- •Программа
- •Структура государственных экзаменационных билетов Первый иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •II.Организацонно-методический раздел
- •III. Экзаменационные темы
- •Тема 2. Основные виды и особенности письменного перевода.
- •Тема 3. Основные виды и особенности устного перевода.
- •Тема 4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 5. Рема и тема в переводе.
- •Тема 6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика.
- •Тема 7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода.
- •Тема 8. Значение контекста в переводе.
- •Тема 9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия.
- •Тема 10. Особенности перевода художественных текстов.
- •Тема 11. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
- •Тема 13. Синтаксические трансформации в переводе.
- •Тема 14. Лексико-семантические трансформации в переводе.
- •Тема 15. Прагматический аспект перевода.
- •Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.
- •Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.
- •Тема 18. Основные этапы истории перевода.
- •Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.
- •Тема 20. Понятия «текст» и «документ» в переводе.
- •Тема 21. Современное состояние и перспективы развития переводческого дела.
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Часть II Образец задания на решение переводческой задачи
- •Литература
Тема 6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика.
Понятие переводческой компетенции и компетенции в предметной области. Способы формирования и расширения переводческой и предметной компетенции. Понятие освоения предметной области в письменном переводе. Понятие подготовки по теме речевого сообщения в устном переводе.
Информационные и технологические вспомогательные переводческие средства. Виды и применение информационных средств. Виды и области применения технологических средств перевода. Применение параллельных текстов и средств электронного поиска в переводе. Различие в технологии машинного и автоматизированного перевода. Принцип «языка-посредника». Редактирование в машинном переводе. Технологии использования “переводческой памяти” (translation memory). Перспективы применения машинного и автоматизированного перевода.
Тема 7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода.
Переводческая деятельность как объект исследования теории перевода. Моделирование как метод исследования. Моделирование переводческой деятельности. Модель перевода. Соотнесение понятий «модель перевода» и «теория перевода». Виды и применение моделей перевода.
Структурно-трансформационная модель. Анализ, перенос и реконструкция как этапы переводческой деятельности по преобразованию высказываний. Понятие синтаксической синонимии в структурно-трансформационной модели.
Семантико-ситуативная модель. Понятие единиц содержания как основа семантико-ситуативной модели перевода. Понятие коммуникативной релевантности содержательных категорий. Актуальное членение предложения и понятие смыслового сдвига при переводе.
Информационные модели перевода. Информация с точки зрения коммуникативной ценности: уникальная (ключевая), дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая. Утраченная и добавленная информация как факторы перевода.
Тема 8. Значение контекста в переводе.
Понятие контекста в переводе. Виды контекстов и их значение в переводе: узкий/широкий, лингвистический/экстралингвистический. Уяснение значения слова в контексте. Предметная область и речевая ситуация как виды контекста. Контекстная зависимость при переводе терминологии. Контекстная зависимость при переводе речевых клише. Контекст и прагматический потенциал высказывания. Компенсация контекстных оттенков значения при переводе. Понятие контекстуального соответствия. Выбор контекстуального соответствия при переводе.
Тема 9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия.
Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка. Единица перевода и единица смысла. Понятие единицы перевода и ее соотнесенность с переводческим инвариантом. Возможности сегментации текста в переводе, единица перевода и контекст.
Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Понятие переводческого соответствия. Виды соответствий и переводческие трансформации. Понятие формально-логических категорий в контексте перевода: категория контрадикторности, рядоположенности, подчинения и т.п. Применение переводческих соответствий в электронных технологиях перевода.