Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Маленькая ведьма.doc
Скачиваний:
163
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.08 Mб
Скачать

1 Die kleine Hexe ließ sich vom Raben Abraxas nicht Bange machen, sie ritt in der Nacht auf den Blocksberg.

2 Dort waren die großen Hexen schon alle versammelt. Sie tanzten mit fliegenden Haaren und flatternden Röcken rund um das Hexenfeuer. Es mochten wohl, alles in allem, fünf- oder sechshundert Hexen sein: Berghexen, Waldhexen, Sumpfhexen, Nebelhexen und Wetterhexen, Windhexen, Knusperhexen und Kräuterhexen. Sie wirbelten wild durcheinander und schwangen die Besen.

3 «Walpurgisnacht!», sangen die Hexen, «heia, Walpurgisnacht!» Zwischendurch meckerten, krähten und kreischten sie, ließen es donnern und schleuderten Blitze.

4 Die kleine Hexe mischte sich unbemerkt unter die Tanzenden. «Heia, Walpurgisnacht!», sang sie aus voller Kehle. Sie wirbelte mit um das Hexenfeuer und dachte sich: Wenn mich Abraxas jetzt sehen könnte, würde er Augen machen wie eine Waldeule!

5 Sicherlich wäre auch weiterhin alles gut gegangen – nur hätte die kleine Hexe nicht ihrer Muhme, der Wetterhexe Rumpumpel, über den Weg tanzen dürfen! Die Muhme Rumpumpel verstand keinen Spaß, sie war eingebildet und böse.

6 «Sieh da!», rief sie, als ihr die kleine Hexe im Trubel begegnete, «welch eine Überraschung! Was suchst du hier? Antworte! Weißt du nicht, dass es für junge Dinger verboten ist, heute Nacht auf den Blocksberg zu kommen?»

7 «Verrate mich nicht!», bat die kleine Hexe erschrocken.

8 Die Muhme Rumpumpel erwiderte: «Nichts da! Du freches Stück musst bestraft werden!»

9 Neugierig kamen die anderen Hexen herzu und umringten die beiden. Die Wetterhexe berichtete zornig; dann fragte sie, was mit der kleinen Hexe geschehen solle.

10 Da riefen die Nebelhexen: «Sie soll es büßen!»

11 Die Berghexen kreischten: «Zur Oberhexe mit ihr! Auf der Stelle zur Oberhexe!»

12 «Jawohl!», schrien alle Hexen, «packt sie und schafft sie zur Oberhexe!»

13 Der kleinen Hexe half weder Bitten noch Betteln. Die Muhme Rumpumpel nahm sie beim Kragen und schleifte sie vor die Oberhexe. Die hockte auf einem Thron, der aus Ofengabeln errichtet war. Stirnrunzelnd hörte sie der Wetterhexe zu. Dann donnerte sie die kleine Hexe an:

14 «Du wagst es, in dieser Nacht auf den Blocksberg zu reiten, obwohl es für Hexen in deinem Alter verboten ist? Wie kommst du auf diesen verrückten Gedanken?»

1 Angstschlotternd (дрожа от страха; die Angst, schlottern) sagte die kleine Hexe: «Ich weiß nicht. Ich hatte auf einmal so große Lust dazu (мне вдруг так сильно захотелось: «имела такое большое желание к этому»; die Lust – желание, Lust zu etwas haben) – und da bin ich halt auf den Besen gestiegen (тут, значит, села я на метлу) und hergeritten (и прилетела сюда)...»

2 «Dann wirst du gefälligst auch wieder nach Hause reiten (тогда будь любезна и снова лети домой)!», befahl ihr die Oberhexe (приказала ей главная ведьма; befehlen-befahl-befohlen). «Verschwinde hier (исчезни немедленно) und zwar (а именно) schleunigst (как можно скорее, сейчас же; schleunig – скорый)! Sonst müsste ich böse werden (иначе я должна бы рассердиться = а то рассержусь)!»

3 Da merkte die kleine Hexe (тут поняла маленькая ведьма), dass mit der Oberhexe zu reden war (что с главной ведьмой можно говорить). «Darf ich dann wenigstens nächstes Jahr mittanzen (разрешите тогда хотя бы на следующий год танцевать /вместе/)?», fragte sie.

4 «Hm...», überlegte die Oberhexe (обдумывала). «Das kann ich dir heute noch nicht versprechen (это я не могу тебе сегодня еще обещать). Wenn du bis dahin schon eine gute Hexe geworden bist (если ты до тех пор уже станешь хорошей ведьмой; werden-wurde-geworden), dann vielleicht (тогда возможно). Ich werde am Tag vor der nächsten Walpurgisnacht einen Hexenrat einberufen (в день перед = накануне следующей Вальпургиевой ночи я соберу совет ведьм; der Rat – совет), dann will ich dich prüfen (тогда я собираюсь тебя испытать). Die Prüfung wird aber nicht leicht sein (испытание же будет нелегким).»

5 «Ich danke dir (я благодарю тебя: «тебе»)!», sagte die kleine Hexe, «ich danke dir!»

