Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сага об Ингваре Путешественнике. (Глазырина)

.pdf
Скачиваний:
63
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
973 Кб
Скачать

Библиотека группы Асатру

Сага об Ингваре Путешественнике

(С) Глазырина, Елена

От автора

Предлагаемая вниманию читателя книга является очередным выпуском скандинавской серии Свода "Древнейшие источники по истории Восточной Европы", основанного членом-корреспондентом АН СССР Владимиром Терентьевичем Пашуто и издающегося с 1977 г. Она включает "Сагу об Ингваре Путешественнике" - памятник древнеисландской литературы XIII в.

Сага посвящена описанию похода, который отряд шведов под предводительством Ингвара совершил по Восточной Европе в середине XI в. Историческая достоверность этой экспедиции подтверждена большим числом камней с руническими надписями, в которых упоминаются соратники Ингвара. Без учета этих свидетельств невозможно оценить содержание саги. Их исследование в данной работе, так же как и публикация двадцати пяти надписей в Приложении, осуществлено Е. А. Мельниковой.

Сага причисляется исследователями к группе викингских саг о древних временах, поскольку ее сюжет оформлен в соответствии с принципами, характерными для этой группы памятников: реалистические рассказы о пребывании отряда на Руси, преодолении им порогов на русских реках и столкновениях христиан с язычниками перемежаются описаниями встреч путешественников с фантастическими существами - великанами, драконами, циклопами и даже с дьяволом. Подобное переплетение истории и вымысла в "Саге об Ингваре" определило основное направление ее изучения: с 1762 г., когда произведение было впервые опубликовано Нильсом Брокманом, оно рассматривалось главным образом как источник, дополняющий свидетельства шведских рунических надписей.

На протяжении прошедших двухсот сорока лет интерес к саге проявлялся неравномерно. Редкие находки рунических надписей, упоминающих Ингвара и включающих информацию, которая, как казалось, может быть объяснена сюжетом произведения, порождали новые гипотезы. Однако вспышки интереса сменялись разочарованием из-за невозможности увязать имеющиеся в рунах и в саге факты. Тенденция к механическому повтору выводов, к которым пришли еще первые исследователи саги, доминировала в историографии вплоть до второй половины XX в., когда привлечение других письменных памятников, в частности восточных, позволило ученым найти новые аспекты анализа саги и сделать интересные наблюдения.

Одностороннее привлечение "Саги об Ингваре" как вспомогательного источника повлекло за собой недостаточное ее изучение как памятника древнеисландской словесности. Вопросы, касающиеся авторства и времени создания саги, ее источников и взаимосвязей с другими исландскими и континентальными западноевропейскими произведениями, ее жанровых характеристик и места в средневековой исландской культуре, равно как и многие другие, либо не нашли однозначного ответа, либо не были ясно сформулированы. Попытка исследовать некоторые из этих проблем предпринята мной во введении к тóму.

В книге фототипически воспроизведен древнеисландский текст произведения по изданию Эмиля Ольсона 1912 года - единственному критическому изданию саги, в

1

Библиотека группы Асатру

основу которого положена рукопись AM 343 a 4to. Пагинация этого издания сохранена; в разделе, где публикуется текст, она приведена в верхнем углу страницы. Поправки к тексту, сделанные в 1956 г. Йоном Хельгасоном в его издании рукописи GKS 2845 4to, учтены лишь в тех случаях, когда они, на мой взгляд, существенны для анализа содержания памятника; они отмечены в комментарии. При работе с древнеисландским текстом также использовались оригиналы и фотокопии пергаменных и бумажных рукописей, хранящиеся в Институте Арни Магнуссона в Исландии (Stofnun Arni Magnússonar á ĺslandi) и Арнамагнеанском институте (Det arnаmagnæanske institut) в

Копенгагене.

