Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In time.

The others laughed (другие рассмеялись).

“You were quite right (ты был совершенно прав),” they said, “the meat’s alive

and kicking (мясо живое и лягается)!”

“I’ll soon put an end to that (я скоро положу этому конец),” hissed the angry

spider (прошипел сердитый паук) climbing back onto the branch (взбираясь

назад на ветку).

Bilbo saw that the moment had come (Бильбо понял: «увидел», что настал

момент) when he must do something (когда он должен что-то сделать). He

could not get up at the brutes (он не мог добраться до этих тварей; to get up —

вставать, подниматься, взбираться, влезать) and he had nothing to shoot

with (и ему нечем было стрелять); but looking about (но, оглядевшись; to look

about — оглядываться вокруг, озираться) he saw that in this place (он увидел,

что на этом месте) there were many stones lying (валялось: «лежало» много

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

472

камней) in what appeared to be a now dry little watercourse (там, где было,

видимо, теперь высохшее небольшое русло; to appear — появляться,

показываться, производить впечатление; watercourse — поток, река). Bilbo

was a pretty fair shot with a stone (Бильбо был довольно метким стрелком

камнями; shot — выстрел; стрелок), and it did not take him long (и у него не

заняло много времени; long — долгий срок, большой промежуток времени) to

find a nice smooth egg-shaped one (обнаружить хороший, гладкий камень в

форме яйца) that fitted his hand cosily (который удобно лег в его руку; cosily —

уютно, to fit — годиться, подходить).

As a boy (когда он был мальчишкой) he used to practise throwing stones at

things (он, бывало, практиковался в метании камней по предметам; to be used

to doing smth. — привыкнуть делать что-либо, обычно делать что-либо /в

прошлом/), until rabbits and squirrels (пока кролики и белки), and even birds (и

даже птицы), got out of his way (уносились с его дороги) as quick as lightning

(также быстро, как молния) if they saw him stoop (если они видели, что он

наклоняется; to stoop — наклонять(ся), нагибать(ся)); and even grown-up (и

даже /став/ взрослым; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться) he had

still spent a deal of his time (он все еще проводил значительное количество

своего времени; to spend (spent) тратить, расходовать, проводить

/время/) at quoits (в метании кольца в цель; quoit — метательное кольцо;

метание в цель), dart-throwing (метании дротиков; dart — дротик), shooting at

the wand (в стрельбе по прутику; wand — тонкая палочка; ветка, побег),

bowls (катании шаров; bowl — шар или диск /в играх/, bowls — игра в шары),

ninepins (кеглей) and other quiet games (и в других спокойных играх) of the

aiming and throwing sort (где надо метиться в цель и бросать:

«прицеливающей и метательной разновидности»; to aim — целиться,

прицеливаться) — indeed he could do lots of things (на самом-то деле он мог

делать множество вещей), besides blowing smoke-rings (помимо выдувания

колечек дыма; besides — кроме того, вдобавок к тому), asking riddles

(загадыванием загадок) and cooking (и приготовлением пищи), that I haven’t

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

473

had time to tell you about (и о которых у меня не было времени рассказать

вам). There is no time now (и сейчас времени нет). While he was picking up

stones (пока он подбирал камни), the spider had reached Bombur (паук

подобрался к Бомбуру), and soon he would have been dead (и скоро тот был бы

уже мертв). At that moment Bilbo threw (в тот самый момент Бильбо бросил

/камень/). The stone struck the spider (камень ударил паука) plunk on the head

(точно по голове; plunk — звонко, со шлепаньем; /разг./ прямо, как раз), and it

dropped senseless off the tree (и тот свалился без чувств с дерева; senseless —

без сознания, бесчувственный), flop to the ground (плюхнувшись на землю),

with all its legs curled up (все его лапки были задраны: «свернуты» кверху; to

curl — завивать(ся), виться; to curle up — скручивать(ся), свалить(ся)).

thread [Tred] cosily ['kqVzIlI] practise ['prxktIs] grown-up ['grqVnAp] quoit

[k(w)OIt]

The others laughed. “You were quite right,” they said, “the meat’s alive and

kicking!”

I’ll soon put an end to that,” hissed the angry spider climbing back onto the

branch.

Bilbo saw that the moment had come when he must do something. He could

not get up at the brutes and he had nothing to shoot with; but looking about

he saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be

a now dry little watercourse. Bilbo was a pretty fair shot with a stone, and it

did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted his

hand cosily.

As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and

squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw

him stoop; and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits,

dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of

the aiming and throwing sort — indeed he could do lots of things, besides

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

474

blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven’t had time to

tell you about. There is no time now. While he was picking up stones, the

spider had reached Bombur, and soon he would have been dead. At that

moment Bilbo threw. The stone struck the spider plunk on the head, and it

dropped senseless off the tree, flop to the ground, with all its legs curled up.

