Глава II
СРАВНЕНИЯ С ОСНОВОЙ «КОТ/КОШКА», «ПЕС/СОБАКА», «БЫК», «ОСЕЛ» И «ЛОШАДЬ/КОНЬ» (“CHAT”, “CHIEN”….) И ИХ КОРРЕЛЛЯЦИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Фразеология является лингвистической универсалией, при этом у каждого народа создаётся своя национально-языковая картина мира, свой, по выражению Н.Н. Кирилловой, “комплекс ассоциативных связей, замкнутых на конкретный жизненный опыт данного социума” [Киберленинка]. Современная лингвистика уделяет всё большее внимание культурологическому аспекту фразеологии, идиоэтнической проблематике, о чём свидетельствуют, например, работы Мартинской О, Никулиной Е.А, О. В. Расточинской
Рассмотрим единицы двух фразеотематических микрогрупп семантического поля “Домашние животные”, а именно: устойчивые выражения с лексемами, обозначающими “рабочий скот”: cheval, boeuf, âne (во французском языке) и лошадь, конь, бык, вол, осёл (в русском языке).
Фразеологическое наполнение устойчивых сочетаний с компонентом cheval позволяет констатировать тенденцию зоосемического переноса их образного значения на человека. Основываясь на своём жизненном опыте, человек ассоциирует образ лошади прежде всего с трудом и выносливостью. Главное требование, предъявляемое человеком данному животному - быть выносливым в работе. Будучи направленной на человека, эта ассоциация породила устойчивые выражения, соотносящиеся с поведенческой характеристикой человека, с чертами его характера, например,
cheval à la besogne (à l’ouvrage, au travail) - работяга, неутомимый труженик,
travailler comme un cheval - работать много и без устали,
travail de cheval (разг.) - тяжёлый, непосильный труд.
Эти базовые понятия образовали цепочки ассоциаций, которые можно выразить в виде парасинонимических рядов слов, где, несмотря на тесную логическую связь смежных слов, крайние элементы - в процессе семантического соскальзывания - входят уже в различные семантические поля. Первая цепочка: выносливость- сила- грубая сила- грубость- своеволие. Вторая цепочка: грубость - неотёсанность - некомпетентность. Третья цепочка: сила- интенсивность. Например,
cheval de charrue - букв, лошадь для плуга- рабочая лошадь- грубый, неотёсанный человек- дурак;
réponse à cheval (разг.) - букв, лошадиный ответ- грубый ответ;
gros cheval- букв, большая лошадь - грубая скотина - дурак;
fièvre de cheval- высокая температура при болезни;
cheval qui n’a ni bouche ni éperon - норовистая лошадь -> своевольный человек и т. д.
Поскольку на уровне языка существительное cheval не содержит экспрессивно
оценочной коннотации, в состав ряда устойчивого словосочетания включаются компоненты, прежде всего прилагательные, уточняющие положительную или отрицательную окраску данной лексемы cheval', bon, grand, mauvais, méchant, maigre, borgne. Например,
jamais bon cheval ne devient rosse prov. - никогда добрый конь не станет клячей, т.е. хороший человек всегда останется хорошим; après bon vin, bon cheval prov. - вино придаёт храбрость; à grand cheval grand gué - хорошему коню хороший брод, ср. рус. большому кораблю большое плавание, т.е. для человека с большими возможностями нужен простор для его деятельности; il п ’est si bon cheval qui ne bronche prov. - конь о четырёх ногах, да и то спотыкается; miser sur le mauvais cheval - поставить на тёмную лошадку, т.е. просчитаться, и др.
Опыт общения с этим животным проецируется на различные жизненные ситуации, которые требуют от человека определённых действий, что проявляется наиболее ярко в пословицах с их мудрой назидательностью, например, à méchant cheval, bon éperon - для непослушной лошади добрые шпоры, т. е. в трудных обстоятельствах нужна твёрдость; à jeune cheval vieux cavalier prov. - для молодой лошадки нужен опытный наездник, т. е. молодым нужны опытные наставники; un mors doré ne rend pas un cheval meilleur - ср. рус. не в том сила, что кобыла сива, а в том, чтобы воду возила (или: не всё то золото, что блестит, или: свинья в золоте всё равно свинья).