В переводе "Саги об Ингваре" я стремилась, насколько это позволяют возможности русского языка, сохранить и передать особенности древнеисландского оригинала. Деление на абзацы соответствует членению текста в издании Э. Ольсона. Названия отдельных глав саги, встречающиеся в позднейших списках и переводах саги, не используются.

Имена исторических деятелей и библейских персонажей приведены в соответствии с устойчивой традицией их передачи на русском языке. Географические названия даны в транслитерации и расшифровываются в комментарии.

В тех случаях, когда в рукописях саги написание имен, географических названий и терминов различается, все варианты, включая основной, приводятся в подстрочных сносках к переводу, обозначенных латинскими литерами. Аналогичным образом отмечены фразы, отсутствующие или, напротив, добавленные писцами других рукописей, если они существенны для исследования истории и содержания памятника, а также для анализа восточноевропейской информации.

Надстрочные арабские цифры в переводе отсылают к пунктам комментария. В ряде случаев, когда ниже анализируется пространный фрагмент текста, порядковый номер пункта комментария дублируется и сопровождается ограничивающими символами

(например: 2- ... -2).

В переводе "Саги об Ингваре" и цитатах из других источников в квадратные скобки заключены фрагменты текста, восстанавливаемые по смыслу. Круглые скобки здесь использованы для уточнений и пояснений. В комментарии круглые скобки используются также для ссылок на источники и литературу.

По всей книге имена, топонимы, специальные термины и т. П. На древнеисландском языке приводятся в орфографии использованного издания, зачастую отличающейся от нормативной. Нормализованный вариант того же слова дается в скобках при первом упоминании либо в комментарии и больше не повторяется.

При цитировании источников на русском языке всегда отмечается имя переводчика. В тех случаях, когда это специально не оговорено, перевод выполнен мной.

На протяжении всех лет работы над книгой я имела счастливую возможность обсуждать мои материалы с Еленой Александровной Мельниковой и проф. Робертом Куком (Университет Рейкьявика) и пользоваться их дружескими советами, за что я им искренне признательна.

Благодарю сотрудников Центра "Восточная Европа в античном и средневековом мире" Института всеобщей истории РАН за неизменно заинтересованное отношение к моей работе. Особые слова благодарности всем коллегам, которые на разных этапах работы консультировали меня по своей специальности и помогали работать над книгой - М. В.

2

Библиотека группы Асатру

Винокуровой, Т. В. Гимону, Т. Н. Джаксон, Е. О. Ершовой (Рейкьявик), Т. М. Калининой, И. Г. Коноваловой, С. Л. Никольскому, Анне Стальсберг (Тронхейм), Л. В. Столяровой, Ф. Б. Успенскому, Т. Л. Шенявской, Л. С. Чекину.

Сердечно благодарю директора Арнемагнеанского института в Копенгагене доктора Петера Спрингборга, директора Института Арни Магнуссона в Исландии проф. Вестейна Оласона и проф. Йонаса Кристианссона, предоставивших мне иллюстрации для книги, а также сотрудницу Национальной библиотеки Исландии г-жу Гудрун Эггертсдоттир за неоценимую помощь в работе с редкими изданиями текстов.

На разных стадиях исследования очень плодотворной была работа в архивах и библиотеках Исландии, Дании, Швеции, Норвегии, Германии, ставшая возможной благодаря грантам Министерства образования, науки и культуры Исландии, Института "Открытое общество", Восточно-Европейского Института, Немецкого Фонда межакадемических обменов (ДААД) и Российского Научного Гуманитарного Фонда.

Рукописная и археографическая традиции "Саги об Ингваре"

Рукописная традиция

Единственная редакция "Саги об Ингваре" представлена тринадцатью списками, два из которых - пергаменные рукописи середины XV в. И одиннадцать - бумажные, наиболее ранние из которых датируются рубежом XVII-XVIII вв. Еще об одном бумажном списке, ныне утраченном, сохранилось упоминание, относящееся ко второй трети

XVIII в.

