Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Маленькая ведьма.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.08 Mб
Скачать

1 «Was machst du da?», fragte die kleine Hexe das Männlein.

2 «Siehst du das nicht? Ich – haptschi! – ich brate Maroni.»

3 «Maroni? Was ist das?»

4 «Kastanien sind es», erklärte das Männlein. Dann hob es den Deckel vorn Öfchen und fragte sie: «Möchtest du welche? Zehn Pfennig die kleine Tüte und zwanzig die große. Ha-a-ptschi!»

5 Der kleinen Hexe stieg der Duft der gerösteten Kastanien in die Nase. «Ich möchte ganz gern einmal davon kosten, aber ich habe kein Geld mit.»

6 «Dann will ich dir ausnahmsweise ein paar umsonst geben», sagte das Männlein. «Bei dieser Bärenkälte wirst du was Warmes vertragen können. Haptschi, dass es wahr ist!»

7 Das Männlein schnalzte sich in die Finger. Dann langte es eine Handvoll Kastanien aus dem Bratrohr und tat sie in eine Tüte von braunem Packpapier. Die gab es der kleinen Hexe und sagte:

8 «Da, nimm sie! Aber bevor du sie in den Mund steckst, musst du sie abschälen.»

9 «Danke schön», sagte die kleine Hexe und kostete. «Hm, die sind gut!», rief sie überrascht; und dann meinte sie:

10 «Weißt du, dich könnte man fast beneiden! Du hast eine leichte Arbeit und brauchst nicht zu frieren, weil du am warmen Ofen stehst.»

11 «Sage das nicht!», widersprach das Männlein. «Wenn man den ganzen Tag in der Kälte steht, friert man trotzdem. Da hilft auch das eiserne Öfchen nichts. Daran verbrennt man sich höchstens die Finger, wenn man die heißen Maroni herausholt. – Haptschi! – Aber sonst? Meine Füße sind ein Paar Eiszapfen, sage ich dir! Und die Nase erst! Ist sie nicht rot wie eine Christbaumkerze? Den Schnupfen werde ich nicht mehr los. Es ist zum Verzweifeln!»

12 Wie zur Bekräftigung nieste das Männlein schon wieder. Es nieste so herzzerreißend, dass die Holzbude wackelte und der Markt davon widerhallte.

13 Da dachte die kleine Hexe: Dem können wir abhelfen! Warte mal... Und sie murmelte einen Zauberspruch, aber heimlich. Dann fragte sie:

14 «Ist dir noch immer kalt an den Zehen?»

15 «Im Augenblick nicht mehr», sagte das Männlein. «Ich glaube, die Kälte hat etwas nachgelassen. Ich merke es an der Nasenspitze. Wie kommt das nur?»

16 «Frag mich nicht», sagte die kleine Hexe, «ich muss jetzt nach Hause reiten.»

17 «Nach Hause – reiten?!»

18 «Habe ich etwas von reiten gesagt? Du wirst dich verhört haben.»

19 «Muss wohl so sein», sprach das Männlein. «Auf Wiedersehen!»

20 «Auf Wiedersehen», sagte die kleine Hexe. «Und danke schön!»

21 «Bitte sehr, bitte sehr, keine Ursache!»

22 Bald danach kamen zwei Buben über den Marktplatz gelaufen, die riefen: «Schnell, schnell, Herr Maronimann! Jedem von uns für ein Zehnerl!»

23 «Jawohl, bitte schön, zweimal für ein Zehnerl!»

24 Der Maronimann griff in das Bratrohr.

25 Aber zum ersten Mal in seinem ganzen langen Maronimannleben verbrannte er sich an den heißen Kastanien nicht die Finger. Er verbrannte sie sich überhaupt nie mehr. Und es fror ihn auch nie mehr an den Zehen. Und auch an der Nase nicht. Der Schnupfen war für alle Zeiten wie weggeblasen. Und wenn er doch einmal wieder niesen wollte, so musste der gute Maronimann eine Prise Schnupftabak nehmen.

Besser als sieben Röcke (лучше, чем семь юбок; gut /besser, best/ – хороший; der Rock)

1 Als die kleine Hexe ums Dunkelwerden (когда маленькая ведьма с наступлением темноты; das Dunkelwerden, das Dunkel – темнота, das Werden, werden – становиться) wieder nach Hause kam (снова вернулась домой; kommen), wollte der Rabe Abraxas gleich wissen (ворон Абраксас захотел немедленно знать), wie es ihr auf dem Ausritt ergangen sei (как прошел ее выезд /верхом/; ergehen). Aber die kleine Hexe entgegnete zähneklappernd (возразила, стуча зубами; der Zahn – зуб, klappern – греметь):

2 «D-das w-will ich dir sp-päter erzählen (это я тебе позже расскажу; spät – поздний). Zuallererst (прежде всего; all – весь, erst – сперва) m-muss ich mir einen T-Tee kochen (я должна себе /за/варить чай), w-weil mir so k-kalt ist (потому, что мне так холодно), d-dass ich k-kaum sp-prechen kann (что я едва могу говорить).»

