- •Начнем с определения эмотивности.
- •Перейдем к определению этнонима.
- •Пример 4. To be Greek.
- •Пример 5. Chinese copy.
- •Пример 6. Indian gift.
- •Пример 7. French leave.
- •Пример 8. Pardon my French / Excuse my French.
- •Пример 9.Tell it to the Jews.
- •Таким образом, мы можем выявить особенности перевода эмотивных этнонимов:
Пример 7. French leave.
Перевод 1: Незаметный уход [6]. Перевод 2: Уход без прощания [6]. Перевод 3: Прогул / самовольная отлучка [6]. Перевод 4: Уход по-английски [6].
Определение: ситуация, когда кто-либо уходит, не попрощавшись, либо отсутствует, не предупредив об этом.
Особенности: традиция уходить, не попрощавшись, уходит корнями в те времена, когда в европейских городах устраивали балы, на которых собирался весь высший свет. При этом у французов была привычка уходить, ни с кем не прощаясь. Для высококультурных англичан такое поведение считалось неуважительным, особенно с сопернической французской стороны. Любопытно, что в русском языке подобный уход считается уходом по-английски. Разница между этнонимами в английском и русском вариантах данного выражения снова напоминает нам о важности понимания исторических и культурных реалий.
Пример 8. Pardon my French / Excuse my French.
Перевод 1: Извините за сквернословие [2]. Перевод 2: Извините за мой французский [4]. Перевод 3: Не побоюсь этого слова [6].
Определение: ситуация, когда кто-либо выругался матом или другими грубыми словами; произнес или собирается произнести заведомо сложное или непонятное для всех слово, то он просит прощения за это.
Особенности: снова стереотипное отношение к французскому языку, как к некоторому негативному явлению, делает данное выражение весьма распространенным как в английском, так и в русском языках. Причем «Excuse my French» считается более литературным вариантом, в то время как использование заимствованного французского слова «Pardon» в английском выражении «Pardon my French» делает данную фразу характерной для разговорного стиля. Отметим, что в русском переводе «Извините за мой французский» сохраняется элемент эмотивного этнонима.
Пример 9.Tell it to the Jews.
Перевод 1: Расскажи это своей бабушке! [6] Перевод 2: Рассказывай! [6]
Определение: ситуация, когда кто-то говорит неправду, сильно преувеличивает, говорит откровенную чушь, нелепость, то ему отвечают: «Расскажи это своей бабушке!» или «Рассказывай!»; чаще фразы: «Рассказывай мне тут!», «Давай, рассказывай еще!», «Другим это будешь рассказывать!», «Расскажи это кому-нибудь другому (только не мне)!».
Особенности: перевод данного фразеологизма должен передать всю его эмотивность, которая выражена недоверием к говорящему персонажу. В русском варианте перевода этноним не сохраняется. Любопытно, что он заменяется словом «бабушка» либо просто «кому-нибудь другому». Так выражение теряет стереотипное отношение к нации.
Таким образом, мы можем выявить особенности перевода эмотивных этнонимов:
-
возможность сохранения этнонима в переводном тексте (Chinese copy);
-
возможность его замены на другой этноним (French leave);
-
возможность замены этнонима другим словом (tell to the jews - бабушке);
-
возможность перевести фразеологизм методом лексической трансформации, раскрыв его суть (Indian gift);
-
важность соблюдения культурных и языковых реалий (greek gift),
-
в крайних случаях, если все же нет возможности раскрыть суть выражения в тексте, то допускается возможность указания смысла выражения в сноске.
Отметим, что одной из важнейших особенностей перевода фраз с эмотивным этнонимом является возможность сохранить этноним или заменить его на другой при переводе («French leave» - уход по-английски). Эта особенность указывает на то, что у каждого народа по отношению к другому складывается то или иное мнение, вырабатывается стереотипное отношение, которое находит отражение в языке. Важно помнить, что каждое выражение уникально и имеет свою эмоциональную окраску и смысл, который может меняться в зависимости от контекста («Dutch courage» – пьяная удаль и наркотики).
И, конечно, такие фразы как «Greek gift» - дары данайцев, возвращают нас к исключительной важности понимания исторических, культурных и языковых реалий, важности глубокого анализа ситуации, которая описывается в тексте. Именно внимание к подобным деталям и позволяет осуществить качественный, полноценный перевод.