Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Муратов А.Б. Теоретическая поэтика. Потебни А.А. Мысль и язык

.pdf
Скачиваний:
235
Добавлен:
28.10.2013
Размер:
8.4 Mб
Скачать

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Метафора

Die Kirche hat einen guten Magen,

Hat ganze Länder aufgefressen,

Und doch noch nie sich übergesse (Göthe).

He говорит она: отложим — Любви мы цену тем умножим, Вернее в сети заведем, < ... > А то, скучая наслажденьем, Невольник хитрый из оков,

Всечасно вырваться готов (73, 3, III, 25).

Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей И тем ее вернее губим

Средь обольстительных сетей (ib., IV, 7).

Метафора — в обстоятельстве.

Из метафорического прилагательного может выйти такое же наречие (пылко...); из метафорического глагола — деепричастие (“Кипя враждой нетерпеливой” — 73, 3, VI, 12); из дополнения — тоже; к последнему случаю творительный превращения и сравнения: “С вечера разорвался туман, тучи разбежались барашками, прояснело” (Л. Толстой). “Язык девических мечтаний в нем думы роем возмутил (73, 3, IV, 11); “Горой кибитки нагружают” (VII, 32).

Сюда метафоры для обозначения общих понятий: времени — местом, причины — соприкосновением, сходством, подобием, количества — величиной вещи и пр.: Трохи (немного): “Када ми се у њедра ватио (говорит девица. — А. П.) Мрва ти се не насмија маjko, Мрва cвoje не одсјекох главе”

(75,178).

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Сравнения

СРАВНЕНИЯ

По степени равновесия между образом и значением метафорическое сравнение народной песни предполагает три формы:

а) Грамматический и лексический параллелизм. б) Отсутствие явственно выраженного значения.

“Иногда короткая песня заключает в себе только один образ без объяснения, так что может возникнуть сомнение, точно ли пред нами поэтический образ, а не прозаическая мысль, например:

Ой коби я була знала, що я твоя буду, Выпрала бим сорочечку від черного бруду” (24, 4, 453) .

Что значит “прать сорочку”, видно, например, из следующего: “жінка, що од живого чоловіка та... прала другому сорочку и все прочеε” (Квитка, “От тобі й скарб”; Потебня. — 69, 85).

в) Подчинение образа значению. Сюда метафорические запевы. [“Подчинение символического образа объясняемому (применению, значению) представляет несколько видоизменений: сравнение в тесном смысле при инверсии, например “N маэться, як горох при дорозі, припев, запев))

(Потебня. — 67, 1,237)].

Сравнение ante: “Иногда Пьер вспоминал о слышанном им рассказе, о том, как на войне солдаты, находясь под выстрелами в прикрытии, когда им делать нечего, старательно изыскивают себе занятие, для того чтобы легче переносить опасность. И Пьеру все люди представлялись такими солдатами, спасающимися от жизни: кто честолюбием, кто картами или женщинами, кто игрушками, кто лошадьми, кто политикой, кто охотой, кто вином, кто государственными делами. “Нет ни ничтожного, ни важного, все равно: только бы спастись от нее (жизни. — А. П.), как умею, — думал Пьер. — Только бы не видеть ее, эту страшную ее” (“Война и мир”. — 87, 2, 438. Ср. “Калила и Димна”: человек, висящий над змеем и тянущийся к ягодам).

Как солнце и каждый атом эфира есть шар, заключенный в самом себе и вместе с тем составляющий только атом недоступного человеку огромного целого, так каждая личность носит в самой себе свои цели, и между тем носит их для того, чтобы служить недоступным человеку целям общим. (Затем цели жизни пчелы с точек зрения ребенка, поэта, пчеловода, ботаника и заключение):

“Чем выше поднимается ум человеческий в открытии этих целей, тем очевиднее для него недоступность конечной цели. Человеку доступно только наблюдение над соответственностью жизни пчелы с другими явлениями жизни. То же нужно сказать о целях исторической жизни народов” (“Война и мир”. — 57, 4, 119-120).

Wie das Gestirn, Ohne Hast,

213

Aber ohne Rast.

Drehe sich jeder

Urn die eigne Last (Göthe. — 103, 2, 43).

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Сравнения

Как — после. “В Москве (Пьер) почувствовал себя дома, в тихом пристанище. Ему стало в Москве покойно, тихо, привычно и грязно, как в старом халате” (“Война и мир”. — 87, 2, 432).

“Еще (сверх того) Наташа была весела, потому что был человек, который ею восхищался: восхищение других была та мазь колес, которая была необходима для того, чтоб ее машина совершенно свободно двигалась” (ib., 4,392).

