2.2Етикетні формули при підтримці розмови
До етикетних формул при підтримці розмови можно віднести формули поради, пропозиції, розради, співчуття. У творах Марка Вовчка можно виділити дві формули, які використовуються для підтримки розмови це формули подяки та розради або втішання.
Наприклад формула подяки Дякуємо за ласку використовувалась у двох значннях, як подяка людини нижчого соціального рівня:
Дякую вам за ласку, пані!
Та ,як подяка людині, яка допомогла:
Дякую вам за ласку, що не відцуралися мене! [ 15, с.56]
Перша формула не використовується після відміни кріпосницького ладу, друге значення формкли зберіглось у сучасній українській мові.
Висловлення Дякую вам з душі, з серця!має значення безмірної вдячності. Наприклад дякую усією душею, усім серцем!
Дякую вам з душі, з серця, що не залишили мене!
Таке саме значення мають формули:
Спасибі вам бабусю, моя ласкавая!
Подяка доповнюється ще словами моя ласкавая
Подяка з ніжністю, і вдячністю зображує така етикетна формула, як:
Спасибі голубко! Розрадила ти мене. [ 15, c.427].
Письменниця використовує зменшено-пестливий суфікс–оньк, для більш поважного і ввічливого звертання до сусідки.
Дякуючи вам сусідонько! Все в мене добре стало [ 15, c.53].
Усі формули подяки можно також поділити на групи: односкладні: Дякую!,Спасибі! і двоскладні:Дякуємо за ласку!Спасибі голубко, Безмежно вдячні!
Поширене у творах Марка Вовчка також використання етикетних формул втішання у творах Марка Вовчка, найбільш характерною рисою для вираження цих формул є використання письменницею порівнянь людей з птахами:
Годі,голубко!
Годі голубко! Ось послухай лишень, що я тобі скажу: я вже кума пригласив
Не вдавайсь у тугу, дівчино- ластівко!
Не журись голубко! Ще занедужаеш…о, не плачбо, не плач! [ 15, c.414].
Знаходимо також висловлення народної мудрості. Мова творів Марка Вовчка увібрала у себе усю скарбницю народної мови. Тому ії твори містять висловлення які використовуються у простій розмовній українській мові, але мають сильне емоційне забарвлення.
Шкода журитись, молодичко! Журбою поля не перейдеш! [ 15, c. 399].
Почуття ніжності створюють зменшено-пестливі суфікси – очк, - івк
Не плач, не плач янголяточко моє! Пожалуй мене, моя люба! [ 15, c.417 ].
Годі, годі любочко! [ 15 ,с 422].
Не журись, моя ластівко! [ 15, с 422]
Не плач, не плач серце моє!
Годі, дитино!
В етикетних формулах втішання можно виділити за структурою двоскладні та багатоскладні:
Двоскладні:
Годі, дитино!
Годі, голубко!
Не журись, голубко!
Багатоскладні:
Дякуємо за ласку!
Дякуємо вам з душі, з серця!
Спасибі вам бабусю, моя ласкавая!
Дякуючи вам сусідонько!
Шкода журитись молодичко! Журбою поля не перейдеш! [ 15, c.454]
Особливістю цих формул є використання наказових вигуків та повторення, які посилюють емоційне сприйняття:
Годі, голубко!
Годі, годі любочко!
Також наявні формули з заперечною часткою НЕ, але яка виконує роль наказового спосібу:
Не вдавайсь у тугу, дівчино!
Не журись голубко!
Не плач, не плач янголяточко моє!
Не плач, не плач серце моє!
Не журись, моя ластівко!
Ці формули характерні для сучасної української мови і використовуються в усному мовленні.