Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Французский / Ilya_Frank_Frantsuzskiy_yazyik_s_Sh_Perro_Kot.doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.35 Mб
Скачать

Le petit Poucet

(Мальчик-с-пальчик)

Il était une fois (жил-был) un bûcheron (дровосек) et une bûcheronne (и его жена) qui avaient sept enfants (у которых были семеро детей), tous garçons (все мальчики). L'aîné n'avait que dix ans (старшему было только десять лет) et le plus jeune n'en avait que sept (а самому маленькому было только семь). On s'étonnera (удивительно/можно удивиться) que le bûcheron ait eu tant d'enfants en si peu de temps (что у дровосека появилось столько детей за столь короткое время), mais c'est que sa femme allait vite en besogne (но дело, в том, что его жена торопилась/бралась за дело рьяно; être vite en besogne — торопиться, besogne, f — дело, работа, труд), et n'en faisait pas moins de deux à la fois (и рожала не менее двух одновременно).

Il était une fois un bûcheron et une bûcheronne qui avaient sept enfants, tous garçons. L'aîné n'avait que dix ans et le plus jeune n'en avait que sept. On s'étonnera que le bûcheron ait eu tant d'enfants en si peu de temps; mais c'est que sa femme allait vite en besogne, et n'en faisait pas moins de deux à la fois.

Ils étaient fort pauvres (они были очень бедные), et leurs sept enfants les incommodaient beaucoup (и их семеро детей их сильно обременяли), parce qu'aucun d'eux ne pouvait encore gagner sa vie (потому что никто из них не мог еще заработать на жизнь). Ce qui les chagrinait encore (что еще огорчало), c'est que le plus jeune était fort délicat (/так это/ то, что самый маленький был весьма слаб) et ne disait mot (и не говорил ни слова): prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit (считая глупостью то, что было знаком доброты/добротности его духа/разума; prendre — брать). Il était fort petit (он был очень маленьким), et quand il vint au monde (и когда он появился на свет), il n'était guère plus gros que le pouce (он был не больше дюйма, guère — едва; ne... guère que... — только), ce qui fit que l'on l'appela le petit Poucet (за что его прозвали мальчик-с-пальчик: «что сделало = послужило причиной, что его прозвали…»).

Ils étaient fort pauvres, et leurs sept enfants les incommodaient beaucoup, parce qu'aucun d'eux ne pouvait encore gagner sa vie. Ce qui les chagrinait encore, c'est que le plus jeune était fort délicat et ne disait mot: prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit. Il était fort petit, et quand il vint au monde, il n'était guère plus gros que le pouce, ce qui fit que l'on l'appela le petit Poucet.

Ce pauvre enfant était le souffre-douleurs de la maison (этот бедный ребенок был козлом отпущения дома = в этой семье; souffrir — страдать, переносить; douleurs — боли, страдания), et on lui donnait toujours tort (его всегда винили /во всем/ = он всегда был виноватым). Cependant il était le plus fin (между тем, он был самый смышленый), et le plus avisé de tous ses frères (и самый рассудительный среди всех своих братьев), et s'il parlait peu, il écoutait beaucoup (и если он говорил мало, то слушал много).

Ce pauvre enfant était le souffre-douleurs de la maison, et on lui donnait toujours tort. Cependant il était le plus fin, et le plus avisé de tous ses frères, et s'il parlait peu, il écoutait beaucoup.

