- •Бертрис Смолл Обрести любимого Сага о Скай о`Малли – 5
- •Аннотация
- •Бертрис Смолл Обрести любимого
- •Пролог. Хилл‑Корт. 1 июля 1600 года
- •Часть 1. Валентина. Лето – осень 1600 года Глава 1
- •Часть 2. Двор королевы. 1601 год Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Часть 3. Поиски. Зима – весна 1602 года Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Часть 4. Стамбул. Лето – осень 1602 года Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Часть 5. Начало – конец. Зима 1603 года Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Эпилог. Королевский Молверн. Рождество 1605 года
Эпилог. Королевский Молверн. Рождество 1605 года
В рождественский день 1605 года в семейной часовне Королевского Молверна, поместья лорда и леди де Мариско, графа и графини Ланди, собралось множество людей. В этот день лорд и леди Бурк крестили своего второго ребенка и первого сына.
Среди приглашенных были три старших брата гордого отца: Эван О'Флахерти, владелец Баллихинесси, который приехал на торжество из Ирландии со своей женой, переплыв для этого зимнее море; капитан Мурроу О'Флахерти и Роберт Саутвуд, граф Линмут. Две из трех сестер лорда Бурка со своими мужьями: леди Виллоу Эдварде, графиня Альсестерская и Дейдра Блейкли, леди Блекторн. Было также огромное множество различных племянников и племянниц. Младшая сестра лорда Бурка, Велвет, графиня Брок‑Кэрнская, по‑прежнему была в Шотландии. Она, ее муж и их семейство окончательно должны были переехать на юг весной, чтобы присоединиться ко двору короля Якова.
С материнской стороны гости были представлены двумя из трех сестер Валентины и их мужьями и тремя братьями Валентины и их женами. Жена Пейтона, леди Гонория, должна была подарить Пейтону ребенка ранней весной. Среди гостей также присутствовала старшая сестра младенца, Элизабет. Это было веселое празднество в честь новорожденного, и младенец шести недель от роду был достаточно понятлив, чтобы слегка осматриваться по сторонам, хотя большую часть времени он просто спал.
– Он выглядит в точности как Патрик в таком возрасте, – сказала Скай. Ее прекрасные глаза цвета воды в заливе Керри затуманились. – Он просто замечательный малыш.
– Вы говорите это только потому, что вы самая любящая из всех бабушек, – сказала Валентина тетке, осторожно поднося сына к груди. – На самом деле он бесстыдно жадный, прожорливый поросенок, правда, мой ангел? – окликнула его она, пока младенец энергично сосал ее грудь.
– Что ты думаешь о своем братике, Бесс? – спросила леди де Мариско, которая держала на руках свою двухлетнюю внучку.
Элизабет Бурк посмотрела своими фиолетово‑синими глазами на незваного пришельца, который отвлек от нее внимание всех и разрушил ее жизнь.
– Ненавижу его, бабушка! Бесс хочет, чтобы он ушел!
– Бесс, моя хорошая, ты не должна говорить такие злые вещи о своем братике, – укорила ее другая бабушка, леди Блисс. – Вы с братиком должны любить друг друга, потому что это первое семейное правило – любить друг друга.
Элизабет Бурк выпятила нижнюю губу, явно надувшись. Что за суета вокруг существа, которое орет и странно пахнет. Она не понимала этого.
– Возможно, будет лучше, если я заберу ее с собой в Перрок‑Ройял после праздников, – предложила Эйден. – Ненадолго, чтобы помочь ей свыкнуться с братом.
– Нет, спасибо, мама, – ответила Валентина. – Ты испортишь ее еще больше, чем это уже сделал Патрик. А тогда что делать мне? Нет! Она должна научиться охотно воспринимать своего брата, и как можно скорее, потому что, дай Бог, этот младенец будет первым среди многих братьев и сестер Бесс.
– Ты была так же враждебно настроена по отношению к близнецам, когда они были младенцами, – сказал Конн, смеясь над обидой старшей дочери.