При палеографическом описании рукописей мною приняты буквенные сигнатуры, введенные Э. Ольсоном для обозначения рукописей, содержащих "Сагу об Ингваре"1:

A - AM 343 a 4to

B - GKS 2845 4to

C - AM 343 c 4to

D - Rask 31 4to

E - AM 343 b 4to

F - KBS 42 4to

G - KBS 98 fol.

H - KBS 60 4to

I - Thott. 1750 4to

K - AM 949 (a-g) 4to

L - AM 193 c fol.

M - (Lund. Bibl. Ìscr. H. B) Saga L. Fol. 2

3

Библиотека группы Асатру

N - AM Acc 5

*AM 149 8vo

А - AM 343 a 4to

Материал: пергамен.

Формат: 23,2×16 см.

Количество листов: 115.

Датировка: К. Колюнд - XV в. (без уточнения)2; К. Сандерс - 1450-14753.

Рукопись исландского происхождения представляет собой сборник, в который включено 15 произведений:

1)Þorsteins saga bæjarmagns (л. 1-5v);

2)Samsons saga fagra (л. 5v-14r);

3)Egils saga einhenda ok Asmundar berserkjabana (л. 14r-21v);

4)Flóres konungs saga (л. 21v-30v);

5)Vilhjálms saga sjóðs (л. 30v-48v);

6)Yngvars saga víðförla (л. 48v-54r);

7)Ketils saga hængs (л. 54r-57v);

8)Gríms saga loðinkinna (л. 57v-59v);

9)Örvar-Odds saga (л. 59v-81v);

10)Áns saga bogsveigis (л. 81v-87r);

11)Saulus saga ok Níkanors (л. 87r-98);

12)Hálfdanar saga Eysteinssonar (л. 99-103v);

13)Herrauðs ok Bósa saga (л. 103v-104);

14)Vilmundar saga viðutan (л. 105-108r);

15)Meistara Perus saga (л. 108r-110)4.

Сохранились листы 1r-26v, 29r-34v, 36r-110r, которые местами дефектны; остальные утрачены.

Деревянный переплет принадлежит, по-видимому, времени создания рукописи. По верхнему и нижнему краям декоративные скосы от центра 7-8 см. Аналогичные скосы по правому краю переплета выше и ниже застежки, располагавшейся по центру, которая в настоящее время отсутствует. На ее прежнее местоположение указывает отверстие по центру. По левому краю рукопись сшита в трех местах, имеются по два отверстия для каждой сшивки. Дерево тронуто жучком.

4

Библиотека группы Асатру

Пергамен темный (цвет характерен скорее для XIII, чем для XV в.), вторичного использования: местами просматриваются смытые старые записи. Рукопись привезена в Копенгаген Арни Магнуссоном из монастыря Тингейрар. Орфографические и палеографические особенности рукописи, по мнению К. Сандерса, указывают на то, что она была создана в хуторской церкви Мёдрувеллир (Möðruvellir), которая ныне называется Мёдрувеллир Фрам (Möðruvellir fram), расположенной на юге Эйярфьорда (Eyjafjörður) вблизи от бенедиктинского монастыря в Мункатвера (Munkaþverá), где был создан ряд других рукописей, таких, как AM 81a fol., S7 fol. И т.д. К. Сандерс отмечает, что рукопись AM 343 a 4to написана в основном одной рукой (переписчик неизвестен), с отдельными вставками, сделанными другими почерками, в том числе сходным с одним из основных почерков S7 fol. В части, где записана "Vilhjálms saga sjóðs". Почерк писца К. Сандерс считает сопоставимым с почерком документов, записанных в Мёдрувеллир Фрам в 1461 г.5

В настоящее время хранится в Рейкьявике в Институте Арни Магнуссона.