The next stone went whizzing (следующий камень пролетел со свистом; to

whizz — свистеть /рассекая воздух/, проноситься со свистом) through a big

web (сквозь большую паутину), snapping its cords (разрывая ее веревки; to

snap — хватать(ся), кусать(ся), ломать(ся), рвать(ся) неожиданно или с

треском), and taking off the spider sitting in the middle of it (и выбивая паука,

сидевшего в ее середине; to take off — убирать; убивать, уничтожать),

whack (хлоп!; whack — сильный, звонкий удар), dead (/и он/ мертв). After that

there was a deal of commotion (после этого случилось большое волнение) in

the spider-colony (в паучьем семействе; colony — колония, поселение), and they

forgot the dwarves for a bit (и они забыли о гномах на какой-то момент), I can

tell you (могу уж вам сказать). They could not see Bilbo (они не могли видеть

Бильбо), but they could make a good guess (но они хорошо могли догадаться:

«могли сделать хорошее предположение») at the direction (о том

направлении) from which the stones were coming (из которого летели:

«появлялись» камни). As quick as lightning (с быстротой молнии) they came

running and swinging towards the hobbit (они бежали и прыгали /раскачиваясь/

по направлению к хоббиту; to swing — качаться, колебаться), flinging out

their long threads (разбрасывая свои длинные нити) in all directions (во всех

направлениях), till the air seemed full of waving snares (до тех пор, пока воздух,

казалось, не наполнился развевающимися силками). Bilbo, however (Бильбо,

однако), soon slipped away to a different place (вскоре ускользнул на другое

место). The idea came to him (ему пришла /в голову/ идея) to lead the furious

spiders (увести разъяренных пауков) further and further away from the dwarves

(все дальше и дальше от гномов), if he could (если это ему удастся); to make

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

475

them curious, excited and angry all at once (чтобы удивить, раззадорить и

рассердить их одновременно: «чтобы сделать их любопытными,

взбудораженными и сердитыми»; curious — любознательный, пытливый).

When about fifty had gone off to the place (когда около пятидесяти пауков

добралось: «убежало» до места; to go (went, gone) off — уходить, убегать)

where he had stood before (где он находился до этого), he threw some more

stones at these (он бросил в них: «этих» еще немного камней), and at others that

had stopped behind (и в других, что остановились позади = отстали); then

dancing among the trees (затем, кружа между деревьев; to dance — танцевать,

плясать) he began to sing a song (он начал петь песню) to infuriate them (чтобы

привести их в бешенство) and bring them all after him (и увести их всех за

собой), and also to let the dwarves hear his voice (а также дать гномам

возможность услышать его голос; to let smb. do smth. — разрешить,

позволить кому-либо сделать что-либо).

commotion [kq'mqVS(q)n] colony ['kOlqnI] snare [sneq]

The next stone went whizzing through a big web, snapping its cords, and

taking off the spider sitting in the middle of it, whack, dead. After that there

was a deal of commotion in the spider-colony, and they forgot the dwarves for

a bit, I can tell you. They could not see Bilbo, but they could make a good

guess at the direction from which the stones were coming. As quick as

lightning they came running and swinging towards the hobbit, flinging out

their long threads in all directions, till the air seemed full of waving snares.

Bilbo, however, soon slipped away to a different place. The idea came to him

to lead the furious spiders further and further away from the dwarves, if he

could; to make them curious, excited and angry all at once. When about fifty

had gone off to the place where he had stood before, he threw some more

stones at these, and at others that had stopped behind; then dancing among

the trees he began to sing a song to infuriate them and bring them all after

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

476

him, and also to let the dwarves hear his voice.

This is what he sang (вот что он пел; to sing (sang, sung) — петь):

Old fat spider spinning in a tree (старый толстый паук, плетущий /паутину/ на

дереве; to spin (span, spun) — прясть, сучить)!

Old fat spider can’t see me (старый толстый паук не видит: «не может

видеть» меня)!

Attercop (Брюзгливый Паучище; attercop — паук (староангл.), /разг./

злобный, сварливый человек)! Attercop!

Won’t you stop (не прекратишь ли ты),

Stop your spinning and look for me (не прекратишь свое плетение и не

поищешь ли меня)!

Old Tomnoddy (старый Простак), all big body (/весь/ огромное тело),

Old Tomnoddy can’t spy me (старый Простак не может выследить меня)!

Attercop (Брюзгливый Паучище)! Attercop (Брюзгливый Паучище)!

Down you drop (вниз упади)!

You’ll never catch me (ты никогда не поймаешь меня) up your tree (/сидя/

высоко на дереве)!

sang [sxN] tom-noddy ["tOm'nOdI] spy [spaI]

This is what he sang:

Old fat spider spinning in a tree!

Old fat spider can’t see me!

Attercop! Attercop!

Won’t you stop,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

477

Stop your spinning and look for me!

Old Tomnoddy, all big body,

Old Tomnoddy can’t spy me!

Attercop! Attercop!

Down you drop!

You’ll never catch me up your tree!