Бык boeuf тоже интенсивно используется человеком как рабочая скотина, у которой ценятся сила и выносливость. Однако, по сравнению с лошадью, бык (вол) используется не столь многофункционально, и престиж обладания этим животным ниже, что объясняет, очевидно, почти полное отсутствие положительно окрашенных представлений, ассоциаций, фиксируемых в фразеологических единицах с этим словом.
Бык boeuf характеризуется тяжеловесностью, поэтому фразеологические значения, связанные с образом быка, это - тяжёлая работа - тяжеловесность - тугодумие. Например, fort comme un boeuf - силён как бык, piocher comme un boeuf - работать как вол, lourd comme un boeuf- неповоротливый как вол, tête de boeuf- тупица, être le boeuf (прост.) - a) трудиться за других, б) работать даром.
Boeuf ассоциируется с бедным существованием, бедным хозяйством, например, manger du boeuf (прост.) - горе мыкать, терпеть нужду, se mettre dans le boeuf - впасть в нищету.
Если неуправляемость лошади дала производное значение, связанное с понятием “своеволие”, то попытку неповиновения вола человек определяет во французском языке как “ярость”: avoir (gober) son boeuf (арго) - рассвирепеть, прийти в ярость.
Восприятие большой массы тела этого животного дало также качественное значение интенсивности, но по сравнению с аналогичным производным значением фразеологизма с компонентом cheval интенсивность у boeuf приобретает пейоративную и разговорную коннотацию, например, succès boeuf (разг.) - бычий успех- бешеный успех, manger comme un boeuf - есть за четверых, т. е. много, c'est boeuf разг. - это здорово!, avoir un toupet de boeuf- букв, иметь бычью наглость- быть очень наглым, saigner comme un boeuf- т.е. подразумевается: кровь так и хлещет из раны, souffler comme un boeuf- пыхтеть (отдуваться) и т.д.
Интенсивность соотносится с понятием значительности, масштабности, выявляемым в ряде фразеологических выражений: la pièce de boeuf разг. — самое существенное, donner un oeuf pour avoir un 1 boeuf - стараться за пустяк получить что-либо значительное, faire d’un oeuf un boeuf- делать из мухи слона. В двух последних примерах значение чего-то крупного, значительного подчёркивается противопоставлением рифмующихся существительных boeuf (бык) и oeuf (яйцо).
Устойчивые выражения с лексемой âne реализуют прежде всего значение “глупость”: bête comme un âne - глупый как осёл, menez un âne à la Mecque, vous n 'en ramènerez qu 'un âne - осла хоть в Мекку своди, он останется ослом, âne bâté- букв, навьюченный осёл - набитый дурак.
Глупцы часто воспринимают себя неадекватно, проявляя при этом самодовольство, упрямство и хитрость. Ассоциации с ослом дают цепочку таких черт человеческого характера, как глупость - самодовольство - упрямство — хитрость — коварство — зависть - злобность. Например, l’âne frotte l’âne- дурак дурака хвалит, coup de pied de l ’âne - удар ослиным копытом - низкая месть труса, méchant comme un âne rouge- злой как рыжий осёл, tête d’âne - ослиная голова - упрямый и тупой человек, sérieux comme un âne qu’on étrille — важный как индюк, entêté comme un âne - упрямый как осёл и т. д.
Комплекс отрицательных характеристик, приписываемых ослу, говорит прежде всего о негативном отношении к нему человека в связи с его незначительной ролью в качестве рабочей скотины по сравнению с лошадью и волом.
Осёл может служить козлом отпущения (âne de la fable / du moulin),
предметом насмешек {être un âne parmi les singes), символом глупости (oreilles
d’âne). Контакты с ослом не престижны для человека. Оформленные в виде
фразеологизмов, они служат для обозначения
тупости самого хозяина осла, его невезучести, недальновидности, например, monter sur l âne - сесть в лужу, б) обанкротиться, chercher son âne quand on est dessus prov. букв, искать то, что у тебя под носом, vouloir tirer un pet d'un âne mort прост. - хотеть заведомо невозможного, mener l’апе букв, вести осла, т.е. смотреть да облизываться и др.
В русском языке лошадь и конь являются синонимами, но вторая содержит положительную окраску, например: Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Конь -лошадь добрая, не кляча.