– Я, конечно, такой не была, – страстно заявила Валентина. – Я не могла быть!
– Я отчетливо помню летний день, когда ты вынула Анну и Колина из их колыбелей, которые стояли на лужайке, и засунула их в ивовую корзину прачки Леомы. Ты пустила их вплавь по озеру, – сказал ей отец, смеясь все сильнее при виде испуганного лица дочери.
– Папа! Я не делала этого! Неужели я делала это?
– Сделала, дочка, но, к счастью, корзина не пропустила воду. Близнецы крепко спали, и мы поймали тебя, когда корзина отплыла не более десяти футов от берега, – сказал ей отец. – Это был единственный случай, когда твоя мать отшлепала тебя, Валентина. Носик моей маленькой внучки немного не в порядке, не так ли, Бесси? – поддразнил Конн малышку, забирая ее у Адама и щекоча ее, пока она не засмеялась.
– Пора! – объявила леди де Мариско семье. Толпой все двинулись в часовню, которая не была достаточно просторной, чтобы вместить их всех, поэтому часть из них осталась в коридоре.
Сын Патрика и Валентины был окрещен Адамом Найлом Бурком; Крестными были Пейтон и Гонория Сен‑Мишель.
– В честь обоих моих отцов, – сказал Патрик своей матери и отчиму. – В честь отца, который дал мне жизнь, но которого я никогда не знал. И в честь отца, который вырастил меня, любил меня и которого я искренне люблю.
Дымчато‑синие глаза Адама де Мариско наполнились слезами при этих словах Патрика. «Я становлюсь сентиментальным старым дураком», обругал он себя. И его падчерица, Виллоу, и его дочь, Велвет, назвали своих сыновей в его честь, но решение Патрика и Валентины дать их первому сыну его имя было совсем особой честью. Казалось, что линия его семьи будет продолжена в этом мальчике. Он был тронут больше, чем сам мог представить.
Адам Бурк, надлежащим образом окрещенный и получивший свою долю восторгов, был отнесен в детскую, а гостей, собравшихся в его честь, проводили в зал под детской.
Большой зал в Королевском Молверне был украшен в честь двенадцати рождественских дней сосновыми ветками, лавром и остролистом. Везде горели огромные, пчелиного воска свечи, а в главном камине зала трещали огромные полынья, Скай и Адам, Конн и Эйден и все их дети наблюдали, как их потомки весело носились по залу. Был подан отличный обед, выпито много бокалов вина за доброе здравие младенца.
– Ну, малышка, – ласково сказал Адам де Мариско жене, которая сидела непривычно тихо. – У нас сорок пять внуков.
Нам ведь еще нужно пятерых, а?
– Сорок шесть внуков, Адам, – тихо поправила его Скай.
– Я не забыл, – ответил он, – но о нашей маленькой принцессе не нужно вспоминать.
– Рано или поздно придется вспомнить о ней, милорд, – сказала Скай мужу. – Именно сегодня я получила известие из Индии. Его привез сам слуга императора. Именно сейчас гонец отогревается на нашей кухне. Адам выглядел озадаченным.
– Жемчужина в день рождения? – спросил он. – Опять в это время года, не так ли, любовь моя? Он привез жемчужину? Ей же пятнадцать лет, не так ли?
– Да, – сказала Скай. – Ей пятнадцать, и она будет в Лондоне к концу января, Адам.
– Что? – Лорд де Мариско едва не поперхнулся вином.
– Внучка, с которой мы никогда не имели возможности познакомиться и о существовании которой не знала семья, наша маленькая принцесса прибудет в Лондон к концу следующего месяца, – повторила Скай. – Ее отец прислал ее к нам, чтобы она жила с нами, Адам. Она должна остаться в Англии.
– Но почему? Почему сейчас, спустя столько лет? – спросил Адам, заставляя себя говорить тише на тот случай, если бы окружающие проявили любопытство.