6 Sie versprach (она /по/обещала; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen), bis zum nächsten Jahr eine gute Hexe zu werden (до следующего года стать хорошей ведьмой). Dann schwang sie sich auf den Besen (потом она вскочила на метлу; sich schwingen – раскачиваться, перепрыгивать, взлетать) und wollte nach Hause reiten (и собралась лететь домой). Da aber sagte die Wetterhexe Rumpumpel zur Oberhexe (но тут сказала ведьма грозы Румпумпель главной ведьме):

7 «Willst du das kleine, freche Ding nicht bestrafen (ты не хочешь, не собираешься /эту/ маленькую, наглую девчонку наказывать)?» «Bestrafe es (накажи ее)!», hetzten die anderen Wetterhexen (науськивали другие ведьмы грозы).

8 «Bestrafe es!», riefen auch alle Übrigen (кричали и все остальные; übrig – остальной; rufen-rief-gerufen). «Ordnung muss sein (должен быть порядок)! Wer zum Hexentanz reitet (/тот,/ кто прилетает на танец ведьм), obwohl es ihm nicht erlaubt ist (хотя ему это не разрешено), der muss einen Denkzettel kriegen (тот должен получить взбучку: «записку для размышления = чтобы запомнить»; denken – думать; der Zettel – записка)!»

9 «Wir könnten (мы могли бы) die freche Kröte (наглую девчонку; die Kröte – жаба) zur Strafe (в наказание) ein bisschen ins Feuer werfen (немного = ненадолго бросить в огонь)», meinte die Muhme Rumpumpel.

10 «Wie wäre es (как насчет /того/)», riet eine Knusperhexe (посоветовала; raten-riet-geraten), «wenn wir sie einige Wochen lang einsperren würden (если = чтобы мы ее заперли бы на несколько недель)? Ich habe daheim einen Gänsestall (у меня есть дома гусятник; die Gans – гусь, der Stall – хлев), der steht leer... (который пустует: «стоит пустой»)»

11 Eine Sumpfhexe sagte: «Da wüsste ich etwas Besseres (тогда я знаю, пожалуй: «знала бы» кое-что лучшее = получше)! Gebt sie mir (дайте ее мне) und ich stecke sie bis an den Hals in ein Schlammloch (и я засуну ее по /самое/ горло в трясину: «илистую дыру»; der Schlamm – ил, тина; das Loch – дыра)!»

12 «Nein», widersprachen die Kräuterhexen (возразила; widersprechen), «wir sollten ihr ordentlich das Gesicht zerkratzen (мы должны ей порядком лицо расцарапать)!»

13 «Das außerdem (это кроме того = само собой)!», fauchten die Windhexen (прошипела). «Aber sie muss auch gehörig Schläge bekommen (но она должна также надлежаще = как следует удары получить; der Schlag)!»

14 «Mit Weidenruten (ивовыми прутьями; die Weide, die Rute)!», zischten die Berghexen (шикнули).

15 «Nehmt doch den Besen dazu (возьмите же для этого метлы)!», riet die Muhme Rumpumpel (посоветовала).

16 Der kleinen Hexe wurde es angst und bange (маленькой ведьме стало страшно; bange – тревожный). Das konnte ja gut werden (это могло ведь хорошо «стать» = и что же из этого могло быть = чем же это все закончится)!

17 «Aufgepasst (внимание; aufpassen – быть внимательным)!», sagte die Oberhexe, als alle anderen Hexen gesprochen hatten (когда высказались все другие ведьмы). «Wenn ihr verlangt (если вы требуете), dass die kleine Hexe bestraft werden soll (чтобы маленькая ведьма была наказана: «должна стать наказанной»)...»

18 «Wir verlangen es!», lärmten diese Hexen im Chor (зашумели эти ведьмы все вместе; im Chor, der Chor – хор) und am lautesten lärmte die Muhme Rumpumpel (и громче всех шумела; laut – громкий).

19 «... dann schlage ich vor (тогда я предлагаю; vorschlagen)», rief die Oberhexe, «dass wir ihr einfach den Besen wegnehmen (чтобы мы у нее просто отобрали метлу) und sie zu Fuß auf den Heimweg schicken (и отправили ее домой пешком)! Drei Tage und Nächte lang wird sie zu laufen haben (три дня и /три/ ночи будет она идти пешком; laufen – идти пешком; бежать), bis sie in ihren Wald kommt (пока она попадет в свой лес) – das reicht (этого хватит; reichen – быть достаточным).»

20 «Das reicht nicht (этого не хватит)!», schrie die Wetterhexe Rumpumpel; aber die anderen meinten (но другие посчитали), das könne man hingehen lassen (/что/ это можно спустить = этого достаточно). Sie nahmen der kleinen Hexe den Besen weg (отобрали метлу; wegnehmen), warfen ihn lachend ins Feuer (смеясь, бросили ее /метлу/ в огонь; werfen-warf-geworfen) und wünschten ihr eine gute Reise (и пожелали ей /маленькой ведьме/ счастливого пути; die Reise – поездка, путешествие).