"Сага об Ингваре" записана шестой из 15 саг, входящих в состав рукописи: 48v (строка 16 ff.) - 54r (строки 1-16). Между листами 53 и 54 лакуна в один лист, о чем свидетельствует пометка Арни Магнуссона (см. Ниже описание листа 53v). Возможно, утрата листа произошла в его время, т. Е. До 1730 г.6

Оригинальное название саги в рукописи отсутствует; Jnguars saga приписано более поздним почерком, датирующимся, по мнению специалистов, концом XVI или началом

XVII в.7

Просмотр рукописи в той части, где располагается "Сага об Ингваре", выявил следующие ее особенности.

Начало саги выделено в рукописи укороченной с двух сторон строкой. Начало новой главы маркируется двумя укороченными слева строками (пробел приблизительно вдвое короче, чем в начале новой саги). Оставленные свободными части строк не заполнены, инициалы не вписаны. В ряде случаев внутри глав выделены разделы, которые едва ли могут считаться отдельными главами и начинаются не с новой строки, а после пробела длиной около 2,5-3 см на той же строке.

По всему тексту имя "Ингвар" передается сокращенно, одним инициалом первой буквы имени.

Лист 48v. Сага начинается на 16-й строке. Почерк тот же, что и в предыдущем тексте, но более мелкий, как если бы писал один человек, но спустя некоторое время. Первые три строки укорочены слева: оставлено место для инициала, который так и не был вписан.

Лист имеет отверстие, прорезанное в нижнем левом углу, очевидно уже существовавшее тогда, когда делались записи, так как запись обходит дефект, возникший скорее всего при выделке пергамена.

Текст читается хорошо, несмотря на сильно стертый левый нижний угол.

Лист 49r. Сохранность хорошая, за исключением 20-21-й строк по правому краю текста, часть знаков которых стерлась, а также последних трех строк, написанных на месте, имевшем, по-видимому, существенные дефекты в виде продольных заломов и старых проколов от предыдущего использования пергамена. В этом месте текст затерт, плохо читаются 15-18 знаков в конце строки. Наиболее затертая строка приходится на

5

Библиотека группы Асатру

слова: "Посватался к Ингигерд тот конунг, которого звали Ярицлейв, и он правил в Гардарики"8.

Вверху листа имеется маргинальная запись, выполненная тем же почерком9.

Лист 49v. Сохранность текста очень хорошая. На верхнем и нижнем поле имеются маргинальные записи, выполненные общим для помет почерком.

Лист 50r. Сохранность текста полная. На листе выделены две главы (укороченными двумя строками без инициалов)10.

Лист 50v. В левом верхнем углу листа большое промасленное пятно и потертость на первой строке, связанная, очевидно, с уплотнением пергамена в этом месте. За исключением одного слова в середине первой строки, вся страница читается полностью.

Лист 51r. Последний лист в тетради. Имеются существенные дефекты пергамена (в том числе отверстие диаметром ок. 15 мм), которые уже были, вероятно, при записи текста, располагающегося выше над ними. Сохранность текста на странице хорошая. Четвертая и третья строки снизу маркируют начало новой главы11.

Лист 51v. На левом поле имеются маргинальные записи, плохо прочитывающиеся. Пергамен сильно замусолен по краям справа и слева, в особенности левая нижняя часть, а также левая верхняя часть листа, что затрудняет прочтение текста.

Лист 52r. На верхней строке имеется затертость в одно слово. Четвертая и пятая строки маркированы под новую главу без инициала.

Лист 52v. Читается полностью. На одиннадцатой строке пропуск, маркирующий начало главы12.

Лист 53r. Читается полностью. На одиннадцатой строке пропуск, маркирующий начало новой главы13.

Лист 53v. Читается полностью. 16-я и 17-я укороченные строки маркируют новую главу14. На нижнем поле поздние маргинальные записи, одна из которых сделана рукой Арни Магнуссона: her vantar i blad ("здесь не хватает листа").