Судя по лексикографическим источникам, в русском языке существуют десятки пословиц и поговорок с данными лексемами, однако фразеологизмов непредикативного характера - единицы. Это - работать как лошадь - работать много, не в коня корм - не идёт на пользу, ещё конь не валялся - ничего не сделано, ходить конь конём - держаться молодцевато, ход конём- удачный манёвр (пришедшее из шахматной игры). Переносное значение этих выражений направлено, так же как и во французском языке, на оценку действий, состояний человека или на оценку ситуации, в которой он оказался. Устойчивое сравнение работать как лошадь аналогично французскому travailler comme un cheval и по компонентному составу, и по внутренней форме, и по образному значению. Ориентация на коня (с его положительной коннотацией) не является предосудительной для человека и становится таковой лишь с глаголом в отрицательной форме. Если лошадь ассоциируется с работой, то конь - со здоровьем, с удачей.
Большинство пословиц, поговорок со словами лошадь, конь, приводимых Далем, устарели или исчезли в связи с изменениями социально-экономических условий, с преобразованиями уклада жизни в деревне. Основываясь на опыте общения с этим животным, человек говорит о необходимости заботиться о лошади, хорошо её кормить и т.д. Например, от хозяйского глаза и конь добреет; погоняй коня не кнутом, а овсом и т.д.
Однако семантически двуплановые фразеологические выражения с более высокой степенью абстракции не утратили своей актуальности: Дарёному коню в зубы не смотрят (о чувстве деликатности, благодарности за услугу, подарок), Старый конь борозды не портит (о том, что опыт компенсирует утрату сил), Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается ( о снисходительности к ошибкам), С чужого коня среди грязи долой ( о том, что нельзя присваивать себе чужого), Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (о том, что следует реально оценивать свои возможности) и др.
Отношение к быку (волу), как показывают ФЕ русского языка, менее уважительное, чем к лошади и другим животным, например: Вола гущей откормишь, коня гущей раздуешь; Благословенное ягня лучше неблагословенного быка; Думал купить корову, ан бык, так тому и быть; Поживёшь на веку, поклонишься и быку и др.
В русской фразеологии “бык” ассоциируется с силой, здоровьем {здоров как бык, наелся как бык), с упрямством (упёрся как бык в стенку рогами), с недоверчивостью (глядеть бычком - глядеть исподлобья, дичиться), с хитростью (хитёр бычок, языком под репицу достаёт, вертеть вола (прост.) - утверждать что-либо заведомо нелепое, врать).
Количество русских устойчивых выражений с лексемой осёл весьма ограничено, и они носят, как правило, книжный или заимствованный характер, поскольку это животное не типично ни для быта российского крестьянина, ни для его фольклора. Пословицу Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам можно сравнить с латинским ех ungua leonem. Буриданов осёл (книжн.) - для обозначения крайне нерешительного человека— восходит к философскому трактату французского схоласта 14 века Жана Буридана; ФЕ валаамова ослица- о покорном, молчаливом, но неожиданно запротестовавшем человеке - взято из библейской легенды об ослице волхва Валаама, неожиданно запротестовавшей против побоев.
Лексема осёл превратилась в русском языке в бранное слово дурень, о чём говорит, например, поговорка, прямо проводящая параллель между дураком и ослом: осёл на осле, дурак на дураке. На значение “дурак” накладывается второе значение - “упрямство”: осёл - тупой и упрямый человек.
Проведённое исследование подтвердило мнение о том, что народы, живущие в сходных географических и социально- экономических условиях, имеют общие стереотипы мышления, сходные ассоциативные поля, идентичную во многих случаях образность. Различия между аналогичными фразеотематическими группами обусловлены как особенностями лексико-грамматических систем этих языков, так и спецификой психологического склада, национальнокультурным своеобразием, исторически сложившимся менталитетом народа - носителя языка.
