- •Борис Федорович Сергеев
- •Тайны памяти
- •Рассветы и сумерки магов
- •С первым апреля, иети!
- •Нинель, Бендер и привидения
- •Важнейший килограмм От 1020 до 1970
- •Первый закон диалектики
- •Смотря чем стукнуть
- •Миллиардер
- •Слуги и господа
- •Дубинушка
- •Пути снабжения
- •Нить Ариадны Зачем собаке пятая нога
- •В лабиринте
- •Посредник Оружие «Золотого короля»
- •Замок и ключ
- •Вниз по лестнице, ведущей вверх Колумб мозга – Герофил
- •Лестница
- •Кирпичики
- •Одноногая Мег
- •Портняжка из Берлина
- •Потерянный процесс Все течет
- •Проклятый вопрос
- •Двойняшки Пять парадоксов
- •Раздвоение личности
- •Труженик и тунеядец
- •Травка, Фунтик, Рубикон и другие
- •Социальная прибавка
- •Лошадка, на которой ездит наш мозг
- •Где же зарыта собака?
- •Окна в мир Подоконник
- •От сложного к простому
- •Я милого узнаю по походке
- •Искры из глаз
- •Информация звуковых волн
- •Криминальная история
- •Добчинский и Бобчинский Чтоб собеседник нашу мысль постиг
- •Сорока на хвосте принесла
- •Ау, Аэлита!
- •Запретная зона
- •Мы и вундеркинды
- •Любят девушки у нас поговорить
- •Почему Ньютон родился в Европе
- •Кладовая в поисках клада
- •Ум долгий, ум короткий
- •Пилюли из вашего дедушки
- •Волки и овцы
- •Архивариус нашего мозга
- •Киностудия «Морфейфильм» Законодательство Суффолка
- •Учитесь видеть сны
- •Мне грустно потому, что весело тебе Голод не тетка
- •Закон всемирного тяготения
- •«Я, Бег-Эльги…»
- •Не капай мне на мозги
Добчинский и Бобчинский Чтоб собеседник нашу мысль постиг
В конце июля 1963 года в Москве отшумел Всемирный кинофестиваль. Гости нашей страны возвращались к себе домой. Когда на Белорусском вокзале прозвучал последний звонок и скорый поезд Москва – Париж, медленно набирая скорость, пополз вдоль перрона, известная аргентинская актриса Лолита Торрес сделала рукой несколько прощальных взмахов. Ее рука двигалась справа налево, справа налево. Этот жест миллионы советских людей увидели на голубых экранах телевизоров в выпусках кинохроники.
Мимолетный, крохотный, совершенно неприметный эпизод обратил на себя почти всеобщее внимание.
– Как странно она прощалась! – удивлялись одни.
– Мода, – пытались объяснить им другие.
За границей никто не заметил этот эпизод. Там на него не обратили внимания. Дело в том, что прощальный жест неуниверсален. Способ махания рукой при прощании от себя вперед – типичен для России, а для Франции – из стороны в сторону. Язык жестов – самый универсальный из всех человеческих языков, к которому прибегают всякий раз, когда звуковая речь не может быть средством общения, и тот носит явный национальный характер, который, кстати сказать, мы сами чаще всего не замечаем.
Человеческие языки чрезвычайно разнообразны. В настоящее время насчитывается свыше 2500 языков. Некоторые из них исчезают. На водском языке говорят всего 50 человек. Все 50 водей живут в Ленинградской области. Большинство языков продолжает развиваться и может иметь по нескольку десятков диалектов.
Перевод связан со многими трудностями. Далеко не все слова одного языка имеют аналог в другом. Бесполезно просить аборигена центральных районов Новой Гвинеи, никогда не встречавшегося с людьми более высокой цивилизации, зашнуровать ботинок. Человек, ничего не знающий о существовании обуви, не поймет нашей просьбы. Бушмены из Калахари или папуасы Австралии вряд ли воспримут фразу: «Насыпь кофе в кофейник и плотно закрой крышку». В их языках нет слов «кофе», «кофейник», «крышка». В полуискусственном языке, который служит средством общения на бескрайних просторах Океании, нет слова «зажигалка» – приходится говорить «бензиновые спички». Нет слова «рояль» – говорят «черный ящик, по которому нужно ударять пальцами, чтобы получилась музыка».
В европейских языках также нет многих понятий. У эскимосов много слов для обозначения различного состояния снега. Понятна причина такой утонченности, но поди попробуй переведи. Жители Восточной Африки масаи обозначают корову двадцатью словами, в зависимости от возраста, масти, формы рогов, от того, кому она принадлежит. Для масаи скот – главное в жизни. От количества коров зависит благосостояние племени, в том числе его военная мощь. Даже само название народа – масаи означает «крупный скот». Необходимость большого количества понятий вполне объяснима, но перевод коровьих названий в произведениях художественной литературы труден!
Языковые барьеры существуют и для людей, пользующихся одним языком, но живущих в разные эпохи. Фразу «Василий построил дом» в эпоху Петра I поняли бы в буквальном смысле, как сообщение о том, что домовитый мужик рубил лес, обтесывал бревна, подгонял их одно к другому, накрыл сруб крышей, навесил окна, двери и соорудил крылечко. В наши дни эта фраза вызывает представление скорее о работе архитектора или людей совсем иных строительных профессий.
Иногда бывает трудно понять друг друга людям, говорящим на одном языке, живущим в одном городе и имеющим достаточное образование, чтобы использовать общепринятую литературную форму речи. Известный египтолог академик Струве в молодости занимался изучением надписей на пьедесталах сфинксов, установленных в Петербурге на набережной Невы. В те годы фотография только начинала развиваться, но потребность в ней уже была велика. Молодому исследователю показалось заманчивым вместо рисунков, которые могли содержать известные искажения, иметь фотокопии иероглифов.
Чтобы получить фотоснимки, Струве обратился за содействием к петербургскому градоначальнику. Он писал: «Прошу снять сфинксов, на набережной Невы у Академии художеств для научной работы». На что незамедлительно получил ответ: «Снять фигуры с пьедестала очень трудно. Вероятно, легче поставить леса и изучить сии творения Древнего Египта с них?»
С подобным положением каждый сталкивался не раз. От понимания слов и знания грамматики до способности понять мысль, выраженную с помощью речи, огромный путь, и не все его участки нам хорошо известны.