– Это, Адам, ты и сам сможешь прочитать в письме императора. У него действительно не было другого выхода. Сейчас мы должны подготовить себя и нашу семью к мысли о существовании этого ребенка и гостеприимно принять ее в нашу семью, которая будет потрясена. В конце концов, она первенец Велвет и наша внучка. – Скай взяла мужа за руку и посмотрела ему в лицо. В глазах у нее блестели слезы. – Мы не можем отвернуться от Жасмин, мой дорогой! Мы просто не можем! У нее, бедняжки, нет никого, кроме нас.
Лорд де Мариско начал негромко смеяться.
– Мадам, – сказал он жене, – я каждый день благодарю Бога за то, что ты стала моей! Я бы уже давно состарился, если бы жил один, но жизнь с тобой, череда сплошных приключений.
– Значит, ты будешь рад ей? – Скай почувствовала облегчение.
– Да, малышка, я, конечно же, буду очень рад ей! Неужели ты думала иначе? Она моя внучка, моя плоть и кровь, моя первая внучка, – сказал Адам де Мариско. Потом громко, на весь зал, расхохотался.
– Отчего, хотела бы я знать, вам так весело? – спросила Виллоу Эдварде у родителей. Она всегда надеялась, что возраст в конце концов научит их сдерживаться.
Лорд де Мариско вздохнул и сказал:
– Твоя мать и я обсуждали нашу сорок шестую внучку. дорогая Виллоу.
Гости смолкли и прислушались к разговору между Адамом и Виллоу.
– Твоя сорок шестая внучка, папа? Но их только сорок пять, включая, конечно, и дочку Алекса, Сибиллу. – Виллоу подозрительно оглядела зал, рассматривая всех своих родственников‑женщин, но каждая отрицательно качала головой в ответ. – Когда же появится эта сорок шестая внучка, папа?
– Намного раньше, чем ты можешь представить себе, Виллоу, дорогая, – пробормотал лорд де Мариско, потом снова захохотал.
Скай тоже рассмеялась. Виллоу вопросительно смотрела на отчима и мать. Может быть, они напились? Или это шутка, которую она не поняла? Отчим говорил чушь. Рехнулся, что ли, Адам? Нет, с Адамом все в порядке. Тогда в чем же дело?
– Папа, – сказала он а терпеливо, – я не понимаю, о чем ты говоришь.
– Вскоре поймешь, Виллоу, моя дорогая, – сказал, смеясь, лорд де Мариско. – Правда, скоро ты все поймешь. – Поймав взгляд жены, Адам де Мариско начал снова смеяться.
О судьбе дочери Велвет де Мариско, графини Брок‑Кэрнской и Великого Могола Индии Акбара вы узнаете из шестой и последней книги «Саги семьи О'Малли», которая называется «ДИКАРКА ЖАСМИН».
1 Испанский Мейн – название, утвердившееся в XVI – XVII вв. и обозначающее испанские владения по побережью Южной Америки, от Панамы до р. Ориноко. Иногда так называли Карибское море.
2 Эссекс Роберт (1566 – 1601) – английский граф, военный, фаворит королевы Елизаветы I. Казнен в Лондоне.
3 Королева Англии с 1558 по 1603 г.
1 Судьба (тур.).
1 Эйилжел – ангел.
1 Коннот – древнее королевство в Западной Ирландии.
2 Территория вокруг Дублина, Ирландия, находящаяся в XIV – XVI вв. под протекторатом Англии.
1 Имеется в виду королева Елизавета I.
2 Яков I Стюарт – будущий король Англии (1603 – 1625).
1 Котсуолд – местность в графстве Глостершир.
1 Роберт Дадли (1532 – 1588) – фаворит Елизаветы I, командующий армией во время Испанской Армады.
2 Испанская Армада – испанский флот, посланный королем Филиппом II с целью захватить Англию (1588). Английский флот под руководством Чарльза Хауарда и Френсиса Дрейка не дал испанскому флоту соединиться с голландской армией, и в конце концов испанские корабли разметало штормом.
