Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер.doc
Скачиваний:
79
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.14 Mб
Скачать

2 «An anderen, Tonio Kröger – verzeihen Sie – oder nicht nur an anderen?»

3 Er schwieg. Er zog seine schrägen Brauen zusammen und pfiff vor sich hin.

4 «Ich bitte um Ihre Tasse, Tonio. Er ist nicht stark. Und nehmen Sie eine neue Zigarette. Übrigens wissen Sie sehr wohl, dass Sie die Dinge ansehen, wie sie nicht notwendig angesehen zu werden brauchen...»

1 «Das ist die Antwort des Horatio (ответ Горацио), liebe Lisaweta. 'Die Dinge so betrachten, hieße, sie zu genau betrachten', nicht wahr?»

2 «Ich sage, dass man sie ebenso genau von einer anderen Seite betrachten kann, Tonio Kröger. Ich bin bloß ein dummes malendes Frauenzimmer (баба), und wenn ich Ihnen überhaupt etwas zu erwidern weiß (могу что-то возразить), wenn ich Ihren eigenen Beruf ein wenig gegen Sie in Schutz nehmen (защитить, взять под защиту; der Schutz) kann, so ist es sicherlich nichts Neues, was ich vorbringe (высказываю), sondern nur eine Mahnung (напоминание) an das, was Sie selbst sehr wohl wissen... Wie also, Die reinigende, heiligende Wirkung (очищающее, освящающее воздействие) der Literatur, die Zerstörung der Leidenschaften durch die Erkenntnis und das Wort (разрушение страстей посредством познания и слова), die Literatur als Weg zum Verstehen, zum Vergeben (ко всепрощению; vergeben – прощать) und zur Liebe, die erlösende Macht der Sprache (спасительная власть языка; erlösen – спасать, выручать), der literarische Geist als die edelste Erscheinung des Menschengeistes überhaupt (благороднейшее проявление человеческого духа вообще), der Literat als vollkommener (совершенный) Mensch, als Heiliger (святой), – die Dinge so betrachten, hieße, sie nicht genau genug betrachten?»

3 «Sie haben ein Recht, so zu sprechen, Lisaweta Iwanowna, und zwar im Hinblick auf das Werk Ihrer Dichter (а именно применительно к творениям ваших писателей; im Hinblick auf – принимая во внимание /что-либо/, применительно /к чему-либо/), auf die anbetungswürdige (достойную поклонения; etwas anbeten – поклоняться чему-либо) russische Literatur, die so recht eigentlich die heilige Literatur darstellt (которая как раз: «так поистине собственно» и представляет ту святую литературу), von der Sie reden. Aber ich habe Ihre Einwände (ваши возражения; der Einwand) nicht außer Acht gelassen (оставил без внимания, упустил из виду), sondern sie gehören mit zu dem (они также относятся к тому, являются частью того), was mir heute im Sinne liegt (о чем я сегодня неотвязно думаю, что у меня на уме)... Sehen Sie mich an. Ich sehe nicht übermäßig munter aus, wie (я выгляжу не слишком бодро, не так ли)? Ein bisschen alt und scharfzügig und müde, nicht wahr? Nun, um auf die 'Erkenntnis' zurückzukommen, so ließe sich ein Mensch denken (так можно представить человека = так выглядел бы тот), der, von Hause aus gutgläubig (от природы доверчивый), sanftmütig (мягкосердечный), wohlmeinend (благожелательный) und ein wenig sentimental, durch die psychologische Hellsicht ganz einfach aufgerieben und zugrunde gerichtet würde (был бы просто-напросто истерт = изношен и уничтожен психологической прозорливостью, ясновидением; aufreiben – натирать /до мелких частей/; стирать /кожу до крови/; изнурять, изматывать). Sich von der Traurigkeit der Welt nicht übermannen (одолеть) lassen; beobachten, merken, einfügen (включать, вставлять /в картину мира/ = оправдывать, примирять), auch das Quälendste, und übrigens guter Dinge sein (быть в хорошем настроении, сохранять бодрость духа), schon im Vollgefühl der sittlichen Überlegenheit (в полном сознании: «в чувстве» нравственного превосходства) über die abscheuliche Erfindung des Seins (над ужасным изобретением бытия = над этим ужасным изобретением – бытием), – ja, freilich (конечно, пожалуй)! Jedoch zuweilen wächst Ihnen die Sache trotz aller Vergnügungen des Ausdrucks ein wenig über den Kopf (однако иногда становится невмоготу, несмотря на все радости выражения). Alles verstehen hieße alles verzeihen (все понять – значит все простить)? Ich weiß doch nicht. Es gibt etwas, was ich Erkenntnisekel (познавательной брезгливостью) nenne, Lisaweta: Der Zustand (состояние), in dem es dem Menschen genügt, eine Sache zu durchschauen, um sich bereits zum Sterben angewidert (und durchaus nicht versöhnlich gestimmt) zu fühlen (чтобы почувствовать смертельное отвращение; anwidern – быть противным, внушать отвращение), – der Fall Hamlets, des Dänen, dieses typischen Literaten. Er wusste, was das ist: zum Wissen berufen werden, ohne dazu geboren zu sein. Hellsehen noch durch den Tränenschleier des Gefühls hindurch (сквозь слезный туман чувства; der Schleier – покрывало; туман), erkennen, merken, beobachten und das Beobachtete lächelnd beiseite legen müssen noch in Augenblicken, wo Hände sich umschlingen (сплетаются, охватывают друг друга), Lippen sich finden, wo des Menschen Blick, erblindet von Empfindung, sich bricht (помрачается), – es ist infam (подло, бесчестно), Lisaweta, es ist niederträchtig (низко, гнусно), empörend (возмутительно)... aber was hilft es, sich zu empören?