Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

экзамен переводовед

..docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
27 Кб
Скачать

1 (10) - Фахова компетенція перекладача/тлумача та її складова: лінгвістична/власне мовна компетенція: а) з фонетики/фонології; б) просодики (наголоси, фразова інтонація, стандартна літературна вимова іноземною та рідною мовою); в) досконале володіння найголовнішими шарами універсальної лексики, різними шарами соціально-політичної лексики та лексикою деяких інших найпоширеніших підмов повсякденного вжитку. Наприклад, назвами спільних та різних для обох мов рослин, квітів, найпоширеніших лексем на позначення сільськогосподарського виробництва, тваринництва тощо.

2 (15) - фахова діяльність перекладача й тлумача пов’язана з відтворенням значення мовних одиниць різних рівнів – морфем, лексем, синтаксем і писемного тексту чи усної його презентації.

3 (16) – активний словник - запас слів, які мовець не тільки розуміє, але й практично використовує в усній та писемній мові. Слід розрізняти А. с. мови і активний запас слів окремих його носіїв. Останні можуть не використовувати певні пласти наукової і професійної термінології, книжкової або експресивно-забарвленої лексики і фразеології, що входять проте в загальний А. с. мови. А. с. постійно змінюється. Частина його поступово виходить з вживання, але, залишаючись зрозумілою, зберігається в пасивному словнику.

4 (19, 20) - У наші дні усний переклад продовжує існувати у вигляді так званого синхронного (тобто одночасного) пере­кладу. Перекладачі-синхроністи обслуговують міжнародні конференції та з'їзди, політичні наради, дипломатичні пере­говори. Вони перекладають наукові доповіді та політичні ви­ступи паралельно з їх виголошенням рідною мовою автора. Але основний тип перекладу в наш час - переклад писем­ний. Поряд із традиційними перекладами, які виконуються людьми, в середині XX століття виник переклад автома­тичний (або машинний). Цей переклад здійснює електрон­но-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютер може перекладати лише порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником. Слова в таких текстах не по­винні мати переносних значень, отже, автоматичний пере­клад художніх творів неможливий. Проте машинний пере­клад науково-технічної літератури виправдовує себе, в основ­ному, завдяки величезній швидкості, з якою його здійснює електронно-обчислювальна машина. Інші види писемного перекладу характеризуються насамперед жанрово-стильовими різновидами текстів оригіналів. Так, розрізняємо переклад офіційно-ділових текстів, наукових творів, газетно-інформаційних пові­домлень і публіцистики. Особливо складний, творчий характер має переклад художніх творів.

Мовна одиниця – ознаки слова як мовної одиниці.

Одиниця перекладу - така одиниця у вихідному тексті, якою може бути знайти відповідних у тексті перекладу, але складові частини якої по окремості не мають відповідників в тексті перекладу.

5 (21) - Транскодування - це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.

  • траскрибування або транскрипція;

  • транслітерування;

  • змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із елементами транслітерування); 

  • адаптивне транс кодування.

Переклад французьких фітонімів, комп’ютерні технології, англійських кредитно-банківських термінів.

6 (26) - Анотаційний переклад - це вид технічного перекладу, який полягає в складанні анотації оригіналу на іншій мові.

Слово анотація походить від латинського annotatio - примітка. Анотація- це коротка, стисла характеристика змісту та перелік основних питань книги, статті, рукопису тощо. Отже, анотація повинна дати читачу уявлення про характер, її будову та призначення оригіналу.

Анотації повинні бути складені так, щоб їх зміст був доступний для засвоєння при читанні і водночас відображати найбільш важливі моменти першоджерела.

Анотації повинні бути науково грамотні, не мати оцінки якості першоджерела і не відображати суб'єктивних поглядів автора.

Анотації повинні бути написані лаконічною, точною і водночас простою мовою, не вживаючи складних синтаксичних конструкцій.

При складанні анотацій необхідно враховувати:

Анотація повинна розкривати, а не повторювати своїми словами заголовок джерела інформації;

Обсяг анотації залежить від значимості анотованого матеріалу, його особливостей і призначення.