Лист 54r. Начинается со слова "Олавссон". Логической связи с предшествующим текстом нет, из-за утраченного листа рукописи. 14 верхних строк принадлежат этой саге. Четыре последующие укороченные строки маркируют начало новой саги - "Саги о Кетиле Лососе". Это указывает, что, как и в случае с началом "Саги об Ингваре", здесь было оставлено место для инициала, который так и не был вписан. Названия следующей саги также в оригинале не было: оно вписано поздним почерком на правом поле.

B - GKS 2845 4to

Материал: пергамен.

Формат: 18,2×13,6 см.

Количество листов: в настоящее время состоит из 73 листов, вошедших в 10 тетрадей.

6

Библиотека группы Асатру

Датировка: обычно датируется концом XIV - началом XV в. Халлдор Херманссон полагает, что ее следует отнести к середине XV в.15Йон Хельгасон, сопоставив орфографию первого писца GKS 2845 4to с орфографией "Книги с Плоского Острова" ("Flateyjarbók"), пришел к выводу о том, что она относится к первой четверти XV в.16 Стефан Карлссон на основе изучения исландских документов до середины XV в. Выделил ряд орфографических и палеографических особенностей, специфических для этого времени17. Опираясь на его исследование, Х. Зеелов датирует рукопись GKS 2845 4to временем около 1450 г. Или вскоре после него18.

Рукопись исландского происхождения, по составу - сборник, в который вошло девять произведений:

1)Bandamanna saga (л. 1r-13r);

2)Norna-Gests saga (л. 13r-19v);

3)Orms þáttr Stórólfssonar (л. 19v-26r);

4)Rauðúlfs þáttr (л. 26r-32r);

5)Hálfs saga ok Hálfsrekka (л. 32r-39v);

6)Göngu-Hrólfs saga (л. 39v-54v);

7)Yngvars saga víðförla (л. 55r-59r);

8)Eiríks saga víðförla (л. 59v-61v);

9)Hervarar saga ok Heiðreks konungs (л. 61v-73v)19.

Тексты 1-5 приведены полностью. В текстах 6-9 Йон Хельгасон20 выявил семь лакун в рукописи (после л. 52, л. 54, перед л. 55, после л. 57, л. 59, л. 65 и л. 73) и полагает, что в общей сложности не менее 39 листов первоначального кодекса утрачены.

Рукопись написана двумя почерками, переписчики неизвестны. Манера письма каждого писца выделяется четко. Возможно, часть рукописи переписана третьим писцом, однако ее плохая сохранность не позволяет это определенно утверждать21.

Конкретное место в Исландии, где была написана рукопись, точно не известно. В Копенгаген ее привез Тормод Торфей; согласно устным источникам, она была обнаружена в Западной или Северо-Западной Исландии22. Изучение маргиналий показало, что до 1662 г., когда Торфей передал ее в Королевскую библиотеку в Копенгагене, рукопись находилась в монастыре в Холар.

В настоящее время рукопись хранится в Рейкьявике в Институте Арни Магнуссона.

"Сага об Ингваре" - седьмое из девяти произведений, вошедших в состав кодекса, - записана на листах 55r-59r. Две лакуны из семи, обнаруженных Йоном Хельгасоном, приходятся на это произведение. Одна из них (после л. 54) содержала начало саги, и, таким образом, GKS 2845 4to содержит лишь фрагмент текста произведения. Йон

Хельгасон доказал, что отсутствует одна тетрадка, традиционно состоявшая из 8 листов, с которой начиналось произведение. Вторая лакуна ниже по тексту равняется одному листу. "Сага об Ингваре" записана первым из писцов, которому в рукописи принадлежат тексты 1-4, 7.