“Москва была пуста, как пуст бывает замирающий, обезметочивевший улей” (развитое сравнение. — ib., 429-432, 439).

(Как — post. Zima. — 133, 75 ел.). Сравнение с союзом соединительным

(ib., 76). Сравнение ante без союза (ib., 7 8).

Метафора в сравнении с как. Расстояние между этой метафорой и метафорой в определении — невелико:

... поцілую Да у тую губоньку да золотую,

Да в той усочок, як колосочок, Да в тїй брівоньки чорні, як шнурочок,

Да в той видочок, повен як гурочок (55, 5).

Ср. брови на шнурочку.

“Ой любив та кохав, co6i дівчину мав, гей як у саду вишня” (55, 23). “Що любив и кохав, co6i дівчину мав, як зіроньку ясну” (55, 24). “Моя врода, як певная рода” (55, 37). “В xaтi у неї, як у віночку, сама сидит, як квіточка, хліб випеченний, як сонце” (Кулиш. — 48).

Я любив тебе, я кохав тебе, як батько дитину, Извьялив себе, изсущив себе, як вітер билину (55, 12).

Ой гуде гуде молода дівчина, та як сиза голубка (ib., 55).

Сравнение относится не к сказуемому, а к подлежащему в следующем:

Братіки моi страшні рідненькі, Як голубоньки сивенькі!

Не добре ми... починали (55, 346).

За річкою за бистрою десь мій милий живе,

А до мене до вечера, як рибонька пливе (ib,, 87).

Любилися, кохалися, як голубки в пapi, А тепер розійшлися, як чорніи хмари (63).

214

Сравнение сяк и затем объяснение:

“Невтіщайтеся, мoї вороженьки, моїй пригоді, що як моя пригодонька, як літня(я) роса: як сонечко зійде, а вітер повїε, роса опаде; оттак моя пригодонька навік пропаде” (55, 43) . “Ой женися, синку, да женися, не боже, да не бери вдови (удівоньки) молодоі, несуди тo6i боже. Ой женися, синку, ой женися, не

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Сравнения

божеa, ой бери, синку, молоду дівчину, поможи тo6i боже! Що (= бо) у вдови серце, да як зімнеε сонце: Ой хоть воно ясненько rpiε, да холодний вiтep вiε; А в дівчини серце да як літнеε сонце: Ой хоть воно хмарнесенько гpiε, та тепленькій вітер вie” (ib., 240-241).

“Разошлись Сава с Моравой” (56, 238). “(Да) як ми любилися (Да) й обоε хороші (А) тепер розошлися, як пил по дорозі, (Да) як ми любилися (Да) як голубів пара, (А) тепер разошлися, як чорная хмара. (Да) як ми любилися, як зерно в opici. А тепер розошлися, як туман по лici. Да як ми любилися, як брат из сестрою, А тепер розошлися, як Дніпро з Десною” (Черниговская губ.).

“Дви се воде слијевали, По пољу се розл’јевале, То небиле двије воде, Већ то биле дви дјевојке за драгог се завадиле, Іедна другој говорила: Oj ти друго и недруго! Ајде да се искарамо, Да се право дијелимо: Теби ћурци и шинедељи, И све земље и градови, Мени драги у кошуљи. Ако ти je на то жао, Скини с њего и кошуљу” (75, 84).

Славянские сравнения. Образы в гомерических уподоблениях не только берутся из воспоминания, но и изображаются такими, посредством частиц, как ‘ως δ’ ‘ότε, как у позднейших поэтов: “как... так”, или без “как”, лишь с постпозитивным союзом: “то-то случилось: так”. Воспоминанию придается большая или меньшая полнота черт действительности, большая или меньшая конкретность, которая, однако, у Гомера, согласно с общим спокойным характером матери муз Μνηµοσύν (воспоминание) и богини поэзии Mούσα (кор. ман, мнить, помнить), никогда не доходит до отождествления иносказательного образа с выражением непосредственного восприятия действительности.

Славянские песни (имею в виду преимущественно лучшие из них, восточных и южных славян, русские и сербские) употребляют сравнительные союзы в кратких сравнениях (усочок, як колосочок; брівоньки тонкі, як шнурочок и т. п.); но общая грамматическая форма развитых сравнений в этих песнях есть ’ασύνδετον — бессоюзие. Развитость сравнительных союзов в славянских языках показывает, что бессоюзие в рассматриваемом случае есть не необходимость, вынуждаемая скудостью мысли, как было некогда до образования чистоформальных союзов во всех арийских языках, а сознательный поэтический прием. Смысл, эффект этого приема тот, что образ в уподоблении представляется не воспоминанием, а наличным впечатлением. Кроме этого, впечатление наличности и конкретности образа может установиться и другими средствами, например олицетворением, обращением к нему как к лицу.