В русском языке доминируют пословицы, поговорки, соотносящиеся с суждениями. Выражая народную мудрость, они как бы суммируют опыт хозяйствования и обращения с рабочим скотом, перенося этот опыт на область человеческих отношений. Большая часть устойчивых речений, приведённых словарём Даля, устарела и исчезла из активного вокабуляра в связи с социально-экономическими преобразованиями деревенского уклада жизни. Однако их содержание свидетельствует об определённом национально-языковом сознании. Выражая наивную философию, они призывают к бережному, терпеливому отношению к животному (особенно к лошади), проявляют осторожную эвфемистичность при негативных характеристиках человека через зоосемию: Конь тощой - хозяин скупой; Погоняй коня не кнутом, а овсом; Подойдёшь, огладишь, так и на строгого коня сядешь; Счастье- на коне, бессчастъе— под конём; Старый конь борозды не портит; Усталому коню хомут не хомут и др.
Во французских выражениях чаще проявляется грубоватая насмешливость, стилистическая заниженность, некоторая “кровожадность”, наблюдаемая в целом во французском фольклоре. Они содержат образы, связанные, например, с дохлой (слепой, кривой, хромой) лошадью, шкурой животного, навозом и т. п. Например, ramasser le crottin des chevaux de bois - букв, убирать навоз за деревянными лошадками —> бездельничать, tramer le cheval mort (прост.) - волочить мёртвую лошадь -> забрать жалованье вперёд, vouloir tirer un pet d’un âne mort (прост.) - букв, хотеть, чтобы пукнул мёртвый осёл -» хотеть невозможного.
Полное или почти полное совпадение пословиц двух языков по форме и по переносному значению наблюдается в единичных случаях, к тому же французским УВ более свойственна вариативность лексического состава: Дарёному коню в зубы не смотрят - A cheval donné on ne regarde pas à la dent (à la bouche, à la bride)', От хозяйского глаза и конь добреет - L'oeil du maître (du fermier) engraisse le cheval (le veau); Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается - Il n’y a (il п 'est) si bon cheval qui ne bronche и др. Несмотря на квазисовпадение в формальном составе УС, в них могут проявляться национальные особенности быта, морали и т. д. Например, поговорка cheval de foin, cheval de rien; cheval d’avoine, cheval de peine соответствует русской сенным конём не ездить, соломенным не пахать. Французская утверждает, что рабочую лошадь надо кормить овсом, а не сеном, вторая же противопоставляет сено соломе, то есть речь идёт о разных экономических уровнях хозяйствования. Отношение к женщине зафиксировано в двух сходных речениях: il faut être compagnon de sa femme et maître de son cheval - Не верь жене в подворье, а коню в дороге. Первая, французская, советует быть другом жене и хозяином своей лошади, а вторая, русская, выражает недоверие обеим.
Сопоставление рассматриваемых лексических групп подтвердило больший семантический объём французского слова, что согласуется с характерной для лексико- семантической системы этого языка тенденцией к гиперонимии и связано с относительно слабой семантической автономностью слова на уровне языка.
Образность устойчивых сравнений внутри каждой из анализируемых фразеологических групп реализуется через антропоморфизацию зоонимов и направлена, во-первых, на качественную характеристику человека (характер, интеллект, состояние); во- вторых, на его поведение в зависимости от ситуации, условий жизни. В ряде случаев зооним передаёт значение интенсивности, значимости.
Базовые ассоциации, связанные с лексемами “лошадь”, “конь”, “бык”, “вол” и их аналогами “cheval”, “boeuf’, определяются восприятием и оценкой обозначенных животных в зависимости от их способности работать, их силы и выносливости. Поэтому первичное и главное значение этих слов при переносном употреблении включает следующие семантические компоненты: а) “иметь силу”, б) “способность работать”, в) “работать долго”, г) “работать, проявляя выносливость”, д) “выполнять грубую, не требующую квалификации работу”. Например, travailler comme un cheval (un boeuf, une bête de somme) - работать много и без устали.