Il vint une année très fâcheuse (случился очень неурожайный год; fâcheux — досадный, скверный), et la famine fut si grande (и голод был столь большим), que ces pauvres gens résolurent de se défaire de leurs enfants (что эти бедные люди решили избавиться своих детей). Un soir que ces enfants étaient couchés (как-то вечером, когда дети спали), et que le bûcheron était auprès du feu avec sa femme (и когда дровосек сидел у огня с женой), il lui dit, le cœur serré de douleur (он ей сказал, c болью в сердце; cœur, m — сердце; serrer — сжимать): «Tu vois bien que nous ne pouvons plus nourrir nos enfants (ты хорошо видишь = ты же видишь, что мы не можем больше кормить наших детей), je ne saurais les voir mourir de faim devant mes yeux (я не смогу видеть, как они умирают от голода перед моими глазами), et je suis résolu de les mener perdre demain au bois (и я решил завести и оставить их завтра в лесу; mener — вести; perdre — терять), ce qui sera bien aisé (это будет очень легко), car tandis qu'ils s'amuseront à fagoter (поскольку, пока они будут собирать хворост; s’amuser — развлекаться; fagot, m — хворост), nous n'avons qu'à nous enfuir sans qu'ils nous voient (нам останется только убежать так, чтобы они нас не увидели: «без того, чтобы они нас увидели»).» — «Ah!» s'écria la bûcheronne (воскликнула жена дровосека), «pourrais-tu bien toi-même mener perdre tes enfants (ты сам смог бы в самом деле завести и оставить своих детей)?» Son mari avait beau lui représenter leur grande pauvreté (ее муж напрасно старался ей описать их большую бедность), elle ne pouvait y consentir (она не могла на это согласиться), elle était pauvre (она была бедна), mais elle était leur mère (но она была их матерью). Cependant ayant considéré quelle douleur ce lui serait de les voir mourir de faim (между тем, подумав о том, какую боль им доставило бы видеть, как они умирают от голода; considérer — обдумывать, /внимательно/ рассматривать, обсуждать, взвешивать, учитывать), elle y consentit (она на это согласилась), et alla se coucher en pleurant (и пошла ложиться /спать/, плача).

Il vint une année très fâcheuse, et la famine fut si grande, que ces pauvres gens résolurent de se défaire de leurs enfants. Un soir que ces enfants étaient couchés, et que le bûcheron était auprès du feu avec sa femme, il lui dit, le cœur serré de douleur: «Tu vois bien que nous ne pouvons plus nourrir nos enfants; je ne saurais les voir mourir de faim devant mes yeux, et je suis résolu de les mener perdre demain au bois, ce qui sera bien aisé, car tandis qu'ils s'amuseront à fagoter, nous n'avons qu'à nous enfuir sans qu'ils nous voient.» — «Ah!» s'écria la bûcheronne, «pourrais-tu bien toi-même mener perdre tes enfants?» Son mari avait beau lui représenter leur grande pauvreté, elle ne pouvait y consentir; elle était pauvre, mais elle était leur mère. Cependant ayant considéré quelle douleur ce lui serait de les voir mourir de faim, elle y consentit, et alla se coucher en pleurant.

Le petit Poucet ouït tout ce qu'ils dirent (слышал все то, что они сказали; ouïr — слышать), car ayant entendu de dedans son lit qu'ils parlaient d'affaires (так как, услышав с постели, что они говорят о делах), il s'était levé doucement (он встал тихо), et s'était glissé sous l'escabelle de son père (и залез/проскользнул под табуретку своего отца; glisser — скользить) pour les écouter sans être vu (чтобы их слушать незаметно: «без того, чтобы быть увиденным»; écouter — слушать). Il alla se recoucher (он пошел вновь укладываться в постель) et ne dormit point le reste de la nuit (и не спал совсем остаток ночи), songeant à ce qu'il avait à faire (думая о том, что он должен сделать/что ему нужно сделать; songer — мечтать; думать, помышлять).

Le petit Poucet ouït tout ce qu'ils dirent, car ayant entendu de dedans son lit qu'ils parlaient d'affaires, il s'était levé doucement, et s'était glissé sous l'escabelle de son père pour les écouter sans être vu. Il alla se recoucher et ne dormit point le reste de la nuit, songeant à ce qu'il avait à faire.

Il se leva de bon matin (он встал рано утром), et alla au bord d'un ruisseau (и пошел на берег ручья) où il emplit ses poches de petits cailloux blancs (где он наполнил свои карманы маленькими белыми камешками), et ensuite revint à la maison (а затем вернулся домой).

On partit (отправились), et le petit Poucet ne dit rien de tout ce qu'il savait à ses frères (ничего не сказал из того, что знал, своим братьям). Ils allèrent dans une forêt très épaisse (они пошли в очень густой лес), où à dix pas de distance on ne se voyait pas l'un l'autre (где на расстоянии десяти шагов не было видно друг друга: «не видели один другого»). Le bûcheron se mit à couper du bois (дровосек принялся рубить деревья) et ses enfants à ramasser les broutilles pour faire des fagots (а его дети собирать хворост, чтобы сделать вязанки; broutille, f — веточка, устар.). Le père et la mère, les voyant occupés à travailler (видя их занятыми работой), s'éloignèrent d'eux insensiblement (удалились от них незаметно), et puis s'enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné (затем быстро: «сразу, вдруг» убежали по маленькой дальней тропинке; détourné — дальний, окольный; détourner — отклонять, отводить, отвлекать).