Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Худа Лекції / Лекція 5.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
110.59 Кб
Скачать
  1. Ways of Rendering the Lexico-Grammatical Meanings and Function of the English Infinitive.

Translation of the English infinitive is greatly predetermined by its form and sometimes by its function in the sentence. The infinitive functioning as a single part of the sentence, i.e., not being a component of a secondary predication complex, has usually corresponding equivalents in Ukrainian. The latter are a single infinitive or infinitival phrase when the infinitive functions as:

    1. The subject:

To get Irene out of London …that was the thing. – Вивезти Айріні за місто ...- в цьому було все.

    1. The simple nominal predicate:

A gentleman to strike a lady! – Щоб чоловікові вдарити /бити жінку.

    1. Part of a compound modal or aspect predicate/or predicative:

No, you couldn’t have called her beautiful. - Ні, її не можна було назвати гарною.

    1. The object:

She taught him to sit at a table and not put his elbows on it. – Вона вчила його сидіти за столом і не класти на нього руки.

    1. An attribute:

Can I give you anything to eat or to drink? – Дати вам щось поїсти чи попити?

    1. An adverbial modifier:

She wanted time to think it over. – Її треба було часу для обдумування/щоб обміркувати.

There are three types of infinitival complexes in present-day English:

  1. the for-to-infinitival complex;

  2. the objective with the infinitive ;

  3. the subjective with the infinitive complex.

The for-to-infinitive constructions:

¤ For me to see you is the happiest minute in my life … - Побачити тебе – для мене найщасливіша мить у житті/є для мене найщасливішою хвилиною... (subject);

¤ It is not for you to make terms. - Не тобі ставити умови/Не ти ставиш умови. (simple verbal predicate);

¤ She had only to express a wish for him to fulfill.Варто було їй тільки виголосити якесь своє бажання, він негайно ж виконувати його. (attribute);

¤ I left something under your door for you to read. – Я дещо залишив тобі під дверима, щоб ти почитав/тобі почитав. (adverbial modifier of purpose);

¤ Her home was too far west for anyone to come to her. – Її домівка була далеко західніше, тож ніхто не міг навідатись до нього. (adverbial modifier of result);

The objective with the infinitive construction:

¤ Everyone watched him walk across the garden. – Усі спостерігали, як він іде садком/переходить садок. (subordinate clause);

¤ Slowly, economically, he got dressed and forced himself to walk. Повільно, збираючись з силами, він одягнувся і змусив себе йти. (compound verbal predicate);

¤ He heard the blackbird sing. Він чув спів дрозда. (object clause);

¤ He never made me laugh. – Він ніколи не міг мене розсмішити. (simple predicate).

The subjective with the infinitive construction:

¤ He was seen the first to come. – Бачили, що він прийшов першим.

¤ He is supposed to be working in the hospital. – Вважається, що він нібито працює в лікарні.

¤ Paper is said to have been invented in China. – Кажуть, що папір винайдено в Китаї.

¤ Alice didn’t seem to have heard of me. – Здавалося, Еліс не чула про мене.

¤ The fire is certain to produce panic in the morning. - Пожежа, обов’язково спричинить паніку завтра вранці.

¤ … we’re unlikely to get everything we want in one man. - …навряд чи можна в одній людині поєднати все, що хочеш.

Соседние файлы в папке Худа Лекції