Not very good perhaps (возможно не очень хорошая /песня/), but then you

must remember (но вы же должны помнить) that he had to make it up himself

(что ему пришлось ее придумывать самому), on the spur of a very awkward

moment (экспромтом, в очень опасный момент; spur — шпора; понукание;

спешка; awkward — неуклюжий, неловкий; /разг./ трудный, опасный). It did

what he wanted any way (она сделало то, что он хотел, в любом случае). As he

sang (пока он пел) he threw some more stones (он покидал еще камней) and

stamped (и притопывал). Practically all the spiders in the place (практически все

пауки этого места) came after him (преследовали его/последовали за ним):

some dropped to the ground (некоторые попадали на землю), others raced along

the branches (другие мчались по ветвям), swung from tree to tree (раскачиваясь

с дерева на дерево), or cast new ropes across the dark spaces (или разбрасывали

новые веревки через темные пространства). They made for his noise far quicker

(они направились на шум, производимый им, гораздо быстрее; to make (made)

for — направиться, отправиться, броситься куда-либо) than he had expected

(чем он ожидал). They were frightfully angry (они были ужасно рассержены).

Quite apart from the stones (/вполне/ помимо камней; apart — в отдалении, в

сторонее, кроме) no spider has ever liked (никакому пауку не понравится:

«никакой паук никогда не любил»; ever — когда-либо, в отрицательных

предложениях: никогда) being called Attercop (когда его называют: «быть

называемым» Брюзгливый Паучище), and Tomnoddy of course is insulting to

anybody (а Простак, конечно же, это оскорбление любому; to insult —

оскорблять, обижать). Off Bilbo scuttled to a fresh place (Бильбо поспешно

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

478

удрал на новое место; to scuttle off — удирать, поспешно бежать), but several

of the spiders (но несколько пауков) had run now to different points in the glade

(разбежались в различные точки на опушке/поляне) where they lived (где они

жили), and were busy spinning webs (и занялись: «были заняты» плетением

паутины) across all the spaces between the tree-stems (через все пространства

между стволами деревьев).

awkward ['O:kwqd] frightfully ['fraItf(q)lI] scuttle ['skAtl]

Not very good perhaps, but then you must remember that he had to make it

up himself, on the spur of a very awkward moment. It did what he wanted

any way. As he sang he threw some more stones and stamped. Practically all

the spiders in the place came after him: some dropped to the ground, others

raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across

the dark spaces. They made for his noise far quicker than he had expected.

They were frightfully angry. Quite apart from the stones no spider has ever

liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody.

Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now to

different points in the glade where they lived, and were busy spinning webs

across all the spaces between the tree-stems.

Very soon the hobbit would be caught (очень скоро хоббит был бы пойман) in

a thick fence of them (толстым забором из них = из паутины) all round him (со

всех сторон вокруг него) — that at least was the spiders’ idea (такова, по

крайней мере, была мысль пауков). Standing now in the middle of the hunting

and spinning insects (теперь, стоя в самой середине рыскающих и плетущих

паутину насекомых; to hunt — охотиться, ловить, гнать) Bilbo plucked up his

courage (Бильбо набрался храбрости; to pluck — срывать, щипать, дергать;

to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) and began a new song (и

начал новую песню):

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

479

Lazy Lob and crazy Cob (Ленивый Тупица и сумасшедший Паук)

are weaving webs to wind me (плетут паутины чтобы обвить меня; to weave

(wove, woven) — ткасть, плести).

I am far more sweet than other meat (я гораздо вкуснее, чем любое другое

мясо; sweet — сладкий; свежий; приятный),

but still they cannot find me (но все же они не могут найти меня)!

Here am I (вот и я), naughty little fly (озорная маленькая мушка);

you are fat and lazy (а вы толстые и ленивые).

You cannot trap me (вы не можете поймать меня в ловушку; to trap —

ставить капканы, заманивать в ловушку), though you try (хотя вы

пытаетесь),

in your cobwebs crazy (в ваши сумасшедшие паутины).

With that he turned (на этом: «с этим» он повернулся) and found that the last

space (и обнаружил, что последнее пространство) between two tall trees

(между двумя высокими деревьями) had been closed with a web (было закрыто

паутиной) — but luckily not a proper web (но, к счастью, не настоящей

/частой/ паутиной; proper — присущий; надлежащий, подходящий), only great

strands of double-thick spider-rope (только огромные нити из двойной

толщины паучьей веревки; strand — прядь, нитка; rope — канат, веревка,

трос) run hastily backwards and forwards (бежали поспешно вперед и назад)

from trunk to trunk (от ствола к стволу). Out came his little’ sword (он достал

свой маленький меч: «наружу вышел его маленький меч»). He slashed the

threads to pieces (он искромсал нити на куски; to slash — порезать, глубоко

ранить, хлестать, полосовать; thread — нитка, нить; паутинка) and went

off singing (и убежал, напевая).

lazy ['leIzI] lob [lOb] crazy ['kreIzI] naughty ['nO:tI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

480

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка