faded out (гнев исчез; to fade out — исчезать;

to fade — вянуть, увядать) of the old king's face (с лица старого короля), and

he said (и он сказал):

'Kiss me (поцелуй меня), my prince (мой принц). There (так)... what fearest thou

(чего боишься ты)? Am I not thy loving father (неужели я не твой любящий

отец)?'

'Thou art good to me that am unworthy (ты добр ко мне, кто (т.е. я) недостоин),

O mighty and gracious lord (о могущественный и милосердный лорд); that in

truth I know (это поистине я знаю). But (но) — but — it grieveth me (печалит

меня) to think of him that is to die (думать о том, кому суждено умереть), and

(и) —'

'Ah, 'tis like thee, 'tis like thee (а, это похоже на тебя: «это есть как ты»)! I know

thy heart is still the same (я знаю, твое сердце все еще такое же /как раньше/),

even though thy mind hath suffered hurt (хотя твой разум и перенес ущерб; to

suffer — страдать, переносить), for thou wert ever (ибо ты всегда был) of a

gentle spirit (нежного нрава). But this duke (но этот герцог) standeth between

thee and thine honors (стоит между тобой и твоими высокими почестями): I

will have another in his stead (я назначу другого вместо него: «в его месте»)

that shall bring no taint to his great office (который не запятнает свою высокую

службу: «не принесет никакого пятна»). Comfort thee (успокойся), my prince

(мой принц): trouble not thy poor head with this matter (не мучай свою бедную

голову этим делом).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

71

'But is it not I that speed him hence (но разве не я ускоряю его /путь/ отсюда),

my liege (мой сеньор; liege — вассал, ленник; сеньор)? How long might he not

live (как долго мог бы он прожить), but for me (если бы не я)?'

'Take no thought of him (не бери никакой мысли = не думай о нем), my prince

(мой принц): he is not worthy (он не стоит /того/). Kiss me once again (поцелуй

меня еще раз), and go to thy trifles (и иди к своим пустякам) and amusements (и

забавам); for my malady distresseth me (ибо моя болезнь причиняет мне

страдания). I am aweary (я утомлен), and would rest (и хотел бы отдохнуть).

Go with thine uncle Hertford and thy people (иди с твоим дядей Хартфордом и

твоими людьми = слугами), and come again (и приходи снова) when my body

is refreshed (когда мое тело будет освеженным, отдохнувшим).'

Tom, heavy-hearted (Том, с тяжелым сердцем), was conducted from the presence

(был уведен от короля; presence — присутствие; Presence — король), for this

last sentence (ибо его последняя фраза) was a death-blow (была смертельным

ударом) to the hope he had cherished (по надежде, которую он лелеял) that now

he would be set free (что теперь он будет отпущен на свободу). Once more he

heard the buzz of low voices exclaiming (снова он услышал гул тихих голосов,

восклицающих), 'The prince, the prince comes (принц, принц идет)!'

His spirits sank lower and lower (его дух падал (все) ниже и ниже) as he moved

between the glittering files (пока он двигался между блистающими рядами) of

bowing courtiers (кланяющихся придворных); for he recognized that he was

indeed a captive now (ибо он узнал, что он был действительно пленником

сейчас), and might remain forever shut up (и мог остаться навсегда запертым) in

this gilded cage (в этой золоченой клетке), a forlorn and friendless prince

(одинокий и лишенный друзей принц), except God in his mercy (разве что Бог

в Своем милосердии) take pity on him (сжалится над ним) and set him free (и

отпустит его на свободу; to set — устанавливать, делать).

And, turn where he would (и куда бы он ни повернул), he seemed to see (он,

казалось, видел) floating in the air the severed head (парящую в воздухе

отрубленную голову; to sever — отделять, разделять; отрубать) and the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

72

remembered face (и вспомнившееся /ему/ лицо) of the great Duke of Norfolk

(великого герцога Норфолкского), the eyes fixed on him reproachfully (с

глазами, устремленными на него укоризненно; reproach — упрек).

His old dreams had been so pleasant (его старые мечты были такими

приятными); but this reality was so dreary (но эта реальность была так

безотрадна)!

unworthy [An`wə:рı], might [maıt], severed [`sevəd], reproach [rı`prəuch], liege

[li:G]

Lord Hertford said:

'The king's will is law'; and, rising, returned to his former place.

Gradually the wrath faded out of the old king's face, and he said:

'Kiss me, my prince. There... what fearest thou? Am I not thy loving father?'

'Thou art good to me that am unworthy, O mighty and gracious lord; that in

truth I know. But — but — it grieveth me to think of him that is to die, and —

'

'Ah, 'tis like thee, 'tis like thee! I know thy heart is still the same, even though

thy mind hath suffered hurt, for thou wert ever of a gentle spirit. But this

duke standeth between thee and thine honors: I will have another in his stead

that shall bring no taint to his great office. Comfort thee, my prince: trouble

not thy poor head with this matter.'

'But is it not I that speed him hence, my liege? How long might he not live, but

for me?'

'Take no thought of him, my prince: he is not worthy. Kiss me once again, and

go to thy trifles and amusements; for my malady distresseth me. I am aweary,

and would rest. Go with thine uncle Hertford and thy people, and come again

when my body is refreshed.'

Tom, heavy-hearted, was conducted from the presence, for this last sentence

was a death-blow to the hope he had cherished that now he would be set free.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

Once more he heard the buzz of low voices exclaiming, 'The prince, the prince

comes!'

His spirits sank lower and lower as he moved between the glittering files of

bowing courtiers; for he recognized that he was indeed a captive now, and

might remain forever shut up in this gilded cage, a forlorn and friendless

prince, except God in his mercy take pity on him and set him free.

And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed

head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on

him reproachfully.

His old dreams had been so pleasant; but this reality was so dreary!

CHAPTER VI (Глава шестая)

Tom Recieves Instructions (Том получает инструкции)

TOM was conducted to the principal apartment (Том был отведен в главной зал)

of a noble suite (из блистательной анфилады комнат), and made to sit down (и

усажен; to make — делать, заставлять) — a thing which he was loath to do

(вещь, которую = чего он не хотел делать; loath — нежелающий), since there

were elderly men (так как были пожилые люди) and men of high degree (и люди

высокого положения; degree — степень) about him (вокруг него). He begged

them (он попросил их) to be seated, also (сесть также: «быть сидящими»), but

they only bowed their thanks (но они только поклонились (в знак) своей

благодарсности) or murmured them (или прошептали их = слова

благодарности), and remained standing (и остались стоять: «стоящими»). He

would have insisted (он бы настаивал), but his 'uncle,' (но его «дядя») the Earl of

Hertford (граф Хартфорд), whispered in his ear (прошептал ему на ухо):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74

'Prithee, insist not (пожалуйста, не настаивай), my lord (милорд); it is not meet

(это не подоходяще) that they sit in thy presence (чтобы они сидели в твоем

присутствии).'

The Lord St. John was announced (лорд Сент-Джон был объявлен = вошел в

залу), and, after making obeisance to Tom (и, выразив почтение Тому), he said

(он сказал):

'I come upon the king's errand (я прихожу по поручению короля), concerning a

matter (касающемуся дела) which requireth privacy (которое требует

секретности; requireth устар. вместо requires от to require — требовать).

Will it please your royal highness (порадует ли ваше королевское Высочество =

извольте) to dismiss all that attend you here (отпустить всех, кто прислуживает

вам здесь), save my lord the Earl of Hertford (кроме милорда графа

Хартфорда)?'

Observing that (заметив, что) Tom did not seem to know (Том, кажется, не знал)

how to proceed (как продолжать), Hertford whispered him (Хартфорд

прошептал ему) to make a sign with his hand (подать знак рукой) and not

trouble himself to speak (и не утруждать себя разговором) unless he chose (если

ему этого не хочется: «если только он не выбрал бы»; to choose — выбрать).

When the waiting gentlemen had retired (когда прислуживавшие джентльмены

удалились), Lord St. John said (лорд Сент-Джон сказал):

'His majesty commandeth (Его Величество приказывает), that for due and

weighty reasons of state (что из надлежащих и веских соображений (в

интересах) государства), the prince's grace (его милость принц) shall hide

(должен скрывать) his infirmity (свой недуг) in all ways that be within his power

(всеми способами, которые в его силах), till it be passed (пока он не пройдет)

and he be as he was before (и он станет, каким он был прежде). To wit (то есть),

that he shall deny to none (что он не станет отрицать ни перед кем) that he is the

true prince (что он есть истинный принц), and heir to England's greatness (и

наследник величия Англии); that he shall uphold his princely dignity (что он

станет поддерживать свое достоинство принца), and shall receive (и получит),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

without word or sign of protest (без слов либо знака протеста), that reverence

and observance (то почтение и любезность) which unto it do appertain (которые

ему подобают) of right and ancient usage (по правильному и древнему

обычаю), that he shall cease to speak to any (что он прекратит говорить кому

бы то ни было) of that lowly birth and life (о том низком рождении и жизни)

his malady hath conjured (которые его болезнь вызвала) out of the unwholesome

imaginings (из нездоровых фантазий) of o'erwrought fancy (разыгравшегося

воображения; wrought — выделанный; возбужденный, взволнованный,

нервный, взвинченный); that he shall strive with diligence (что он будет

стремиться с усердием) to bring unto his memory again (восстановить в своей

памяти снова) those faces (те лица) which he was wont to know (которые он

раньше знал; to be wont to do sth. — иметь обыкновение делать что-то) —

and where he faileth (а где он ошибется) he shall hold his peace (он будет

сохранять спокойствие; to hold — держать), neither betraying (не выдавая) by

semblance of surprise (подобием удивления), or other sign (или другого знака),

that he hath forgot (что он забыл; to forget — забывать); that upon occasions of

state (что в случаях государственной важности), whensoever any matter shall

perplex him (когда бы ни поставило его в тупик что-либо) as to the thing he

should do (по поводу того, что он должен сделать) or the utterance he should

make (или слов, которые он должен произнести; utterance — высказывание),

he shall show naught of unrest (он не выкажет ни капли беспокойства; naught

ничего, ноль) to the curious that look on (любопытным, которые смотрят),

but take advice in that matter (но примет совет по этому делу) of the Lord

Hertford (от лорда Хартфорда), or my humble self (или /от/ меня самого,

смиренного = ничтожного), which are commanded (которые приставлены; to

command — отдавать приказ) of the king (королем: «от короля») to be upon

this service (быть на этой службе) and close at call (и в распоряжении: «близко

при вызове»), till this commandment be dissolved (пока это распоряжение не

будет аннулировано). Thus saith the king's majesty (так говорит королевское

величество), who sendeth greeting (который посылает приветствие) to your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

royal highness (вашему королевскому высочеству) and prayeth (и молится) that

God will of His mercy quickly heal you (что Господь по Своей милости быстро

исцелит вас) and have you now and ever in His holy keeping (и будет держать

вас ныне и присно под Своим святым покровительством).'

sincere [sın`sıə], require [rı`kwaıə], curious [`kjuərıəs]

TOM was conducted to the principal apartment of a noble suite, and made to

sit down — a thing which he was loath to do, since there were elderly men and

men of high degree about him. He begged them to be seated, also, but they

only bowed their thanks or murmured them, and remained standing. He

would have insisted, but his 'uncle,' the Earl of Hertford, whispered in his ear:

'Prithee, insist not, my lord; it is not meet that they sit in thy presence.'

The Lord St. John was announced, and, after making obeisance to Tom, he

said:

'I come upon the king's errand, concerning a matter which requireth privacy.

Will it please your royal highness to dismiss all that attend you here, save my

lord the Earl of Hertford?'

Observing that Tom did not seem to know how to proceed, Hertford

whispered him to make a sign with his hand and not trouble himself to speak

unless he chose. When the waiting gentlemen had retired, Lord St. John said:

'His majesty commandeth, that for due and weighty reasons of state, the

prince's grace shall hide his infirmity in all ways that be within his power, till