Во французском семантическом поле отдельные дифференциальные смыслы названной первичной структуры значения, выступая на первый план, дают другую парадигму. Так, компонент “д” обусловил употребление слов cheval, boeuf для обозначения грубости, некомпетентности (gros cheval - дурак, tête de boeuf - тупица), компонент “а” дал производное значение интенсивности: здоров как бык, наелся как бык - manger comme un boeuf, la pièce de boeuf и т. п. Несмотря на ключевые семы, в сознании говорящего присутствует весь комплекс компонентов, который приводит к появлению новых значений у ФЕ. Например, если ты много работаешь, выполняя маловыгодную работу, то ты работаешь даром, ты - глупый, ты - бедный, к тебе пренебрежительное отношение; бедный становится обозлённым, хитрым и т. д. Это объясняет отрицательную коннотацию многих выражений, особенно со словом “boeuf’. “Осёл” в обоих языках стал символом глупости и упрямства, но во французском языке, поскольку во Франции чаще контакты с этим животным, метафоризация пошла дальше, дав целую цепочку негативных черт: хитрость, коварство, зависть, злобность. Таким образом, во французском языке метафора носит более разветвлённый характер и даёт такие производные значения у рассматриваемых лексем, которые не свойственны их русским аналогам.
Теперь перейдем к анализу образов домашних животных. Мы выбрали самых популярных из них – образа кота и собаки.
Мы проанализировали словарные статьи французских и русских словарей, посвященных сравнениям, основанных на лексемах «кот\кошка», «пес\собака» и выяснили, что эти понятия имеют определенные пересечения в двух языках – где-то совпадая, и в чем-то расходясь, объединяясь по одним признакам и противопоставляясь по другим.
В представлениях французов образ кошки имеет как положительное, так и отрицательное толкование. Большое количество статей французского словаря описывают кошку как ловкое, быстрое и проворное животное, отмечается положительная сторона такого свойства животного.
Agile (ou leste) comme un chat быстрый\проворный как кошка
Bondir (ou sauter) comme un chat
Courir (ou trotter) comme un chat maigre
Grimper comme un chat карабкаться как кошка
Aller du pied (ou marcher) comme un chat maigre ходить быстро и легко, быть хорошим ходоком (букв, ходить как тощая кошка)
В словаре Даля кошке также приписываются свойства ловкости.
Ловкий\грациозный как кошка. Красться/подкрасться (подкрадываться) к кому, чему как кошка/кошкой
Следующее значение, которое приписывается кошке, как во французском, так и в русском языке – ее умение легко выйти из затруднительного положения.
Retomber comme un chat sur ses pattes (ou pieds) ловко выкрутиться из беды/из неприятного положения, выйти сухим из воды (букв, падать как кошка на лапы
Он как кошка на ноги падает.
Близкими
со значением изворотливости является
отрицательные признаки кошки такие как
лживость\лицемерность faux
(ou
hypocrite)
comme un chat,
лживый
как кошка (Даль); неблагодарность
ingrat
comme les chats;
зависть
jaloux comme un chat borgne;
изворотливость
Любвеобильность, кокетство, заигрывание кошки встречается как во французском, так и в русском языках.
Amoureuse comme une chatte влюбчивая как кошка
Elle [Rachef] était amoureuse comme une chatte et maligne comme un singe, aussi joyeuse que sa cousine Antoinette... (A. Wurmser, Six, neuf, douze)
Lascif comme un chat.
Влюблен/влюблена как кошка (У ТИХОНОВА)
Как блудливый кот. Как мартовский кот (Даль)
Пересекаются в двух языках образы кошки и мышки – первая заигрывает со второй, обманывает, хитрит, утаивает.
Jouer (ou s’amuser) avec qn comme le/un chat avec la souris - играть как кошка с мышью
Играть как кошка с мышью (Даль, ТИХОНОВ)
Играть в кошки-мышки (ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ)
Кошку ассоциируют с хитрым созданием
Guetter qn comme le chat (fait) la souris подстерегать кого-л. как кошка мышь.
В русском языке тоже можно встретить пример указывающий на хитрую природу кошки (кота).
Котовьи проделки (Даль).
В обеих традициях отмечается такая кошачья черта, как нетерпеливость
Patient comme un chat qui se brûle les pattes iron. очень нетерпеливый (букв, терпеливый как кошка, обжигающая себе лапы)
Ходить как кот вокруг горячей каши.()
Следующий случай сравнения с кошкой, свойственный как русской, так и французской речи – при желании подчеркнуть чью-либо худобу. В двух языках прослеживается отрицательная коннотация.
Maigre comme un chat de gouttière
«Драная кошка» (Тихонов, Молотков) (В значении «худая, изнеможенная женщина»)
Наряду с негативными признаками кошке приписывают положительные качества (ласковость).