7

Библиотека группы Асатру

Поскольку текст "Саги об Ингваре" в составе данной рукописи был дефектен, рукопись не представляла интереса для копирования. Поэтому неизвестны и ранние копии "Саги об Ингваре", восходящие к этому оригиналу. Имеющийся список (рукопись L - AM 193 c fol.) Был выполнен позднее, уже в Копенгагене, между 1688 и 1705 гг.23

Просмотрена фотокопия, хранящаяся в Арнамагнеанском Институте в Копенгагене.

Фрагмент текста "Саги об Ингваре", сохранившийся в составе GKS 2845 4to, начинается со слов Yngvarr sött24. Пергамен, по-видимому, тонкий. Текст просвечивает насквозь. Использовался пергамен, ранее бывший в употреблении, текст которого был смыт.

Лист 55r. Левый край частично стерся в процессе использования рукописи, и текст плохо читается. На нижнем поле надпись поздним почерком: Fragmentum Ingvars Sögu.

Лист 55v. Читается отчетливо, за исключением левого нижнего угла (четыре строки) и размытости на строках 1-4.

Лист 56r. Читается отчетливо, за исключением правого верхнего угла (пять строк).

Лист 56r-v уже при записи, должно быть, имел дефект, связанный с выработкой пергамена, - косое отверстие, прорезанное на месте, где должны были идти пятая и шестая строки. Текст записан с пробелом на этом месте: у 56r прорез слева направо ближе к началу пятой строки, длиной приблизительно в 10 знаков.

Лист 56v. Из-за прореза (справа налево с пятой на шестую строку) часть пятой строки пустая, а также пробел на шестой строке. Текст читается везде, кроме левого верхнего угла (четыре строки).

Имеются маргиналии на нижнем поле.

Лист 57r. Весь текст читается четко.

Лист 57v. Стерт правый верхний край (три строки, приблизительно по 4 знака). Стерт левый нижний край с угла (приблизительно 4 знака). Остальное читается.

Лист 58r. Читается полностью, дефектов нет.

Лист 58v. Читается полностью, кроме верхнего и нижнего левых углов. Вверху слева на первой строке стерты две буквы. Внизу слева размазано несколько букв на последней строке.

Лист 59r. Весь текст читается хорошо. Стерты справа концы строк 3-5, из них 3-4-я не прочитываются. На нижнем поле надпись вверх ногами, выполненная неумелым почерком, отличным от почерка писца. Йон Хельгасон расшифровывает ее как gvdrdur Benedikts dotter ("Гудрдур Бенедиктсдоттер") и датирует ее XVII или XVI в.25 Это - одно из четырех имен, встречающихся в маргинальных записях в данной рукописи26.

Лист 59v. С инициала начинается "Сага об Эйрике Путешественнике". Название приписано более поздним почерком.

О наличии или отсутствии названия "Сага об Ингваре" в рукописи судить невозможно, поскольку, как уже отмечалось выше, первая тетрадка утрачена. Присутствующее в тексте название Fragmentum Ingvars Sögu приписано другим почерком 80-х годов XVIII

8

Библиотека группы Асатру

в., возможно библиотекарем Королевской библиотеки в Копенгагене Йоном Эрикссоном27.

Нам известны три бумажных списка от рубежа XVII-XVIII вв.; значительная часть списков выполнена в XVIII в.

C - AM 343 c (4to)

Материал: бумага.

Формат: 20,2×16 см.

Количество листов: 23.

Датировка: конец XVII в. (К. Колюнд28) или начало XVIII в. (Э. Ольсон29).

В бумажную рукопись включено только одно произведение - "Сага об Ингваре"30. Рукопись содержит полный текст саги.

Список либо привезен Арни Магнуссоном из Исландии, где был специально скопирован для него во время его визитов туда в 1685-1686 и 1702-1712 гг., либо изготовлен по его заказу в Копенгагене.

