Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа к ГОС дневное.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
165.38 Кб
Скачать

Тема 6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика.

Понятие переводческой компетенции и компетенции в предметной области. Способы формирования и расширения переводческой и предметной компетенции. Понятие освоения предметной области в письменном переводе. Понятие подготовки по теме речевого сообщения в устном переводе.

Информационные и технологические вспомогательные переводческие средства. Виды и применение информационных средств. Виды и области применения технологических средств перевода. Применение параллельных текстов и средств электронного поиска в переводе. Различие в технологии машинного и автоматизированного перевода. Принцип «языка-посредника». Редактирование в машинном переводе. Технологии использования “переводческой памяти” (translation memory). Перспективы применения машинного и автоматизированного перевода.

Тема 7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода.

Переводческая деятельность как объект исследования теории перевода. Моделирование как метод исследования. Моделирование переводческой деятельности. Модель перевода. Соотнесение понятий «модель перевода» и «теория перевода». Виды и применение моделей перевода.

Структурно-трансформационная модель. Анализ, перенос и реконструкция как этапы переводческой деятельности по преобразованию высказываний. Понятие синтаксической синонимии в структурно-трансформационной модели.

Семантико-ситуативная модель. Понятие единиц содержания как основа семантико-ситуативной модели перевода. Понятие коммуникативной релевантности содержательных категорий. Актуальное членение предложения и понятие смыслового сдвига при переводе.

Информационные модели перевода. Информация с точки зрения коммуникативной ценности: уникальная (ключевая), дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая. Утраченная и добавленная информация как факторы перевода.

Тема 8. Значение контекста в переводе.

Понятие контекста в переводе. Виды контекстов и их значение в переводе: узкий/широкий, лингвистический/экстралингвистический. Уяснение значения слова в контексте. Предметная область и речевая ситуация как виды контекста. Контекстная зависимость при переводе терминологии. Контекстная зависимость при переводе речевых клише. Контекст и прагматический потенциал высказывания. Компенсация контекстных оттенков значения при переводе. Понятие контекстуального соответствия. Выбор контекстуального соответствия при переводе.

Тема 9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия.

Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка. Единица перевода и единица смысла. Понятие единицы перевода и ее соотнесенность с переводческим инвариантом. Возможности сегментации текста в переводе, единица перевода и контекст.

Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Понятие переводческого соответствия. Виды соответствий и переводческие трансформации. Понятие формально-логических категорий в контексте перевода: категория контрадикторности, рядоположенности, подчинения и т.п. Применение переводческих соответствий в электронных технологиях перевода.