Câlin (ou caressant) comme un (petit) chat ласковый как кошка, как котёнок
Ronronner comme un (petit) chat мурлыкать как кошка
Mais la mère restait maintenant les yeux ouverts dans l'obscurité, tandis que... Estelle ronronnait comme un petit chat (Zola, Germinal)
В языковых традициях русского языка также встречаются примеры таких сравнений.
Хороший аппетит – очередное свойство кошки\кота, встречающееся в двух языках.
Friand (ou gourmand) comme un chat сластёна, лакомка (букв, лакомка как кошка)
Se рourlécher comme un chat облизываться как кошка
Как кот на сметану (даль)
Стар кот, а масло любит.
Не все коту масленница
Чует кошка, чье мясо съела (Тихонов)
В этом образе опять же отмечается кошачья хитрость и ум.
В русской традиции – ставить рядом с кошкой собаку, получая образ антагонистов, врагов:
Жить, как кошка с собакой (ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ)
Близко к образу кошки в русской фразеологической традиции подходит образ врага:
Черная кошка перебежала (пробежала/проскочила) (Тихонов, Молотков)
Кошки на душе скребут
В словаре Даля кошке приписывается признак хорошего материнства. Носиться с кем-либо как кошка с котятами. (Даль)
Следующий признак, характерный для русской речи – живучесть кошки.
Живучий, как кошка.
Кошку девятая смерть донимает.
«Марина была живуча, как кошка, и быстро оправлялась от побоев». (Гончаров)
Следующий случай сравнения с кошкой употребляется, когда мы говорим о напрасных волнениях. Этот случай характерен только для русского языка.
Бегать/метаться, как угорелая кошка. (Тихонов)
У французов наряду с ассоциацией «быстрое, ловкое и изворотливое создание», кошку частенько ассоциируют с ленивым существом.
Bâiller comme un chat.(Зевать как кот)
Интересный случай сравнения плохого почерка с почерком кота.
Écrire (ou griffonner) comme un chat писать неразборчиво, писать/царапать как курица лапой (букв, писать/царапать как кошка)
J’écris aujourd’hui comme un chat, je ne puis encore tailler ma plume, et je ne sais si vous pourrez lire mon griffonnage (P. Mérimée, Lettres à une inconnue)
Je trouve l'écriture trop lente pour rendre la parole, et Je griffonna comme un chat (G. S and, Histoire de ma vie)
В русском языке в данной ситуации мы скорее проведем ассоциацию с курицей, нежели с кошкой.
В словарных статьях, описывающих свойства собаки\пса, аналогично со статьями про кошку\кота, этому животному приписываются довольно противоречивые качества. Собака предстаёт в сравнениях неухоженной, жалкой, но при этом преданной; местами сохраняется понятие ума и самоотверженности. Сохраняется двойственность и в отношении ума собаки. С одной стороны, она глупа, с другой стороны понятлива.
Fidèle (ou dévoué) comme un chien fam. верный/преданный как собака, как пёс
Au moins vous me resterez fidèle? — Comme un chien, je vous le promets (M. Th é r о n d, Du tac... au tac)
Obéir comme un chien слепо подчиняться кому-л. (букв, подчиняться как собака)
Suivre qn comme un (petit) chien
Во французском языке встречаются случаи, в которых уточняется порода собаки. Преданность во французском языке ассоциируется с породой «пуделя».
fidèle comme un caniche fam. (букв, преданный как пудель)
В русском языке встречаются следующие примеры, указывающие на верность собаки\пса.
При верном псе сторож спит
Добрый пес на ветер не лает
Бегать/ходить за кем-то как собачонка/собачка, собачкой (Тихонов)
Следующим положительным свойством является покорность, повиновение собаки своему хозяину.
Docile comme un chien
Собачья привязанность, покорность (Тихонов)
Собачьи глаза (Тихонов)(выражающие преданность, покорность)
В языковых традициях русского языка также встречается качество повиновения.