Писец неизвестен. Ему принадлежит весь текст, за исключением последней страницы, написанной рукой Арни Магнуссона. Э. Ольсон полагает, что она могла быть восполнена по древнейшему, неизвестному нам кодексу. В таком случае рукопись С следовало бы рассматривать как отдельный полный текст YS31. Вместе с тем здесь же Э. Ольсон высказал предположение, что С мог являться списком с А32. Позднее, сравнив особенности рукописей, Йон Хельгасон доказал, что С восходит к А через утраченный промежуточный список, не дошедший до нас33 (условно обозначим

его *Y).

Название вынесено на верх первой страницы текста: Hier biriar söguna af Jngvare Wijdførla ("Здесь начинается сага об Ингваре Путешественнике").

D - Rask 31 4to

Материал: бумага.

Формат: 20×15,2 см.

Количество листов: 350, в том числе форзац.

Датировка: Йон Торкельссон34 - около 1700 г.; Г. Седершёльд35 - начало XVIII в.; К. Колюнд36 - XVIII в. (без дополнительных уточнений); Д. Слей - XVIII в.37; К. Сандерс

- XVIII в.38

Бумажная рукопись, представляющая собой сборник, в состав которого входит 18 саг и прядей:

1) Gull-Þóris saga (л. 2-15v);

9

Библиотека группы Асатру

2)Færeyinga þáttr (л. 15v-21r);

3)Grænlendinga Þªttur (л. 21r-25r);

4)Áns saga bogsveigis (л. 25r-35v);

5)Sagan af Ingvare Eymundar syne (л. 35v-46v);

6)æfentyr af Meystara Perus (л. 46v-50r);

7)Sagann af Clarus Keisara Syne Og Fru Serena (л. 50v-64r);

8)Sagann af Apollonio Konge af Tyro (л. 64v-86v);

9)Sagann af Hrolfe Konge Kraka (л. 86v-118v);

10)Saga af Sigurgarde Frækna og Valbrande Illa (л. 118v-137);

11)Saga af Harallde Hrings Bana (л. 138-153v);

12)Sagann af Tiodel Riddara, og Hanns Svika fullu Kvinnu (л. 153v-158r);

13)Adonius saga (л. 158v-203);

14)Konráðs saga keisarasonar (л. 204-226r);

15)Flóvents saga Frakkakonungs (л. 226v-256);

16)Sigurðar saga þögla (л. 257-304v);

17)Elis saga (л. 304v-325r);

18)Bevers saga (л. 325v-350)39.

Рукопись написана одним почерком, тем же самым, что и Rask 32. Сам Р. Раск обозначил переписчика как séra Ólafur Gíslason at Sauerbæjarþing in

Dalasýsla ("господин Олавур Гисласон из Сауербэйяртинг в Даласюсла"), живший в1727-1801 гг.40 Д. Слей, исследовавший рукопись Rask 31 4to в связи с "Сагой о Хрольве Жердинке", также считает, что она создана в Даласюсла41.

"Сага об Ингваре" помещена в данном сборнике пятой. Э. Ольсон отмечает: D имеет много общего с С, что позволяет возводить ее к рукописи А, но также и много отличий от нее. D, считает Э. Ольсон, не может быть списком ни с А, ни с С. Она имеет, однако, в отдельных местах словосочетания, общие с А, которые отсутствуют в С.

Если С и D связаны, то С не может быть списком с D, так как в D имеются пропуски по сравнению с С. Э. Ольсон приходит к выводу, что С и D были независимыми списками с ныне утраченных рукописей. Они независимы друг от друга, а также от А.

Аналогичный вывод сделал и Йон Хельгасон, который полагает, что D, так же как и С, восходит к рукописи А через промежуточный список, не дошедший до

нас42 (обозначим его *Z).

Заголовок: Sagann af Ingvare Eymundar Syne ("Сага об Ингваре Эймундарсоне").

Рукопись привезена из Исландии в Копенгаген Расмусом Раском в 1813-1815 гг. В настоящее время хранится в Арнамагнеанском Институте в Копенгагене в собрании

Rasks samling.

10