215

“Грушице моя, чом ти незеленая? Милая моя, чом ти невеселая?” (Метлинский. — 55; Потебня. — 68, 1; Потебня А. А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков, 1860. С. 3-4) .

Конкретность образа достигается различными средствами и в том случае, если этот образ дан преданием, а не свежим недавним восприятием. Сюда: Изображение пути, которым певец приходит к возможности вспомнить традиционный образ (Потебня. — 67, 1, 2). “Ой зійду я на шпілечок” (55, 79— 80). “Вона ёго за ворота собаками випроводила. А по ёго cлiдy каменем покотила: Ой як меш важко сей камень котити, то так мени важ-ко за Иваном

a Ср. та pauvre mère; жалеть = любить и милый = жалкий.

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Сравнения

жита” (55, 115-116). “Ой возьму я снігу в руку” (“О некоторых символах в славянской народной поэзии”. — С. 33). Изображение лица, которое видит,

которое делает (Потебня. — 67, 1, 11). Изображение символического образа

конкретным восприятием (ib., 9,10), изображение символа лица или состояния в виде его обстановки (Потебня. — 67, 160-161, 179 сл., 242; Метлинский. — 55, 79). Чистоформальным средством такого изображения может служить соединительный союз, заставляющий нас и образ и его значение ставить на одну и ту же сцену:

Облак се вије по ведром небу, И лепи Ранко по белом двору,

Oпpoшrтaj иште од своje мaјкe (37, 1,16).

Одби се грана oд jepгoвaнa. И лепа Смиља од cвoje мaјкe,

Од своje мајке и од свег рода (ib., 34).

Сунце нам je на заходу, брзо ћe нам заћ’, A нeвjecтa на отходу, брзо ћe нам поћ’ (35).

Тешко земљи, куда војска пpoћe, И девојци, кoja сама доће

Прво joj je jyтpo прекорено;

Да с ваљала, неби сама дошла (Бегович. 9, 173).

Ой на дворі зілля, А в xaтi весілля = Около двора jaceњe,

У овом двору весеље (Караджич. — 37, 1, 58).

Пала магла на Бojaнy,

А сватови на ливаду (ib., 67) =

Уж как пал туман на сине море, А злодей тоска во ретиво сердце, —

“Зелененький барвіночку, стелися низенько,

Ати милий чорнобривий, присунься близенько” . Ой горе, горе, що чужа Украіна,

Аще гipшe невірна дружина (сравн.).

216

Синћир гвожће мyкa je велика Да велика мука на јунака, Тавница је гора од синћира,

Азла памет гope oд oбoje

Азла жена горе од све тpoje (Бегович. — 9, 173).

Тешко вуку за ниме нелај, и јунаку за ним неговоре (послов.). — “Има доста горе несјечене, и господе младе нељубене... ће се кујдико и поћи, И мене ће мoj сућени доћи” (37, 1,376).

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Сравнения

Мушка глава и шушњата грана: Удри граном по зeлeнoj трави, Лист опаде, а грана остаде; Oнaкa je вjepa y jyнaкa:

Док пољуби: узећу те, драга! Код пољуби: “док упитам баба”. Бабо вели: “док упитам рода!” А род вели: “док роди шеница!” Іа да бог да њему неродила, Неродила чим шеница раћа,

Већ родила љуљем и кукољем! (57, 1, 180-181)

“Heмoj тако, казаћеш, се, Маро! — Нећу богме ни ojaти, Іово: Іош имеде горе неломљене и господе младе неженене” (ib., 183; ср. ib., 184—185). Противопоставление сравниваемых:

Не чудим се мраку, ни облаку, Ни Врбасу, што се често мути,

Beћ мом драгом, што се на ме мути, Ко да сам му нешто ученила,

Што сам другог очим’ погледала (57, 1, 198).

Під тобою, селезеню, вода не схитнетця, А з тобою, дівчинонька, нічка не змигнетця (55,58).

Тужан тије данак без сунашца,

Тавна нojцa без cjaјнa мjeceua,

А діевојка, кoja нема драгог (75; 55, 5).

Переход обстановки в символ:

Ой заржи, заржи, вороний коню, та під круту гору йдучи, Нехай зачуε серце дівчина, сніданья готуючи.