3 «Siehst du wohl (вот видишь)!», krächzte Abraxas, «das hast du nun davon (вот что имеешь ты теперь от того), dass du bei dieser Hundekälte unbedingt ausreiten musstest (что ты в этот собачий холод непременно должна была выехать /верхом/; die Hundekälte, das Hund, die Kälte)! Aber du hast ja nicht auf mich hören wollen (но ты же не захотела меня послушать; auf jemanden hören – слушаться кого-либо)!»

4 Die kleine Hexe kochte sich einen großen Topf Kräutertee (сварила себе большую кастрюлю травяного чая; das Kraut – трава, der Tee – чай). Den süßte sie mit viel Zucker (его она подсластила большим количеством сахара; der Zucker). Dann schlürfte sie (потом она шумно потягивала) von dem heißen Gebräu (/это/ горячее варево). Das tat ihr sehr wohl (это было ей очень приятно: «это делало ей очень хорошо»; tun-tat-getan) und bald wurde ihr wieder wärmer (и вскоре ей снова стало теплее; warm – теплый). Da zog sie die sieben Röcke bis auf den untersten aus (тогда она сняла семь юбок вплоть до самой нижней = кроме самой нижней; ausziehen, ziehen-zog-gezogen; unter – нижний), streifte Schuhe und Strümpfe ab (сняла башмаки и чулки; der Schuh; der Strumpf; abstreifen), fuhr in die Filzpantoffeln (влезла в войлочные туфли; fahren-fuhr-gefahren /in/ – проникать во что-либо) und sagte:

5 «Dass ich erbärmlich gefroren habe (/то,/ что я страшно замерзла; erbärmlich – жалким образом; frieren-fror-gefroren), will ich ja nicht bestreiten (я же не отрицаю; bestreiten – оспаривать, der Streit – спор). Aber ich sage dir (но я скажу тебе): Schön war es trotzdem (все же это было прекрасно; trotzdem – несмотря на это)!»

6 Sie setzte sich auf die Ofenbank (она села на скамью у печки; sich setzen) und begann zu erzählen (и начала рассказывать; beginn-begann-begonnen). Der Rabe Abraxas hörte ihr schweigend zu (слушал ее молча; zuhören; schweigen – молчать).

7 Erst nach der Geschichte mit dem Maronimann (только после истории с продавцом каштанов) unterbrach er sie (он прервал ее; unterbrechen; brechen-brach-gebrochen – разбивать, ломать) und warf ein (и вставил /слово/, вмешался; einwerfen; werfen – бросать):

8 «Also weißt du (итак, ты знаешь), allmählich verstehe ich überhaupt nichts mehr (я перестаю вообще что-нибудь понимать: «постепенно я не понимаю больше вообще ничего»)! Diesem Maronimann (этому продавцу каштанов) hilfst du mit deiner Hexerei gegen die Kälte (ты своим колдовством помогаешь переносить холод: «против холода»), aber dir selbst hast du nicht geholfen (но себе самой ты не помогла; helfen-half-geholfen)? Was soll man da als vernünftiger Rabe sagen (что тут, как разумный ворон, я должен сказать)?»

9 «Wie meinst du das (что ты имеешь в виду)?», fragte die kleine Hexe.

10 «Wie werde ich das schon meinen (как что я имею в виду)! Wenn ich du wäre (если бы я был ты = тобой) und hexen könnte (и умел бы колдовать), dann brauchte ich ganz gewiss keinen Kräutertee (тогда мне, несомненно: «вполне определенно», не нужен бы был никакой травяной чай), um mich aufzuwärmen (чтобы согреться; warm – теплый)! Ich würde es gar nicht erst so weit kommen lassen (я бы, прежде всего, вовсе не позволил этому так далеко зайти)!»

11 «Aber ich habe doch alles getan (но я же сделала все), was ich tun konnte (что могла сделать)!», sagte die kleine Hexe. «Ich habe mir zwei Paar Fäustlinge angezogen, die Winterstiefel, das wollene Kopftuch und sieben Röcke (надела две пары рукавиц,...)...»

12 «Ach was (подумаешь)!», rief Abraxas. «Ich wüsste ein Mittel gegen den Frost (я знал бы = применил бы средство против мороза), das ist besser (которое лучше) als sieben Röcke!»

13 «Besser als sieben Röcke?»

14 «Viel besser (намного лучше)! So wahr (/это/ так же верно) ich ein Rabe bin (как то, что я – ворон) und Abraxas heiße (и зовут меня Абраксас)!»