8 (27) - Реферати́вний пере́клад — різновид перекладу, при якому відбувається стиснення основного змісту вихідного тексту на одній мові засобами іншої.

З однієї сторони, реферативний переклад являє собою форму реферування та змістовну редукцію тексту. З іншої сторони, він підпадає під означення перекладу як передачі інформації, яка міститься у деякому творі, засобами іншої мови.

  • виділення ключових фрагментів;

  • повне або часткове перефразування частини виділених ключових фрагментів;

  • узагальнення змістовних частин тексту, що реферується, та їх трансдукція на мові перекладу;

  • переказ отриманого ряду трансдуктів (кінцевого тексту) при умові введення у кінцевий текст перехідних елементів.

  • докладне вивчення оригіналу;

  • виклад змісту оригіналу за власним планом, який повинен відображати проблематику тексту;

  • основні питання твору;

  • акценти, які, з точки зору аспіранта, заслуговують на особливу увагу;

  • формулювання висновків, можливе висловлення оцінки.

Є необхідною умовою ефективної роботи наукової і науково-технічної інтелігенції, сучасних підприємців.

10 (35) - ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД — один з двох основних типів перекладу (поряд з точним). Гол. ознака В.п. — намагання полегшити читачам сприйняття першотв.. доповнюючи і переробляючи текст, наближаючи його до дійсності, шо в ній живе перекладач і потенційні читачі.

11 (36) - скорочений переклад (переклад ,що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді , тобто із скороченнями).

12 (52) - Кожна частина мови може бути розподілена на дві групи: універсальні і спеціальні лексичні одиниці. До універсальної лексики належать, на нашу думку, як у російській, так і в англійській мовах слова-антоніми, що позначають одухотворені і неживі предмети, якості або дії, які можуть вчинятися як живими, так і неживими предметами

13 (53) - Хибні друзі (фр. faux amis) — це пари слів або фраз із різних мов або діалектів, які мають однаковий вигляд або однакове звучання, але означають різні речі. Хибні друзі часто ускладнюють вивчення мови, і спричинюють помилки у перекладі. Щоб запобігти таким помилкам складають списки хибних друзів.  При перекладі цієї категорії слів можуть відбуватися хибні ототожнення, оскільки аналогізми мають деяку графічну (чи фонетичну), граматичну, а вони часто й семантичну спільність. Аналіз прикладів «хибних друзів» показує, що найбільше помилок виникає під час перекладу інтернаціональної лексики.

14 (56) - Принцип перекладності є основою професійного світогляду перекладача. Дослідження проблеми перекладності є одним з магістральних напрямків розвитку сучасної науки про переклад. Проблема ця древня, як світ. Перекладність завжди визначається рівнем розвитку мови. першим кроком у створенні відповідної наукової теорії було утвердження самої ідеї перекладності шляхом спростування аргументації скептиків. Другим, а по важливості - першим, моментом діалектики стосовно перекладу, який виводив з глухого кута формалістичних концепцій, стало положення про єдність і взаємозв'язок форми й змісту, зокрема мови й мислення.

В кінці 19-го століття концепцію неперекладності підхопили символісти, переосмисливши її в рамках філософії агностицизму, інтуїтивізму й спіритуалізму; на противагу їхнім загалом продуктивним експериментам з формою, це послужило виправданням нестримної сваволі у ставленні до оригіналу. Дві області, в яких тексти важко перекладати – це вірші та гра слів: вірші через значність рими та ритму вихідної мови; гра слів, тому що вона тісно пов`язана з вихідною мовою.  Але в таких випадках можна застосовувати деякі з вище вказаних способів перекладу. Перекладач може, наприклад, додати нову гру слів в іншому місці тексту, для того щоб замінити гру слів, яку не можна перекласти.

15 (57) - Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - уміли зробити різні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу, при дотриманні відповідних норм мови, що перекладає. Трансформація – основа більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передання.

16 (58) - Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця замінюється словосполученням, експлікують її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]