Коничок заржав, козак засвистав, дівчина заплакала Ой гай же, гай же, мій милий боже, ой кому я достануся!

(Метлинский. — 55= Потебня. — 67,1, 591, где наоборот — превращение символа в обстановку).

217

Характерны дня малорусских сравнений βραχυλογία, ’έλλεψις, ’αποσιώπησις, т. е. после образа — умолчание значения и переход к дальнейшей мысли, связанной с подразумеваемойb. Что это сознательный прием,

b Опущения:

Куди хожу, куди хожу. а все понад воду:

Гей не прійде мій миленькій на мою незгоду (Годовацкий; — 24, 2, 407;

Потебня. — 67. 1, 226).

Два голуба воду пили, а два колотили, Бодай же тим тяжко, важко, що нас розлучили.

(55, 63; “Слово о полку Игореве”. — 70, 84-85)

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Сравнения

свойственный известному роду песен, видно из того, что и другие опущения свойственны тому же роду. Так в этих песнях отсутствует постоянно указание на то, кто говорит. Это ясно или из обращения “що ти, милий, думаеш, гадаεш?”, или из содержания речи. Постоянно опускается “сказав” и т. п.

Примеры:

Нема краю тихому Дунаю, Нема впину вдовиному сину, Що звів з ума дівку сиротину, А ізвівши, на коника сівши:

Зоставайся, слави набірайся (55, 15, ib., 99).

(эллипсис)

Ой гай мати, ой гай мати, ой гай зелененький, Виізджаε з Украніи козак молоденькій.

Як віизджав, шапочку зняв, низенько вклонився:

Прощай, прощай, громадонько, може з ким сваривеяc (55, 23).

В отличие от этого думы всегда обозначают, кто говорит и почти никогда не опускают самых слов “промовляε” и т. п.

“Toдi вдова теε зачуваε, словами промовляε: ой сини ж мої, дити молодиї” (55, 345). “Тоді близкий сусіда теε зачуваε, до вдови словами промовляε: ой удово, старенькая жоно” (ib., 346 и еще дважды): “Оттоді ж то удовини сини один до одного истиха словами промовляли”; то бол-ший брат: (эллипсис) “Глянтеся, браття” <ипр.> (353).

218

Противоположение:

Ой зійжу я на горбочок, Та гляну я на ставочок,

Пливуть качки в два рядочки, Одна одну спережаε,

Кожна co6i пару маε, А я живу в бога в карі,

Не дав мені господь пари (55, 57).

Ой на ставі дві качоньці, не можу их зігнати, Не буду ж я за тобою, можу о тім знати; Ой не ставі дві качоньці днюε и ночуε,

Не буду ж я за тобою, моε серце чуε (24, 2, 351).

“Перебреду бистру річку и половину стану. — Сватай мене, козаченьку, невводь у славу” (55, 83; Потебня. — 67, 2, 369 ел.). “У городі огірочок, зелений листочок. — Не бачила миленького, болит животочок” (55, 83).

c Сидит голуб на березі, голубка на внщі, Скажи, скажи, серце мое, що маеш на мысли?

—А яж тo6i божидася, що люблю як душу,

—Тепер мене покидаеш, а плаками мушу (55, 63).

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Сравнения

Ой за яром брала я лён, всю долку сходила, Нема того тай не буде, кого вірно любила (55, 61). Попід мостом трава з ростом, що и кінь напасетця, Не бачила миленького, не зпадила серця (ib., 52).

У городі криниченька, ключка и відро; А вже ж моїй дївчиноньки давно не видно (Потебня А А. О некоторых

символах в славянской поэзии. Харьков, 1860).

Ой вийду я за ворітечки, да рине вода, рине, Несилуйте мене за нелюба, нехай він изгине (55, 243; Потебня. — 67, 1, 4).

Киша пада, трава расте, гора зелени, Cacтaje се гора с листом, a ja немам с ким.

(Бегович. — 9, 1, 173)

В малорус, песне обычный параллелизм образа и значения находит соответствие в размере и напеве (в своих протазис — 1-й стих, аподозис — 2- й)16. Парность стихов и их законченность ведет к тому, что вся песня — из пар. Отсюда — перестановки, отсутствие единства. Иначе в сербской поэзии, где песня, иногда начинаясь со сравнения, тождественного малорусскому, оставляет его:

Цвати ружо, ja те брати нeћy, Рост’ дjeвoјко, узет те нeћy.