3 Френсис Уэлсингем – английский государственный деятель, министр иностранных дел Елизаветы I с 1573 по 1590 г.
1 Генрих VIII – король Англии (1509 – 1547). Анна Болеин, вторая жена Генриха VIII, мать королевы Елизаветы I.
2 Уильям Сесил – английский государственный деятель (1520 – 1598), министр иностранных дел (1558 – 1572) и лорд казначейства (1572 – 1598), главный советник Елизаветы 1 в течение лет.
3 Кристофер Марло – английский драматург и поэт (1564 – 1593).
4 Томас Вулзи – английский кардинал и государственный деятель (1450 – 1530).
1 Катперс – вор, срезающий кошельки.
1 Ганс Гольбейн – немецкий художник и гравер (1497 – 1543), с 1532 г, жил в Англии.
2 Джейн Сеймур (1509 – 1537) – третья жена Генриха VIII.
1 Бывшее немецкое герцогство в Нижнем Рейне, просуществовавшее до 1614 г.
2 Уолтер Рэлей – английский придворный (1552 – 1618), писатель, исследователь Америки, фаворит Елизаветы I.
1 29 сентября.
2 Яков I – король Англии (1603 – 1625) после смерти Елизаветы (1603), с 1567 по 1625 г. – король Шотландии, сын Марии Стюарт.
1 Музыкальный инструмент, распространенный в XVI – XVII вв.
1 Сэр Эдвард Кук (1552 – 1634) – знаменитый английский юрист.
1 Bete noire (фр.) – ненавистный человек, проклятие чьей‑то жизни.
1 Старинный итальянский и французский танец, популярный в Европе в XVI – XVII вв.
1 Эдуард VI – король Англии и Ирландии (1547 – 1553), сын Генриха VIII.
2 Мария I Тюдор, Кровавая Мэри, – королева Англии (1553 – 1558), дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской.
3 Резиденция английских королей в г. Виндзоре. Беркшир.
1 Филипп II – король Испании и двух Сицилий (1556 – 1598), король Нидерландов (1555 – 1598).
2 Титул правителя Алжира.
1 Лондонский Пул – место на Темзе, сразу за мостом Тауэр, самое высокое место на реке, откуда могли отправляться океанские корабли.
1 Рисотто – рис, сваренный на мясном бульоне (ит.).
1 Венецианский Левант – владения Венецианской Республики, достигшей расцвета в торговле в XIV – XV вв.
1 Сафо (конец VII в, до н.э. – начало VI в, до н.э.) – греческая поэтесса.
1 Амальфи (Италия) – в Х – ХI вв. важная торговая республика Родина Tabula Amalphitana – свода морских законов, которым на Средиземном море следовали вплоть до 1750 г.
2 Константин (280 – 337) – римский император, сделавший Константинополь своей столицей (330).
1 Яхве – бог.
1 Каффа – старинное название г. Феодосии в Крыму.
1 Мория – часть Пелопоннесского п‑ва.
1 Муфтии – высшее духовное лицо у мусульман облаченное правом выносить решения по религиозно‑юридическим вопросам.
1 Морская болезнь (фр.).
1 Droit de seigneur – право сеньора, право первой ночи (Фp.).
1 Эдуард – король Англии с 1327 по 1377 г.; Ричард II – король Англии с 1377 по 1399 г.; Генрих V – король Англии с 1413 по 1422 г.; Генрих VI – король Англии с 1422 по 1461 г, и с 1470 по 1471 г.; Маргарита Анжуйская – королева‑консорт при Генрихе VI; Эдуард IV – король Англии с 1461 по 1483 г.; Генрих VII – король Англии с 1485 по 1509 г.; Генрих VI II – король ан‑глии с 1509 по 1547 г.
1 Мария Стюарт – королева Шотландии с 1542 по 1547 г., казненная Елизаветой в 1587 г.
2 Яков IV – король Шотландии с 1488 по 1513 г.