Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Семінар 5

.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
25.09 Кб
Скачать

Семінар 5

Рівні Достовірності Перекладу

Питання для з’ясування та обговорення

  1. Буквальний переклад (literal translation) як термін і поняття.

  2. Підвиди буквального перекладу: а) буквальний переклад на рівні слова (at word level): транскрипція (transcription), транслітерація (transliteration), змішаний тип (mixed type), тобто, частково транскрипція і частково транслітерація в одному й тому ж слові / транскодування (transcoding).

  3. Буквальний переклад (literal translation): а) достовірний (faithful translation) і буквальний недостовірний переклад (sense perverting, slavish translation).

  4. Жанрові підвиди перекладу дискурсивного матеріалу /тексту.

  5. Достовірний (faithful) і недостовірний (unfaithful) переклад на рівні синтаксичних одиниць.

  6. Що означає термін «авторизований переклад»?

  7. Підрядковий переклад (interlineal translation) і сфери його використання в минулому та сучасному періодах.

  8. Місце підрядкового перекладу у навчальному процесі.

  9. Реферативний переклад і способи його виконання.

10.Практичне завдання № 1. Наведіть із тексту, який ви перекладаєте, 10 слів, які в перекладі а) транслітеруються або б) транскрибуються чи в) транскодуються (передаються комбінованим способом – частково транскрибуються або транслітеруються чи навпаки).

Література

1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства.

Практичне завдання № 2. Виберіть із перекладеного вами тексту 5 різних типів речень (простих, складних, розповідних, запитальних або заперечних), які а) зберігають та б) не зберігають порядок слів оригіналу в перекладі українською мовою.

Практичне завдання № 1. Зробіть підрядковий переклад із наведених двох англійських та одного українського вірша. (с.447).

2. Зробіть реферативний переклад тексту ст. 443 – 445 ( варіант 9 )

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]