— Младо момче, молити те нeћy: Довеће ћe мени дјевер доћи

A y jyтpy кићени сватови. Іa ћy молит’ кума и дјевера

Нек ме води кpajeм твога двора, Твом се двору поклонити нeћy,

Твojoj мајци назват Бога нећу (Райкович. — 75, 34).

219

Сравнение в виде пространственного сопоставления:

Кити се њебо звjeздамa, Зелено поље овцама...

Устани, душо Paдojчe! Да видиш ките високе, Кићено њебо звjeздaмa, Пред њими сунце и мјесец; Да видиш ките низоке, Зелено поље овцама,

Пред њими братац и сека (Петранович. 57, 1, 6).

Ладно вода, сува жећо мoja! О ћeвoјкa, жива жељо мoja! Живом сам те жељом пожелио,

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Сравнения

Од жеље ми срце испуцало, Kajно земља од жаркого сунца, Бог ће дати, киша ударити, Те земља земљи саставити; Срце мoje састат ее неморе,

Док ми драго не доће у дворе (ib., 132—133), Пошетало злато материно.

По бостану по свом ћулистану...

Она иде pyмeнoj ja6yцu, —

Љуто цвили зелена ja6yкa. Питала je лијeпa дjeвoјкa: Шта je теби, румено ja6yко? Говорила румена ja6yкa: Не питај ме, лијепа, дjeaojкa!

Родила сам родом шећерлијем, Свак ме бере, за свакога нисам. Говорила лијепа дjeвoјкa:

А ja6yко! jeднe ти смо cpeћe:

И ja млада-лијена дjeвojкa, Свак ме проси, за свакога нисам. Кога oћy, оног ми недаћу,

Кога нећу, и силом немећу (187).

По такой же схеме (57, 1, 134-135) — разговор между соколом, которому господин за малую вину отрубил крыло, и девицею, у которой подруга отбила милого:

Траву пасло шарено љељенче, Сусрете га лијепо дjeвoјчe:

“Куд ћеш, ћe ћeш, шарено љељенче?”

— Не питaj ме лијепо дjeвoјчe!

220

Имадијах кошуту — japaнa Данас ми je ловци уловище. Њему вели лијепа дjeвoјкa:

А лељенче, едне ти смо cpeћe! Имадијах драго у махали, Данас ми je друга премамила,

Да Бог даде, те ее немамила (ib., 225-226).

Очардаче, мое љетовање!

Опенѱеру мoje погледање!

Лијепо се васке погледати, Кад се роње у пољу шеница, Кад се бере винова лозица, Кад ce jaњe у планини овце,

Кад сељуби момак и ћeвојкa (104).

Сравнение влагается в уста 3-му лицу:

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. Из записок по теории словесности. Сравнения

Сињье море и дубине твoje! Нико тебе препливат не море. Веђе вила на конњу љељену.

(Код су били на сред мора тиха) Коњиц вили тио проговара:

А ти вило, по богу сестрице: Ће су мору hajвише дубльине? Ће ли небу наjвише висине?

Ће ли вило (пољу) наjшире ширине? На ком пољу наjвише 6ojиштe? Вила коњу тио проговора:

Коњиц љељен, моj по богу брате,

На сред мора (вар. под Измиром) на;дубље дубине, На сред неба наjвише виcине,

На сред поља наjшире ширине, На Косову наjвише боjиште, Ерцеговци наjбољи jунаци,

Сараjевке наjбоље дjевоjке (57, 1,9).

Л’jепо ти je рано уранити, У мараму маглу покупити: Колико je магли у марами, Толико je вjepe у jyнакy.

Мушка вjepa и разбjена здjела (не держит воды. — А. П.) Мушка глава и шушњата грана:

Удри граном о зелену траву Лист опаде, а грана остаде:

Етака je вjepa у jyнaкa (Райкович. — 75, 29).

221

У Ивана зелена ливада Нит’ кошена, нит’ коњма гажена,

Кроз њy текла вода некошена, Грабила je Мара непрошена. У руци joj бjeлa марамица

А за главом румена ружица: Много j’ 6jeљa Мара нег марама Румениjа него je ружица (ib., 77).

Разбег мысли. Конкретность образа как в гомерических сравнениях = обозначается путь мысли (встану я):

Љепо ти je рано уранити Пред зорицу на jeдинy урицу, У npoзоpje, када славуљ пoje.

Спавуљ виче: аjд’ на воду, милче! Ал’ на воду, али на ливаду, Наливади бунар вода хладна, Kpaj бунара зелени се трава,

На травици лист артиjе б’jeлe, На артиjи црно слово пише