Послушный как собака
Выше были перечислены немногочисленные случаи положительной коннотации образа рассматриваемого животного. Далее мы рассмотрим сравнения, основанные на негативных определениях, относящихся к собаке. Собаке приписывают такие качества, как жадность
Faire (ou être) comme le chien du jardinier (qui ne mange pas de choux et n’en laisse pas manger aux autres) быть как собака на сене, самому не есть и другим не давать (букв, поступать как собака садовника, которая сама не ест капусты и другим не даёт)
Как собака на сене (Даль, ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ);
скверный, скандальный характер
S’acharner sur qch comme deux chiens sur un os
грызться как собаки из-за кости (букв, наброситься на что-л. как две собаки на одну кость)
Se battre comme des chiens
Se regarder comme des (ou deux) chiens de faïence злобно смотреть/уставиться друг на друга {букв, смотреть друг на друга как фарфоровые собачки)
В данном случае можно также упомянуть об отношениях между кошкой и собакой, их вечная борьба дала рождение универсальным фразеологизмам, существующим в обоих рассматриваемых языках
Дружить как кошка с собакой. (Даль)
Vivre (ou s’accorder, s’entendre) comme chien et chat жить как кошка с собакой
Le temps n’est plus où la noblesse et la bourgeoisie vivaient entre elles comme chien et chat (J. S a n d e a u, Sacs et parchemins)
Нередко можно встретить образ «побитой собаки» (несчастное существо, которое не может себя защитить)
Aimer comme les chiens aiment les coups de bâton
fam. iron. любить как собака палку
Убить/избить/выгнать как собаку (Тихонов)
Жить и умереть как собака (Тихонов)
Как собак нерезаных (Молотоков)
В двух рассматриваемых языках промокшего человека мы сравниваем с собакой
Trempé (ou mouillé) comme un chien qui sort de l’eau
Se secouer comme un chien (mouillé) сильно встряхнуться (букв, встряхнуться как (вымокшая) собака)
В русском языке встречаются следующие образные обороты и сравнения, не свойственные французскому языку
Засохнет как на собаке
В такую погоду хороший хозяин собаку не выгонит
С лихой собаки хоть шерсти клок
Во французском языке глупость собаки занимает не последнее место в сравнениях.
Fait comme un chien fou
Maigre comme un chien fou
Далее приведем примеры, указывающие на жалкое и никчемное собачье существование.
Heureux comme un chien qui se casse le nez
Malheureux comme un chien qui se noie
Enterrer qn comme un chien fam. похоронить/зарыть кого-л. как собаку [m.e. без всяких церемоний]
Si maman Coupeau ne nous a rien laissé, ce n’est pas une raison pour la jeter dans la terre comme un chien... (Zola, L'Assommoir)
Être comme un chien à l’attache tig. сидеть как на привязи (букв, быть как собака на привязи)
Je ne puis aller où je veux, je ne puis faire ce que je veux; ]e suis comme un chien à l’attache (P. Mérimée, Lettres à une inconnue)
Être malade comme un chien быть тяжело больным (букв, быть больным как собака)
J’apprends que vous avez passé une mauvaise nuit. — Ne m’en parlez pas, j’ai été malade comme un chien (M. Thé rond,Du tac... au tac)
Hurler comme un chien выть как собака
Ils devinrent nerveux, agacés, et avaient l’air prêts à hurler comme des chiens qui entendent un orgue de barbarie (Maupassant, Boule de suif)
S’en moquer (ou s’en soucier) comme un chien d’une botte de roses
Mourir (pop. crever) comme un chien tam. 1) умереть/ подохнуть как собака [умереть в одиночестве] 2) умереть без религиозного обряда
Recevoir (ou accueillir) qn comme un chien dans un jeu de quilles fam. плохо принять кого-л, встретить кого-л. в штыки (букв, принять кого-л. как собаку во время игры в кегли [т.к. она, врываясь в игру, сбивает кегли, чем вызывает недовольство у играющих])
S’en retourner (ou s’en revenir) comme un chien la queue entre les jambes возвращаться / уйти с позором (букв, уйти как собака с поджатым хвостом)
Souffrir comme un chien
Traiter qn comme un chien fam. обращаться с кем-л. как с собакой, грубо/безжалостно обращаться с кем-л.
Pour ses employés, pour ses domestiques, et ils sont nombreux, Il les traite comme des chiens et les décourage toujours (G. Duhamel, Chronique des Pasquier)
Tuer (ou abattre) qn comme un chien <enragé> застре- лить/пристрелить 'кого-л. как собаку, безжалостно убить кого-л.